Village: पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[22] id = 54685 ✓ | पिवळा उंबर शेंडे पिकल्यात घोस लक्ष्मूनाला उपास चौदा वर्ष चौदा दिवस pivaḷā umbara śēṇḍē pikalyāta ghōsa lakṣmūnālā upāsa caudā varṣa caudā divasa | ✎ Umbar fruits are ripe, bunches are ripe at the tops Lakshman is fasting for fourteen years and fourteen days ▷ (पिवळा)(उंबर)(शेंडे)(पिकल्यात)(घोस) ▷ (लक्ष्मूनाला)(उपास)(चौदा)(वर्ष)(चौदा)(दिवस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[188] id = 56838 ✓ | लेकीचा जलम हाय गाजराचा वाफा माया लावून काय नफा येड्या तुम्ही आईबापा lēkīcā jalama hāya gājarācā vāphā māyā lāvūna kāya naphā yēḍyā tumhī āībāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाय)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (माया)(लावून) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(आईबापा) | pas de traduction en français |
[39] id = 56711 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान बैल राबतो भाड्यान सासूसासर्या घरी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna baila rābatō bhāḍyāna sāsūsāsaryā gharī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सासूसासर्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[16] id = 108212 ✓ | क्रिस्न देवाची वरात व्दकात मिरविली संग सुभीद्रा कुरवली krisna dēvācī varāta vdakāta miravilī saṅga subhīdrā kuravalī | ✎ no translation in English ▷ (क्रिस्न) God (वरात)(व्दकात)(मिरविली) ▷ With (सुभीद्रा)(कुरवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[467] id = 92695 ✓ | पंढरी पंढरी पाहीली लई बार्या गंगाद्वाराच्या पायर्या तुम्ही दावाव्या सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī pāhīlī laī bāryā gaṅgādvārācyā pāyaryā tumhī dāvāvyā sōyaryā | ✎ I have seen Pandhari many a times Show the steps of Gangadwar to your kith and kin ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहीली)(लई)(बार्या) ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दावाव्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 74441 ✓ | तुळस तु तर बाई हिंडु नको रानीवनी तुला वाहीन कुंकू पाणी जागा देते इंद्रावनी tuḷasa tu tara bāī hiṇḍu nakō rānīvanī tulā vāhīna kuṅkū pāṇī jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) you wires woman (हिंडु) not (रानीवनी) ▷ To_you (वाहीन) kunku water, (जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 70155 ✓ | तुळस बाईला हिला नाही अभिमान मधी आवळा जामीण वर्षा लागत लगीण tuḷasa bāīlā hilā nāhī abhimāna madhī āvaḷā jāmīṇa varṣā lāgata lagīṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बाईला)(हिला) not (अभिमान) ▷ (मधी)(आवळा)(जामीण)(वर्षा)(लागत)(लगीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[88] id = 80785 ✓ | तिफण्याबाईन हिन घेतीला उभा माळ रासन्याची तारांबळ बाळ हरीच्या माझ्या tiphaṇyābāīna hina ghētīlā ubhā māḷa rāsanyācī tārāmbaḷa bāḷa harīcyā mājhyā | ✎ Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds My son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field ▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(घेतीला) standing (माळ) ▷ (रासन्याची)(तारांबळ) son (हरीच्या) my | pas de traduction en français |
|
[11] id = 101591 ✓ | आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली घाण आंबराईचा धनी कोण वाडा पुसतो बागवान āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī ghāṇa āmbarāīcā dhanī kōṇa vāḍā pusatō bāgavāna | ✎ Mangoes in the grove have become ripe and made a mess Gardener is asking, who is the owner of the Mango grove ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (घाण) ▷ (आंबराईचा)(धनी) who (वाडा) asks (बागवान) | pas de traduction en français |
[10] id = 72639 ✓ | वाटचा वाटसर काय पाहतोस काळीला नंदी जुपिले पाळीला बाळ हरीन माझ्या vāṭacā vāṭasara kāya pāhatōsa kāḷīlā nandī jupilē pāḷīlā bāḷa harīna mājhyā | ✎ Traveller on the road, what are you looking in the field My son Hari* has tied the bullocks to the stake on the thrashing floor ▷ (वाटचा)(वाटसर) why (पाहतोस)(काळीला) ▷ (नंदी)(जुपिले)(पाळीला) son (हरीन) my | pas de traduction en français |
|
[11] id = 46281 ✓ | काकण भरु गेले रुपयाचे बारा गौळण बाईन छंद पुरविला सारा kākaṇa bharu gēlē rupayācē bārā gauḷaṇa bāīna chanda puravilā sārā | ✎ I went to put on bangles, a dozen for a rupee My mother fulfilled all my wishes ▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपयाचे)(बारा) ▷ (गौळण)(बाईन)(छंद)(पुरविला)(सारा) | pas de traduction en français |
[42] id = 68385 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हाऊन पान मागती जेवुन नेनंतीबाई माझी māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāūna pāna māgatī jēvuna nēnantībāī mājhī | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हाऊन) ▷ (पान)(मागती)(जेवुन)(नेनंतीबाई) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[290] id = 69274 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणी पाट टाकते घुंगराचा ननंदबाई वाणीनीचा सायास तुमच्या बंधवाचा mājhyā gharalā pāvhaṇī pāṭa ṭākatē ghuṅgarācā nanandabāī vāṇīnīcā sāyāsa tumacyā bandhavācā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(पाट)(टाकते)(घुंगराचा) ▷ (ननंदबाई)(वाणीनीचा)(सायास)(तुमच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 80744 ✓ | बंधु इवायी करीते मागत नाही काही बारा भांडे सोळा गायी हिरीसंग आंबराई धाराला चरवी नाही bandhu ivāyī karītē māgata nāhī kāhī bārā bhāṇḍē sōḷā gāyī hirīsaṅga āmbarāī dhārālā caravī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Twelve vessels, sixteen cows, jar for milking and mango grove along with the well ▷ Brother (इवायी) I_prepare (मागत) not (काही) ▷ (बारा)(भांडे)(सोळा) cows (हिरीसंग)(आंबराई)(धाराला)(चरवी) not | pas de traduction en français |
|
[132] id = 64722 ✓ | बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर मधी पडल अंतर सीता मालण्यापासुन bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara madhī paḍala antara sītā mālaṇyāpāsuna | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Since Sita, my sister-in-law has come, our relations are broken ▷ Sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर) ▷ (मधी)(पडल)(अंतर) Sita (मालण्यापासुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[117] id = 59334 ✓ | पाया माझ्या पडु आल्या पाया पडण चांगल मालणीच्या कुंकवान माझ जोडव रंगल pāyā mājhyā paḍu ālyā pāyā paḍaṇa cāṅgala mālaṇīcyā kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku* ▷ (पाया) my (पडु)(आल्या)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (मालणीच्या)(कुंकवान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 80760 ✓ | मोत्याची मंडवळ आन ठेवीली कापसात नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा mōtyācī maṇḍavaḷa āna ṭhēvīlī kāpasāta navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(आन)(ठेवीली)(कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my | pas de traduction en français |
|
[113] id = 68089 ✓ | सोनार दुकानात सासर्या पाटीलाची मांडी माझ्या जोडव्याची चांदी चमकली अंधारात sōnāra dukānāta sāsaryā pāṭīlācī māṇḍī mājhyā jōḍavyācī cāndī camakalī andhārāta | ✎ Patil*, my reputed father-in-law sits in the goldsmith’s shop The silver of my toe-rings shines in darkness ▷ (सोनार)(दुकानात)(सासर्या)(पाटीलाची)(मांडी) ▷ My (जोडव्याची)(चांदी)(चमकली)(अंधारात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[42] id = 67404 ✓ | पाया पडु आली आर्शीवाद देते खरा तुम्ही जोड्यान राज करा सीता माझ्या मालण्यानु pāyā paḍu ālī ārśīvāda dētē kharā tumhī jōḍyāna rāja karā sītā mājhyā mālaṇyānu | ✎ They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings Sita, my daughter-in-law, you, both of you, live happily together ▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) give (खरा) ▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing Sita my (मालण्यानु) | pas de traduction en français |