Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1786
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Chaba
(31 records)

Village: केळी गव्हाण - Keli Gavhan

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[42] id = 100713
श्रीमंताची नार हंडा घेऊन वाडा चढ
गेली श्रीमंती निघुन पाया गरीबाच्या पड
śrīmantācī nāra haṇḍā ghēūna vāḍā caḍha
gēlī śrīmantī nighuna pāyā garībācyā paḍa
The rich woman climbs the house with a round copper vessel
She lost her wealth, she begs the poor (to give her an earthenware pot)
▷ (श्रीमंताची)(नार)(हंडा)(घेऊन)(वाडा)(चढ)
▷  Went (श्रीमंती)(निघुन)(पाया)(गरीबाच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[58] id = 81843
दळण दळील मुक्याच पीठ गोसावी घेईना
भावाची बहिण ववी बंधुला गाईना
daḷaṇa daḷīla mukyāca pīṭha gōsāvī ghēīnā
bhāvācī bahiṇa vavī bandhulā gāīnā
no translation in English
▷ (दळण)(दळील)(मुक्याच)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
▷ (भावाची) sister (ववी)(बंधुला)(गाईना)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[8] id = 61024
आई ग अंबाबाई तुला वाहीन कंबळ
माझ्या बाळाला संभाळ
āī ga ambābāī tulā vāhīna kambaḷa
mājhyā bāḷālā sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) to_you (वाहीन)(कंबळ)
▷  My (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 66551
सकाळच्या पारी नारायणाला हात जोडीते घाई
संभाळ माझी बागशाही आई ग अंबाबाई
sakāḷacyā pārī nārāyaṇālā hāta jōḍītē ghāī
sambhāḷa mājhī bāgaśāhī āī ga ambābāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नारायणाला) hand (जोडीते)(घाई)
▷ (संभाळ) my (बागशाही)(आई) * (अंबाबाई)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[23] id = 43443
उगवला नारायण उगवता पािहला
फुल जाईचे वाहील
ugavalā nārāyaṇa ugavatā pāihalā
phula jāīcē vāhīla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(पािहला)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहील)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[44] id = 43843
पाऊस राजानी छत्री धरीली दुरुनी
पडत आला माझ्या माहेरावरुनी
pāūsa rājānī chatrī dharīlī durunī
paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(छत्री)(धरीली)(दुरुनी)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[20] id = 42845
शेजीचं ग देण माझ्या दारात बसून
मायेच उसन माझ्या जलमापासून
śējīcaṁ ga dēṇa mājhyā dārāta basūna
māyēca usana mājhyā jalamāpāsūna
no translation in English
▷ (शेजीचं) * (देण) my (दारात)(बसून)
▷ (मायेच)(उसन) my (जलमापासून)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[15] id = 99533
साखराचे ग लाडु तुपामधी डळमळ
नेणंत्याचा माझा जेवताना घाम गळ
sākharācē ga lāḍu tupāmadhī ḍaḷamaḷa
nēṇantyācā mājhā jēvatānā ghāma gaḷa
Sweet semolina is floating in ghee*
My son is sweating while eating
▷ (साखराचे) * (लाडु)(तुपामधी)(डळमळ)
▷ (नेणंत्याचा) my (जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[92] id = 99373
गावाला ग गेला कोण्या लाल माझ्या लालणीचा
डोळे झाले लाल शिण आला चालणीचा
gāvālā ga gēlā kōṇyā lāla mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē lāla śiṇa ālā cālaṇīcā
To which place has he gone, my dear daughter’s son
His eyes are red, he is tired walking
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(लाल) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शिण) here_comes (चालणीचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[28] id = 100824
जाईन शेताला उभी राहुन पाहीन
पाणी आंब्याला देईन
jāīna śētālā ubhī rāhuna pāhīna
pāṇī āmbyālā dēīna
I will go to the field, I will stand and see
I will water the mango
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहुन)(पाहीन)
▷  Water, (आंब्याला)(देईन)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[29] id = 102492
लेकीच लेकरु बोलल्यानी येईना
लेकाच लेकरु मारल्यान जाईना
lēkīca lēkaru bōlalyānī yēīnā
lēkāca lēkaru māralyāna jāīnā
I scolded my daughter’s child, so he stopped coming
But even if I beat him, my son’s son doesn’t go away from me
▷ (लेकीच)(लेकरु)(बोलल्यानी)(येईना)
▷ (लेकाच)(लेकरु)(मारल्यान)(जाईना)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[41] id = 109919
पाची पानायाचा इडा आधी मारुतीला धाडा
मग नवरदेव परण्या काढा
pācī pānāyācā iḍā ādhī mārutīlā dhāḍā
maga navaradēva paraṇyā kāḍhā
A vida* with five betel leaves, send it first to God Maruti*
Then, take the bridegroom for the marriage ceremony
▷ (पाची)(पानायाचा)(इडा) before (मारुतीला)(धाडा)
▷ (मग)(नवरदेव)(परण्या)(काढा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[54] id = 78116
लगनाची लगनचिठ्ठी आधी गणपतीच्या गावा
मग सोईर्याच्या गावा
laganācī laganaciṭhṭhī ādhī gaṇapatīcyā gāvā
maga sōīryācyā gāvā
Marriage invitation, first give it to God Ganapati
Then give it to the relatives
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी) before (गणपतीच्या)(गावा)
▷ (मग)(सोईर्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[44] id = 45432
लाडक्या ग लेक तोंड पोळत भाजीन
साखर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā ga lēka tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या) * (लेक)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[62] id = 63980
लंबेलंबे केस शेजी म्हणे काळा साप
नेणंती बाई माझी येणी पदरात झाक
lambēlambē kēsa śējī mhaṇē kāḷā sāpa
nēṇantī bāī mājhī yēṇī padarāta jhāka
no translation in English
▷ (लंबेलंबे)(केस)(शेजी)(म्हणे)(काळा)(साप)
▷ (नेणंती) woman my (येणी)(पदरात)(झाक)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[35] id = 103015
लेकीचा सासुरवास बापाजीच्या कानी गेला
शिवावुन टांगा नेला घरी नाही आला
lēkīcā sāsuravāsa bāpājīcyā kānī gēlā
śivāvuna ṭāṅgā nēlā gharī nāhī ālā
no translation in English
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(बापाजीच्या)(कानी) has_gone
▷ (शिवावुन)(टांगा)(नेला)(घरी) not here_comes
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[57] id = 107702
बांगड्या भरीते रुपायाच्या दोन दोन
कोण्या राजीयाची सुन
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā dōna dōna
kōṇyā rājīyācī suna
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) two two
▷ (कोण्या)(राजीयाची)(सुन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[16] id = 67225
मांडवाच्या दारी आहेर ग इसतीस
मानाची खाली बस ग माझी
māṇḍavācyā dārī āhēra ga isatīsa
mānācī khālī basa ga mājhī
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty gifts are there
You are an important member of the groom’s side, sit down (to receive the gift)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर) * (इसतीस)
▷ (मानाची)(खाली)(बस) * my
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[42] id = 67226
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाशी
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupāśī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाशी)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[43] id = 67227
नवरीचा बाप मांडव घालुन झोपला
नवर्याचा बाप गाडी बैलान सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghāluna jhōpalā
navaryācā bāpa gāḍī bailāna sajalā
Bride’s father erected the shed for marriage, was tired and went to sleep
The groom’s father is busy showing off, decorating the bullock for the cart
▷  Of_bride father (मांडव)(घालुन)(झोपला)
▷ (नवर्याचा) father (गाडी)(बैलान)(सजला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[10] id = 47491
माडीवरी ग जानोसा कोण मागती हवशी
नवरीची ग मावशी ग माझ्या बाईचा मावशी
māḍīvarī ga jānōsā kōṇa māgatī havaśī
navarīcī ga māvaśī ga mājhyā bāīcā māvaśī
Who is this person askin for a storeyed house for the marriage party
Bride’s maternal aunt, my daughter’s maternal aunt
▷ (माडीवरी) * (जानोसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवरीची) * maternal_aunt * my (बाईचा) maternal_aunt
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[123] id = 83251
अशी दृष्ट झाली बंधु तुम्हा कोणाची
इसबंधाच्या बोंडाला राधा धाडली उन्हाची
aśī dṛaṣṭa jhālī bandhu tumhā kōṇācī
isabandhācyā bōṇḍālā rādhā dhāḍalī unhācī
Brother, who cast an evil eye on you
I sent Radha (daughter) in the sun to fetch Isbandh* pods
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come brother (तुम्हा)(कोणाची)
▷ (इसबंधाच्या)(बोंडाला)(राधा)(धाडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[15] id = 42032
माझ्या ग बंधूराजाचा माल गेला मोडीयाला
नखीच धोतर ग माझ्या तान्हीयाला
mājhyā ga bandhūrājācā māla gēlā mōḍīyālā
nakhīca dhōtara ga mājhyā tānhīyālā
My brother’s goods were sent for sale
A dhotar* with a fine narrow border for my younger brother
▷  My * (बंधूराजाचा)(माल) has_gone (मोडीयाला)
▷ (नखीच)(धोतर) * my (तान्हीयाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[67] id = 73784
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस गावाला
आस सोन्याच कुलुप माझ्या बंधवाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa gāvālā
āsa sōnyāca kulupa mājhyā bandhavācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(गावाला)
▷ (आस) of_gold (कुलुप) my (बंधवाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[263] id = 84591
मांडवाच्या दारी आहेर इस तीस
बंधवाचा ग आहेर सगळ्या त मान आस
māṇḍavācyā dārī āhēra isa tīsa
bandhavācā ga āhēra sagaḷyā ta māna āsa
At the entrance of the open shed for marriage, there are about thirty gifts as aher*
My brother’s aher*, it is the most precious and important
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(इस)(तीस)
▷ (बंधवाचा) * (आहेर)(सगळ्या)(त)(मान)(आस)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[39] id = 66240
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
आले नेतर भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
His eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[40] id = 66241
बहिणीचा सासरवास भावाच्या कानी गेला
शिवातुनी टांगा नेला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvācyā kānī gēlā
śivātunī ṭāṅgā nēlā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He got a Tonga near the village boundary and went
▷  Of_sister (सासरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (शिवातुनी)(टांगा)(नेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[29] id = 66220
बहिणीचा सासरवास भावाच्या कानी गेला
असा उपशीला जिरा तिथ पाणी नाही पेला
bahiṇīcā sāsaravāsa bhāvācyā kānī gēlā
asā upaśīlā jirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (असा)(उपशीला)(जिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[30] id = 58661
साखराचे लाडू बाई मी करीते खायाला
अशी दिवाळी सणाला आले बंधू न्यायाला
sākharācē lāḍū bāī mī karītē khāyālā
aśī divāḷī saṇālā ālē bandhū nyāyālā
Woman, I make sugar sweets to eat
My brother has come to take me for Diwali*
▷ (साखराचे)(लाडू) woman I I_prepare (खायाला)
▷ (अशी)(दिवाळी)(सणाला) here_comes brother (न्यायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[37] id = 96647
बहिणीपरीस मेव्हणाचा थाट मेहुण्याला ताटवाटी
असा करीती जयजयकार बहिणी तुझ्या जीवासाठी
bahiṇīparīsa mēvhaṇācā thāṭa mēhuṇyālā tāṭavāṭī
asā karītī jayajayakāra bahiṇī tujhyā jīvāsāṭhī
Sister’s husband is more pampered than her, for him a bowl and a plate
So much attention is given to him, for your sake, sister
▷ (बहिणीपरीस)(मेव्हणाचा)(थाट)(मेहुण्याला)(ताटवाटी)
▷ (असा) asks_for (जयजयकार)(बहिणी) your (जीवासाठी)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[38] id = 83004
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Warning:“Your wealth will perish”
  2. Sister remembers brother
  3. Support
  4. Sun and pandurang, Rukhmini
  5. The king-rain
  6. One can not pay back mothers loan
  7. Son takes a fancy for eating
  8. Similes
  9. “When have you earned so much of land?”
  10. Son begets a son
  11. Darshan taken in the temple
  12. Inviting various gods for the marriage
  13. Daughter’s eating
  14. Long hair make her attractive
  15. Daughter and father
  16. Fulfilling daughter’s wish
  17. Shed on poles
  18. He spends a lot
  19. Other relatives
  20. Brother struck by bad eye
  21. Dress
  22. Sister extolls brother’s personality
  23. Brother’s present at her children’s marriage
  24. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  25. Brother denies the offered hospitality
  26. Diwali festival
  27. Close relation
  28. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑