Village: शाहूनगर - Shahunagar
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[67] id = 54419 ✓ | कपटी रावणा त्यानी कपटी विद्या केली भीक मागूनी त्यानी सीता नेली kapaṭī rāvaṇā tyānī kapaṭī vidyā kēlī bhīka māgūnī tyānī sītā nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away ▷ (कपटी) Ravan (त्यानी)(कपटी) knowledge shouted ▷ (भीक)(मागूनी)(त्यानी) Sita (नेली) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 55869 ✓ | सिताबाई लावे कुंकू जरा नागलीच पान कपटी रावणाच सगळ त्याच ध्यान sitābāī lāvē kuṅkū jarā nāgalīca pāna kapaṭī rāvaṇāca sagaḷa tyāca dhyāna | ✎ Sitabai applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf All the attention of the wicked Ravan* is on her ▷ Goddess_Sita (लावे) kunku (जरा)(नागलीच)(पान) ▷ (कपटी)(रावणाच)(सगळ)(त्याच) remembered | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 94718 ✓ | सितामाई धर्म करी काळ्या रेघीच्या आतुनी जातो जोगड्या उठुनी sitāmāī dharma karī kāḷyā rēghīcyā ātunī jātō jōgaḍyā uṭhunī | ✎ Sitabai gives alms from inside the black line That Jogi* gets up and goes away ▷ (सितामाई)(धर्म)(करी)(काळ्या)(रेघीच्या)(आतुनी) ▷ Goes (जोगड्या)(उठुनी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 47167 ✓ | मंदोधरी बोले चल सीता खाऊ पान नको करु रामाच ध्यान तुला मारुतीची आन mandōdharī bōlē cala sītā khāū pāna nakō karu rāmāca dhyāna tulā mārutīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोधरी)(बोले) let_us_go Sita (खाऊ)(पान) ▷ Not (करु) of_Ram remembered to_you (मारुतीची)(आन) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 54496 ✓ | मंदोदरी बोले चल सीता माझी बहिण रावणाच्या बागात राज्य करु दोघीजणी mandōdarī bōlē cala sītā mājhī bahiṇa rāvaṇācyā bāgāta rājya karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister Let’s both rule over Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) let_us_go Sita my sister ▷ (रावणाच्या)(बागात)(राज्य)(करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 54504 ✓ | सीताबाई बोले मंडोदरी माझे बाई रामाच्या घरी तुझ्या सारख्या दासी लई sītābāī bōlē maṇḍōdarī mājhē bāī rāmācyā gharī tujhyā sārakhyā dāsī laī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my friend In Ram’s house, I have plenty of maids like you ▷ Goddess_Sita (बोले)(मंडोदरी)(माझे) woman ▷ Of_Ram (घरी) your (सारख्या)(दासी)(लई) | pas de traduction en français |
[28] id = 54509 ✓ | बोलली सीतामाई मंदोधरी माझी काशी माझ्या रामाच्या पायापाशी तुझ्या सारख्या आहेत दासी bōlalī sītāmāī mandōdharī mājhī kāśī mājhyā rāmācyā pāyāpāśī tujhyā sārakhyā āhēta dāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) There are maids like you in my Ram’s service ▷ (बोलली)(सीतामाई)(मंदोधरी) my how ▷ My of_Ram (पायापाशी) your (सारख्या)(आहेत)(दासी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 54599 ✓ | सजवीला रथ रथा लावली सुतळी वनवासाला चालली सीता रामाची पुतळी sajavīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī vanavāsālā cālalī sītā rāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, a string is tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile ▷ (सजवीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ (वनवासाला)(चालली) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[89] id = 54598 ✓ | शिनगारीला रथ रथा लावली सुतळी नांदायाला गेली सीता सारखी पुतळी śinagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī nāndāyālā gēlī sītā sārakhī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, a string is tied to the chariot A beautiful woman like Sita went to live with her in-laws ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ (नांदायाला) went Sita (सारखी)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[91] id = 54632 ✓ | सीता चालली वनाला रथ यशीला थटला सीताला घालवाया राम सभाचा उठला sītā cālalī vanālā ratha yaśīlā thaṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhācā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(यशीला)(थटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभाचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[24] id = 54639 ✓ | शीणगारीला रथ रथा जुपली वासर वन सिताच सासर śīṇagārīlā ratha rathā jupalī vāsara vana sitāca sāsara | ✎ The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot Now, the forest is like Sita’s in-laws house ▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासर) ▷ (वन)(सिताच)(सासर) | pas de traduction en français |
[26] id = 54641 ✓ | शीणगारीला रथ रथा जुपले घोडे सीता वनाला हात जोडे śīṇagārīlā ratha rathā jupalē ghōḍē sītā vanālā hāta jōḍē | ✎ The chariot is decorated, horses are harnessed to the chariot Sita folds hands to the forest ▷ (शीणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपले)(घोडे) ▷ Sita (वनाला) hand (जोडे) | pas de traduction en français |
[17] id = 47166 ✓ | वदली सिता नार साकसा आनली दावायाला केगाई तीची सासू उठली जेवायाला vadalī sitā nāra sākasā ānalī dāvāyālā kēgāī tīcī sāsū uṭhalī jēvāyālā | ✎ Sita was killed, an evidence was brought as proof Her mother-in-law Kaikeyi got up to have her meal ▷ (वदली) Sita (नार)(साकसा)(आनली)(दावायाला) ▷ (केगाई)(तीची)(सासू)(उठली)(जेवायाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 55441 ✓ | वदली सीता नार साक्ष मागीला तिचा हात केगाई तीची सासू जेवती दुधभात vadalī sītā nāra sākṣa māgīlā ticā hāta kēgāī tīcī sāsū jēvatī dudhabhāta | ✎ Sita is killed, Kaikeyi asked for her hand as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice ▷ (वदली) Sita (नार)(साक्ष)(मागीला)(तिचा) hand ▷ (केगाई)(तीची)(सासू)(जेवती)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[40] id = 55444 ✓ | वदली सीताबाई साक्ष तिचे डोळे राम धरणीली लोळे vadalī sītābāī sākṣa ticē ḍōḷē rāma dharaṇīlī lōḷē | ✎ Sita is killed, her eyes are brought as evidence Ram is rolling on the ground ▷ (वदली) goddess_Sita (साक्ष)(तिचे)(डोळे) ▷ Ram (धरणीली)(लोळे) | pas de traduction en français |
[9] id = 94330 ✓ | बाणावरी बाण येतात आचाट बाळ खेळत कुणाच बनाट bāṇāvarī bāṇa yētāta ācāṭa bāḷa khēḷata kuṇāca banāṭa | ✎ Arrow after arrow, whose arrows are being shot so miraculously Whose wonderful son is practising ▷ (बाणावरी)(बाण)(येतात)(आचाट) ▷ Son (खेळत)(कुणाच)(बनाट) | pas de traduction en français |
[77] id = 94476 ✓ | देवामधी देव देव मारुती धाकला रामाच्या सीतासाठी जातो लंकाला एकला dēvāmadhī dēva dēva mārutī dhākalā rāmācyā sītāsāṭhī jātō laṅkālā ēkalā | ✎ Among the Gods, God Maruti* is the youngest For the sake of Ram’s Sita, he goes alone to Lanka* ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(धाकला) ▷ Of_Ram (सीतासाठी) goes (लंकाला)(एकला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 94456 ✓ | देवामधी देव देव मारुती जबर रामाच्या सीता साठी घेतो लंकाची खबर dēvāmadhī dēva dēva mārutī jabara rāmācyā sītā sāṭhī ghētō laṅkācī khabara | ✎ Among the Gods, Maruti* is very strong For the sake of Ram’s Sita, he taught Lanka* a lesson ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(जबर) ▷ Of_Ram Sita for (घेतो)(लंकाची)(खबर) | pas de traduction en français | ||
|
[108] id = 73699 ✓ | बाणावरी बाण येतात झरी झरी रामाचा लव अंकुश खरी bāṇāvarī bāṇa yētāta jharī jharī rāmācā lava aṅkuśa kharī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming with great speed Lav and Ankush are equal to Ram ▷ (बाणावरी)(बाण)(येतात)(झरी)(झरी) ▷ Of_Ram put (अंकुश)(खरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 56174 ✓ | रामासारखा भरतार झाडा देतो नगरी देवा तातुबानी सीता ठेवली झरारी (झोपडी) rāmāsārakhā bharatāra jhāḍā dētō nagarī dēvā tātubānī sītā ṭhēvalī jharārī (jhōpaḍī) | ✎ no translation in English ▷ (रामासारखा)(भरतार)(झाडा)(देतो)(नगरी) ▷ (देवा)(तातुबानी) Sita (ठेवली)(झरारी) ( (झोपडी) ) | pas de traduction en français |
[60] id = 47532 ✓ | सीताबाई बाळातीण तिची वाळती लुगडी देवा तातुबानी सिता ठेवली घागरीत sītābāī bāḷātīṇa ticī vāḷatī lugaḍī dēvā tātubānī sitā ṭhēvalī ghāgarīta | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तिची)(वाळती)(लुगडी) ▷ (देवा)(तातुबानी) Sita (ठेवली)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[28] id = 95093 ✓ | राम कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा आंघोळीला गेला पाची पांडवाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā gēlā pācī pāṇḍavācā mēḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) has_gone (पाची)(पांडवाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[74] id = 47100 ✓ | राम करु राम राम साखराची वडी रामच नाव घेता सावध झाली माझी कुडी rāma karu rāma rāma sākharācī vaḍī rāmaca nāva ghētā sāvadha jhālī mājhī kuḍī | ✎ no translation in English ▷ Ram (करु) Ram Ram (साखराची)(वडी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(सावध) has_come my (कुडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 86509 ✓ | राम कसा म्हणे भींग काम आयकशी चंद्रसेनेचा पंलग एक रातीसी कोरीशी rāma kasā mhaṇē bhīṅga kāma āyakaśī candrasēnēcā panlaga ēka rātīsī kōrīśī | ✎ no translation in English ▷ Ram how (म्हणे)(भींग)(काम)(आयकशी) ▷ (चंद्रसेनेचा)(पंलग)(एक)(रातीसी)(कोरीशी) | pas de traduction en français |
[23] id = 86510 ✓ | चंद्रसेनेचा पंलगकागदाची लांदा भींगानी दिली त्याला रजा candrasēnēcā panlagakāgadācī lāndā bhīṅgānī dilī tyālā rajā | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसेनेचा)(पंलगकागदाची)(लांदा) ▷ (भींगानी)(दिली)(त्याला) king | pas de traduction en français |
[30] id = 112603 ✓ | चंद्रसेनेचा पंलग भींग बसुनी कोरीतो राम वचनी धरीतो candrasēnēcā panlaga bhīṅga basunī kōrītō rāma vacanī dharītō | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसेनेचा)(पंलग)(भींग)(बसुनी)(कोरीतो) ▷ Ram (वचनी)(धरीतो) | pas de traduction en français |
[28] id = 88332 ✓ | विठ्ठलाचा झगा कुणी सिपान शिवल वर अभंग लिहिला viṭhṭhalācā jhagā kuṇī sipāna śivala vara abhaṅga lihilā | ✎ Which tailor stitched God Vitthal*’s robe And wrote an Abhang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कुणी)(सिपान)(शिवल) ▷ (वर)(अभंग)(लिहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 88333 ✓ | विठ्ठलाचा झगा कुणी सिपान फाडीला वर अभंग काढिला viṭhṭhalācā jhagā kuṇī sipāna phāḍīlā vara abhaṅga kāḍhilā | ✎ Which tailor cut out Vitthal*’s robe And wrote Abhang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(झगा)(कुणी)(सिपान)(फाडीला) ▷ (वर)(अभंग)(काढिला) | pas de traduction en français | ||
|
[192] id = 90198 ✓ | पंढरी जाऊनी काय पाहिल वेडीनी देवा तातुबाची माडी दुरुन दिसती तांबडी paṇḍharī jāūnī kāya pāhila vēḍīnī dēvā tātubācī māḍī duruna disatī tāmbaḍī | ✎ What did that simpleton woman see on her visit to Pandhari God Tatoba’s temple looks red from far ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (पाहिल)(वेडीनी) ▷ (देवा)(तातुबाची)(माडी)(दुरुन)(दिसती)(तांबडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[47] id = 71804 ✓ | लेन लुगड्याच माघ होतील तुझे हाल देवा तातुबा बोले जीजा संसाराची आस lēna lugaḍyāca māgha hōtīla tujhē hāla dēvā tātubā bōlē jījā sansārācī āsa | ✎ After me, who will buy you a sari, you will suffer God Tukoba says, Jija, you are too involved in worldly affairs ▷ (लेन)(लुगड्याच)(माघ)(होतील)(तुझे)(हाल) ▷ (देवा)(तातुबा)(बोले)(जीजा)(संसाराची)(आस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[79] id = 83041 ✓ | मी जातो वैकुंठाला नको जगाचे ऐकु देव तुकाराम बोले जीजा माझ्या संग चाल mī jātō vaikuṇṭhālā nakō jagācē aiku dēva tukārāma bōlē jījā mājhyā saṅga cāla | ✎ I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone God Tukaram* says, Jija, come with me ▷ I goes (वैकुंठाला) not (जगाचे)(ऐकु) ▷ (देव)(तुकाराम)(बोले)(जीजा) my with let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 91574 ✓ | लेन लुगड्याची तुझी माघ होईल दसा देव तातुबा बोले जीजा इवानात बस lēna lugaḍyācī tujhī māgha hōīla dasā dēva tātubā bōlē jījā ivānāta basa | ✎ After I am gone, nobody will take care of your daily needs God Tukoba says, Jija, sit in the plane ▷ (लेन)(लुगड्याची)(तुझी)(माघ)(होईल)(दसा) ▷ (देव)(तातुबा)(बोले)(जीजा)(इवानात)(बस) | pas de traduction en français |
[16] id = 80499 ✓ | पोळ्याच्या दिवशी हावसया बैलाला तेलपाणी बेंदराच्या दिशी बाई इळाच्या उपाशी pōḷyācyā divaśī hāvasayā bailālā tēlapāṇī bēndarācyā diśī bāī iḷācyā upāśī | ✎ no translation in English ▷ (पोळ्याच्या)(दिवशी)(हावसया)(बैलाला)(तेलपाणी) ▷ (बेंदराच्या)(दिशी) woman (इळाच्या)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[31] id = 90449 ✓ | बेदराच्या दिवशी बाई माझी जगु जेठी पळस मुळ्याला गाडा येती bēdarācyā divaśī bāī mājhī jagu jēṭhī paḷasa muḷyālā gāḍā yētī | ✎ no translation in English ▷ (बेदराच्या)(दिवशी) woman my (जगु)(जेठी) ▷ (पळस)(मुळ्याला)(गाडा)(येती) | pas de traduction en français |
[33] id = 109665 ✓ | हावसी माझा बंधु दारु बैलाला पाजीतो सणामधी सण बेंदुर गाजागाजी hāvasī mājhā bandhu dāru bailālā pājītō saṇāmadhī saṇa bēndura gājāgājī | ✎ no translation in English ▷ (हावसी) my brother (दारु)(बैलाला)(पाजीतो) ▷ (सणामधी)(सण)(बेंदुर)(गाजागाजी) | pas de traduction en français |
[78] id = 96487 ✓ | पहिली माझी ओवी माता माऊलीला नऊ महिने नऊ दिवस तिच्या जिवाच्या सावलीला pahilī mājhī ōvī mātā māūlīlā naū mahinē naū divasa ticyā jivācyā sāvalīlā | ✎ My first Ovi is for my mother For nine months nine days, I was protected in her shade ▷ (पहिली) my verse (माता)(माऊलीला) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(तिच्या)(जिवाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 87496 ✓ | दुधा तूपा वाचुनी काय जेवाव भाताला माऊली वाचुनी काय कराव गोताला dudhā tūpā vāṭunī kāya jēvāva bhātālā māūlī vāṭunī kāya karāva gōtālā | ✎ How can rice taste good without milk or ghee* If one dosn’t have a mother, what can one do with other relatives ▷ Milk (तूपा)(वाचुनी) why (जेवाव)(भाताला) ▷ (माऊली)(वाचुनी) why (कराव)(गोताला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 68800 ✓ | माळीयाच्या मळ्यात जाई शेवंती दोघी जावा मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणारा गेला गावा māḷīyācyā maḷyāta jāī śēvantī dōghī jāvā madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Jasmine and Chrysanthemum are like two sisters-in-law Rose, you are in the middle enjoying their fragrance, the one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(जाई)(शेवंती)(दोघी)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 68816 ✓ | माळीयाच्या मळ्यात माळी बसला खुशीत फुल तोडीत टोपीत māḷīyācyā maḷyāta māḷī basalā khuśīta fula tōḍīta ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, the gardener is sitting happy and satisfied He plucks the flowers and puts the in the basket ▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(माळी)(बसला)(खुशीत) ▷ Flowers (तोडीत)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[23] id = 97454 ✓ | माळ्यानी केली हाऊस बैलाच्या जीवावरी आंबा जांभुळ बांधावरी māḷyānī kēlī hāūsa bailācyā jīvāvarī āmbā jāmbhuḷa bāndhāvarī | ✎ The gardener did what he likes thanks to his bullock He planted mango and Jambhul* trees on the field bund ▷ (माळ्यानी) shouted (हाऊस)(बैलाच्या)(जीवावरी) ▷ (आंबा)(जांभुळ)(बांधावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 97455 ✓ | हावसानी केली हाऊस बैलाच्या जीवावरी अंबा आणि जांभळ धाव बैलावरी hāvasānī kēlī hāūsa bailācyā jīvāvarī ambā āṇi jāmbhaḷa dhāva bailāvarī | ✎ The enthusiastic (gardener) did what he likes thanks to his bullock He planted mango and Jambhul* trees on the field bund ▷ (हावसानी) shouted (हाऊस)(बैलाच्या)(जीवावरी) ▷ (अंबा)(आणि)(जांभळ)(धाव)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 97470 ✓ | बारा बैलाचा नांगर चाल कुंद्याच्या पेडीवर हाल्या हेल्याची नादर तुझ्या झुरीच्या बैलावरी bārā bailācā nāṅgara cāla kundyācyā pēḍīvara hālyā hēlyācī nādara tujhyā jhurīcyā bailāvarī | ✎ A plough with twelve bullocks is being driven on the field where there is Kunda grass Hela (a male buffalo) is eyeing the bullock tied to your plough ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर) let_us_go (कुंद्याच्या)(पेडीवर) ▷ (हाल्या)(हेल्याची)(नादर) your (झुरीच्या)(बैलावरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Hela, a male buffalo is considered to be not of much use. On the contrary, a bullock is hard working. Hence, Hela is supposed to be symbolic of being lazy at work, one who wants everything ready made. |
[114] id = 75239 ✓ | माळीयाच्या मळ्यात जाई शेवंती दोघी बहिणी मधी केवाडा आंगनी māḷīyācyā maḷyāta jāī śēvantī dōghī bahiṇī madhī kēvāḍā āṅganī | ✎ In the gardner’s plantation, jasmine and chrysanthemum are like two sisters Pandanus* stands (in their midst like a brother) in the courtyard ▷ (माळीयाच्या)(मळ्यात)(जाई)(शेवंती)(दोघी)(बहिणी) ▷ (मधी)(केवाडा)(आंगनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 46932 ✓ | माळीयानी केला मळा माझ्या बंधूनी केली बाग मला डाळींब तोडू लाग māḷīyānī kēlā maḷā mājhyā bandhūnī kēlī bāga malā ḍāḷīmba tōḍū lāga | ✎ A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard Help me pluck pomegranate ▷ (माळीयानी) did (मळा) my (बंधूनी) shouted (बाग) ▷ (मला)(डाळींब)(तोडू)(लाग) | pas de traduction en français |
[46] id = 64380 ✓ | दुबळ माझ दुबळपन असच राहु द्या हळदीवर कुंकु माझ जनमाच राहु द्या dubaḷa mājha dubaḷapana asaca rāhu dyā haḷadīvara kuṅku mājha janamāca rāhu dyā | ✎ Let my poverty be there for always But let my kunku* (husband) above the spot of turmeric be there forever ▷ (दुबळ) my (दुबळपन)(असच)(राहु)(द्या) ▷ (हळदीवर) kunku my (जनमाच)(राहु)(द्या) | pas de traduction en français |
|