Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1857
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Dwarka
(45 records)

Village: शाहूनगर - Shahunagar

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[67] id = 54419
कपटी रावणा त्यानी कपटी विद्या केली
भीक मागूनी त्यानी सीता नेली
kapaṭī rāvaṇā tyānī kapaṭī vidyā kēlī
bhīka māgūnī tyānī sītā nēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
He begged for alms, picked up Sita and carried her away
▷ (कपटी) Ravan (त्यानी)(कपटी) knowledge shouted
▷ (भीक)(मागूनी)(त्यानी) Sita (नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[9] id = 55869
सिताबाई लावे कुंकू जरा नागलीच पान
कपटी रावणाच सगळ त्याच ध्यान
sitābāī lāvē kuṅkū jarā nāgalīca pāna
kapaṭī rāvaṇāca sagaḷa tyāca dhyāna
Sitabai applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf
All the attention of the wicked Ravan* is on her
▷  Goddess_Sita (लावे) kunku (जरा)(नागलीच)(पान)
▷ (कपटी)(रावणाच)(सगळ)(त्याच) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[38] id = 94718
सितामाई धर्म करी काळ्या रेघीच्या आतुनी
जातो जोगड्या उठुनी
sitāmāī dharma karī kāḷyā rēghīcyā ātunī
jātō jōgaḍyā uṭhunī
Sitabai gives alms from inside the black line
That Jogi* gets up and goes away
▷ (सितामाई)(धर्म)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आतुनी)
▷  Goes (जोगड्या)(उठुनी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[31] id = 47167
मंदोधरी बोले चल सीता खाऊ पान
नको करु रामाच ध्यान तुला मारुतीची आन
mandōdharī bōlē cala sītā khāū pāna
nakō karu rāmāca dhyāna tulā mārutīcī āna
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोधरी)(बोले) let_us_go Sita (खाऊ)(पान)
▷  Not (करु) of_Ram remembered to_you (मारुतीची)(आन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[60] id = 54496
मंदोदरी बोले चल सीता माझी बहिण
रावणाच्या बागात राज्य करु दोघीजणी
mandōdarī bōlē cala sītā mājhī bahiṇa
rāvaṇācyā bāgāta rājya karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sita, my dear sister
Let’s both rule over Ravan*’s kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोले) let_us_go Sita my sister
▷ (रावणाच्या)(बागात)(राज्य)(करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[68] id = 54504
सीताबाई बोले मंडोदरी माझे बाई
रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दासी लई
sītābāī bōlē maṇḍōdarī mājhē bāī
rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāsī laī
Sitamai says, Mandodari, my friend
In Ram’s house, I have plenty of maids like you
▷  Goddess_Sita (बोले)(मंडोदरी)(माझे) woman
▷  Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दासी)(लई)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[28] id = 54509
बोलली सीतामाई मंदोधरी माझी काशी
माझ्या रामाच्या पायापाशी तुझ्या सारख्या आहेत दासी
bōlalī sītāmāī mandōdharī mājhī kāśī
mājhyā rāmācyā pāyāpāśī tujhyā sārakhyā āhēta dāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
There are maids like you in my Ram’s service
▷ (बोलली)(सीतामाई)(मंदोधरी) my how
▷  My of_Ram (पायापाशी) your (सारख्या)(आहेत)(दासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[9] id = 54599
सजवीला रथ रथा लावली सुतळी
वनवासाला चालली सीता रामाची पुतळी
sajavīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
vanavāsālā cālalī sītā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français
[89] id = 54598
शिनगारीला रथ रथा लावली सुतळी
नांदायाला गेली सीता सारखी पुतळी
śinagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
nāndāyālā gēlī sītā sārakhī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
A beautiful woman like Sita went to live with her in-laws
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (नांदायाला) went Sita (सारखी)(पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[91] id = 54632
सीता चालली वनाला रथ यशीला थटला
सीताला घालवाया राम सभाचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha yaśīlā thaṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(यशीला)(थटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[24] id = 54639
शीणगारीला रथ रथा जुपली वासर
वन सिताच सासर
śīṇagārīlā ratha rathā jupalī vāsara
vana sitāca sāsara
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सिताच)(सासर)
pas de traduction en français
[26] id = 54641
शीणगारीला रथ रथा जुपले घोडे
सीता वनाला हात जोडे
śīṇagārīlā ratha rathā jupalē ghōḍē
sītā vanālā hāta jōḍē
The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot
Sita folds hands to the forest
▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपले)(घोडे)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडे)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[17] id = 47166
वदली सिता नार साकसा आनली दावायाला
केगाई तीची सासू उठली जेवायाला
vadalī sitā nāra sākasā ānalī dāvāyālā
kēgāī tīcī sāsū uṭhalī jēvāyālā
Sita was killed, an evidence was brought as proof
Her mother-in-law Kaikeyi got up to have her meal
▷ (वदली) Sita (नार)(साकसा)(आनली)(दावायाला)
▷ (केगाई)(तीची)(सासू)(उठली)(जेवायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[37] id = 55441
वदली सीता नार साक्ष मागीला तिचा हात
केगाई तीची सासू जेवती दुधभात
vadalī sītā nāra sākṣa māgīlā ticā hāta
kēgāī tīcī sāsū jēvatī dudhabhāta
Sita is killed, Kaikeyi asked for her hand as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice
▷ (वदली) Sita (नार)(साक्ष)(मागीला)(तिचा) hand
▷ (केगाई)(तीची)(सासू)(जेवती)(दुधभात)
pas de traduction en français
[40] id = 55444
वदली सीताबाई साक्ष तिचे डोळे
राम धरणीली लोळे
vadalī sītābāī sākṣa ticē ḍōḷē
rāma dharaṇīlī lōḷē
Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram is rolling on the ground
▷ (वदली) goddess_Sita (साक्ष)(तिचे)(डोळे)
▷  Ram (धरणीली)(लोळे)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[9] id = 94330
बाणावरी बाण येतात आचाट
बाळ खेळत कुणाच बनाट
bāṇāvarī bāṇa yētāta ācāṭa
bāḷa khēḷata kuṇāca banāṭa
Arrow after arrow, whose arrows are being shot so miraculously
Whose wonderful son is practising
▷ (बाणावरी)(बाण)(येतात)(आचाट)
▷  Son (खेळत)(कुणाच)(बनाट)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[77] id = 94476
देवामधी देव देव मारुती धाकला
रामाच्या सीतासाठी जातो लंकाला एकला
dēvāmadhī dēva dēva mārutī dhākalā
rāmācyā sītāsāṭhī jātō laṅkālā ēkalā
Among the Gods, God Maruti* is the youngest
For the sake of Ram’s Sita, he goes alone to Lanka*
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Of_Ram (सीतासाठी) goes (लंकाला)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15bi (A01-01-15b01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī establishes contact

[11] id = 94456
देवामधी देव देव मारुती जबर
रामाच्या सीता साठी घेतो लंकाची खबर
dēvāmadhī dēva dēva mārutī jabara
rāmācyā sītā sāṭhī ghētō laṅkācī khabara
Among the Gods, Maruti* is very strong
For the sake of Ram’s Sita, he taught Lanka* a lesson
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(जबर)
▷  Of_Ram Sita for (घेतो)(लंकाची)(खबर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[108] id = 73699
बाणावरी बाण येतात झरी झरी
रामाचा लव अंकुश खरी
bāṇāvarī bāṇa yētāta jharī jharī
rāmācā lava aṅkuśa kharī
Arrow after arrow, arrows are coming with great speed
Lav and Ankush are equal to Ram
▷ (बाणावरी)(बाण)(येतात)(झरी)(झरी)
▷  Of_Ram put (अंकुश)(खरी)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[13] id = 56174
रामासारखा भरतार झाडा देतो नगरी
देवा तातुबानी सीता ठेवली झरारी (झोपडी)
rāmāsārakhā bharatāra jhāḍā dētō nagarī
dēvā tātubānī sītā ṭhēvalī jharārī (jhōpaḍī)
no translation in English
▷ (रामासारखा)(भरतार)(झाडा)(देतो)(नगरी)
▷ (देवा)(तातुबानी) Sita (ठेवली)(झरारी) ( (झोपडी) )
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[60] id = 47532
सीताबाई बाळातीण तिची वाळती लुगडी
देवा तातुबानी सिता ठेवली घागरीत
sītābāī bāḷātīṇa ticī vāḷatī lugaḍī
dēvā tātubānī sitā ṭhēvalī ghāgarīta
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तिची)(वाळती)(लुगडी)
▷ (देवा)(तातुबानी) Sita (ठेवली)(घागरीत)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[28] id = 95093
राम कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला पाची पांडवाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā pācī pāṇḍavācā mēḷā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone (पाची)(पांडवाचा)(मेळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[74] id = 47100
राम करु राम राम साखराची वडी
रामच नाव घेता सावध झाली माझी कुडी
rāma karu rāma rāma sākharācī vaḍī
rāmaca nāva ghētā sāvadha jhālī mājhī kuḍī
no translation in English
▷  Ram (करु) Ram Ram (साखराची)(वडी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(सावध) has_come my (कुडी)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[22] id = 86509
राम कसा म्हणे भींग काम आयकशी
चंद्रसेनेचा पंलग एक रातीसी कोरीशी
rāma kasā mhaṇē bhīṅga kāma āyakaśī
candrasēnēcā panlaga ēka rātīsī kōrīśī
no translation in English
▷  Ram how (म्हणे)(भींग)(काम)(आयकशी)
▷ (चंद्रसेनेचा)(पंलग)(एक)(रातीसी)(कोरीशी)
pas de traduction en français
[23] id = 86510
चंद्रसेनेचा पंलगकागदाची लांदा
भींगानी दिली त्याला रजा
candrasēnēcā panlagakāgadācī lāndā
bhīṅgānī dilī tyālā rajā
no translation in English
▷ (चंद्रसेनेचा)(पंलगकागदाची)(लांदा)
▷ (भींगानी)(दिली)(त्याला) king
pas de traduction en français
[30] id = 112603
चंद्रसेनेचा पंलग भींग बसुनी कोरीतो
राम वचनी धरीतो
candrasēnēcā panlaga bhīṅga basunī kōrītō
rāma vacanī dharītō
no translation in English
▷ (चंद्रसेनेचा)(पंलग)(भींग)(बसुनी)(कोरीतो)
▷  Ram (वचनी)(धरीतो)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[28] id = 88332
विठ्ठलाचा झगा कुणी सिपान शिवल
वर अभंग लिहिला
viṭhṭhalācā jhagā kuṇī sipāna śivala
vara abhaṅga lihilā
Which tailor stitched God Vitthal*’s robe
And wrote an Abhang* on it
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कुणी)(सिपान)(शिवल)
▷ (वर)(अभंग)(लिहिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[29] id = 88333
विठ्ठलाचा झगा कुणी सिपान फाडीला
वर अभंग काढिला
viṭhṭhalācā jhagā kuṇī sipāna phāḍīlā
vara abhaṅga kāḍhilā
Which tailor cut out Vitthal*’s robe
And wrote Abhang* on it
▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कुणी)(सिपान)(फाडीला)
▷ (वर)(अभंग)(काढिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[192] id = 90198
पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेडीनी
देवा तातुबाची माडी दुरुन दिसती तांबडी
paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍīnī
dēvā tātubācī māḍī duruna disatī tāmbaḍī
What did that simpleton woman see on her visit to Pandhari
God Tatoba’s temple looks red from far
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेडीनी)
▷ (देवा)(तातुबाची)(माडी)(दुरुन)(दिसती)(तांबडी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[47] id = 71804
लेन लुगड्याच माघ होतील तुझे हाल
देवा तातुबा बोले जीजा संसाराची आस
lēna lugaḍyāca māgha hōtīla tujhē hāla
dēvā tātubā bōlē jījā sansārācī āsa
After me, who will buy you a sari, you will suffer
God Tukoba says, Jija, you are too involved in worldly affairs
▷ (लेन)(लुगड्याच)(माघ)(होतील)(तुझे)(हाल)
▷ (देवा)(तातुबा)(बोले)(जीजा)(संसाराची)(आस)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[79] id = 83041
मी जातो वैकुंठाला नको जगाचे ऐकु
देव तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चाल
mī jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācē aiku
dēva tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cāla
I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
God Tukaram* says, Jija, come with me
▷  I goes (वैकुंठाला) not (जगाचे)(ऐकु)
▷ (देव)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[83] id = 91574
लेन लुगड्याची तुझी माघ होईल दसा
देव तातुबा बोले जीजा इवानात बस
lēna lugaḍyācī tujhī māgha hōīla dasā
dēva tātubā bōlē jījā ivānāta basa
After I am gone, nobody will take care of your daily needs
God Tukoba says, Jija, sit in the plane
▷ (लेन)(लुगड्याची)(तुझी)(माघ)(होईल)(दसा)
▷ (देव)(तातुबा)(बोले)(जीजा)(इवानात)(बस)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[16] id = 80499
पोळ्याच्या दिवशी हावसया बैलाला तेलपाणी
बेंदराच्या दिशी बाई इळाच्या उपाशी
pōḷyācyā divaśī hāvasayā bailālā tēlapāṇī
bēndarācyā diśī bāī iḷācyā upāśī
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिवशी)(हावसया)(बैलाला)(तेलपाणी)
▷ (बेंदराच्या)(दिशी) woman (इळाच्या)(उपाशी)
pas de traduction en français
[31] id = 90449
बेदराच्या दिवशी बाई माझी जगु जेठी
पळस मुळ्याला गाडा येती
bēdarācyā divaśī bāī mājhī jagu jēṭhī
paḷasa muḷyālā gāḍā yētī
no translation in English
▷ (बेदराच्या)(दिवशी) woman my (जगु)(जेठी)
▷ (पळस)(मुळ्याला)(गाडा)(येती)
pas de traduction en français
[33] id = 109665
हावसी माझा बंधु दारु बैलाला पाजीतो
सणामधी सण बेंदुर गाजागाजी
hāvasī mājhā bandhu dāru bailālā pājītō
saṇāmadhī saṇa bēndura gājāgājī
no translation in English
▷ (हावसी) my brother (दारु)(बैलाला)(पाजीतो)
▷ (सणामधी)(सण)(बेंदुर)(गाजागाजी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[78] id = 96487
पहिली माझी ओवी माता माऊलीला
नऊ महिने नऊ दिवस तिच्या जिवाच्या सावलीला
pahilī mājhī ōvī mātā māūlīlā
naū mahinē naū divasa ticyā jivācyā sāvalīlā
My first Ovi is for my mother
For nine months nine days, I was protected in her shade
▷ (पहिली) my verse (माता)(माऊलीला)
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(तिच्या)(जिवाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[14] id = 87496
दुधा तूपा वाचुनी काय जेवाव भाताला
माऊली वाचुनी काय कराव गोताला
dudhā tūpā vāṭunī kāya jēvāva bhātālā
māūlī vāṭunī kāya karāva gōtālā
How can rice taste good without milk or ghee*
If one dosn’t have a mother, what can one do with other relatives
▷  Milk (तूपा)(वाचुनी) why (जेवाव)(भाताला)
▷ (माऊली)(वाचुनी) why (कराव)(गोताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[24] id = 68800
माळीयाच्या मळ्यात जाई शेवंती दोघी जावा
मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणारा गेला गावा
māḷīyācyā maḷyāta jāī śēvantī dōghī jāvā
madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Jasmine and Chrysanthemum are like two sisters-in-law
Rose, you are in the middle enjoying their fragrance, the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(जाई)(शेवंती)(दोघी)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[25] id = 68816
माळीयाच्या मळ्यात माळी बसला खुशीत
फुल तोडीत टोपीत
māḷīyācyā maḷyāta māḷī basalā khuśīta
fula tōḍīta ṭōpīta
In the gardener’s plantation, the gardener is sitting happy and satisfied
He plucks the flowers and puts the in the basket
▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(माळी)(बसला)(खुशीत)
▷  Flowers (तोडीत)(टोपीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[23] id = 97454
माळ्यानी केली हाऊस बैलाच्या जीवावरी
आंबा जांभुळ बांधावरी
māḷyānī kēlī hāūsa bailācyā jīvāvarī
āmbā jāmbhuḷa bāndhāvarī
The gardener did what he likes thanks to his bullock
He planted mango and Jambhul* trees on the field bund
▷ (माळ्यानी) shouted (हाऊस)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (आंबा)(जांभुळ)(बांधावरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[24] id = 97455
हावसानी केली हाऊस बैलाच्या जीवावरी
अंबा आणि जांभळ धाव बैलावरी
hāvasānī kēlī hāūsa bailācyā jīvāvarī
ambā āṇi jāmbhaḷa dhāva bailāvarī
The enthusiastic (gardener) did what he likes thanks to his bullock
He planted mango and Jambhul* trees on the field bund
▷ (हावसानी) shouted (हाऊस)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (अंबा)(आणि)(जांभळ)(धाव)(बैलावरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[48] id = 97470
बारा बैलाचा नांगर चाल कुंद्याच्या पेडीवर
हाल्या हेल्याची नादर तुझ्या झुरीच्या बैलावरी
bārā bailācā nāṅgara cāla kundyācyā pēḍīvara
hālyā hēlyācī nādara tujhyā jhurīcyā bailāvarī
A plough with twelve bullocks is being driven on the field where there is Kunda grass
Hela (a male buffalo) is eyeing the bullock tied to your plough
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) let_us_go (कुंद्याच्या)(पेडीवर)
▷ (हाल्या)(हेल्याची)(नादर) your (झुरीच्या)(बैलावरी)
pas de traduction en français
Notes =>Hela, a male buffalo is considered to be not of much use. On the contrary, a bullock is hard working. Hence, Hela is supposed to be symbolic of being lazy at work, one who wants everything ready made.


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[114] id = 75239
माळीयाच्या मळ्यात जाई शेवंती दोघी बहिणी
मधी केवाडा आंगनी
māḷīyācyā maḷyāta jāī śēvantī dōghī bahiṇī
madhī kēvāḍā āṅganī
In the gardner’s plantation, jasmine and chrysanthemum are like two sisters
Pandanus* stands (in their midst like a brother) in the courtyard
▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(जाई)(शेवंती)(दोघी)(बहिणी)
▷ (मधी)(केवाडा)(आंगनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[7] id = 46932
माळीयानी केला मळा माझ्या बंधूनी केली बाग
मला डाळींब तोडू लाग
māḷīyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlī bāga
malā ḍāḷīmba tōḍū lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
Help me pluck pomegranate
▷ (माळीयानी) did (मळा) my (बंधूनी) shouted (बाग)
▷ (मला)(डाळींब)(तोडू)(लाग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[46] id = 64380
दुबळ माझ दुबळपन असच राहु द्या
हळदीवर कुंकु माझ जनमाच राहु द्या
dubaḷa mājha dubaḷapana asaca rāhu dyā
haḷadīvara kuṅku mājha janamāca rāhu dyā
Let my poverty be there for always
But let my kunku* (husband) above the spot of turmeric be there forever
▷ (दुबळ) my (दुबळपन)(असच)(राहु)(द्या)
▷ (हळदीवर) kunku my (जनमाच)(राहु)(द्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  3. Sītā gives alms
  4. Mandodarī’s communication with Sītā
  5. Sītā retorts
  6. The chariot is decorated
  7. The chariot reaches city’s boundary
  8. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  9. Physical vexation
  10. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  11. The play of the children
  12. Mārutī goes to Lanka
  13. Mārutī establishes contact
  14. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  15. Tātobā, the guardian of Sītā
  16. Tātobā acts as midwife
  17. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  18. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  19. Gopīcaṅda
  20. Dress
  21. Other saints
  22. Tukārām says “You will suffer after me”
  23. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  24. Nine months nine days
  25. One feels orphan after her death
  26. Cultivator’s son becomes a gardener
  27. Support to the family
  28. Twelve bullocks
  29. Brother amidst sisters
  30. Brother’s orchard
  31. Singer’s - nananda poverty
⇑ Top of page ⇑