Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1291
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Kaushalya
(19 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[22] id = 54685
पिवळा उंबर शेंडे पिकल्यात घोस
लक्ष्मूनाला उपास चौदा वर्ष चौदा दिवस
pivaḷā umbara śēṇḍē pikalyāta ghōsa
lakṣmūnālā upāsa caudā varṣa caudā divasa
Umbar fruits are ripe, bunches are ripe at the tops
Lakshman is fasting for fourteen years and fourteen days
▷ (पिवळा)(उंबर)(शेंडे)(पिकल्यात)(घोस)
▷ (लक्ष्मूनाला)(उपास)(चौदा)(वर्ष)(चौदा)(दिवस)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[188] id = 56838
लेकीचा जलम हाय गाजराचा वाफा
माया लावून काय नफा येड्या तुम्ही आईबापा
lēkīcā jalama hāya gājarācā vāphā
māyā lāvūna kāya naphā yēḍyā tumhī āībāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माया)(लावून) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(आईबापा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[39] id = 56711
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
बैल राबतो भाड्यान सासूसासर्या घरी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna sāsūsāsaryā gharī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)(सासूसासर्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[16] id = 108212
क्रिस्न देवाची वरात व्दकात मिरविली
संग सुभीद्रा कुरवली
krisna dēvācī varāta vdakāta miravilī
saṅga subhīdrā kuravalī
no translation in English
▷ (क्रिस्न) God (वरात)(व्दकात)(मिरविली)
▷  With (सुभीद्रा)(कुरवली)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[467] id = 92695
पंढरी पंढरी पाहीली लई बार्या
गंगाद्वाराच्या पायर्या तुम्ही दावाव्या सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī pāhīlī laī bāryā
gaṅgādvārācyā pāyaryā tumhī dāvāvyā sōyaryā
I have seen Pandhari many a times
Show the steps of Gangadwar to your kith and kin
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहीली)(लई)(बार्या)
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(तुम्ही)(दावाव्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[52] id = 74441
तुळस तु तर बाई हिंडु नको रानीवनी
तुला वाहीन कुंकू पाणी जागा देते इंद्रावनी
tuḷasa tu tara bāī hiṇḍu nakō rānīvanī
tulā vāhīna kuṅkū pāṇī jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळस) you wires woman (हिंडु) not (रानीवनी)
▷  To_you (वाहीन) kunku water, (जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[39] id = 70155
तुळस बाईला हिला नाही अभिमान
मधी आवळा जामीण वर्षा लागत लगीण
tuḷasa bāīlā hilā nāhī abhimāna
madhī āvaḷā jāmīṇa varṣā lāgata lagīṇa
no translation in English
▷ (तुळस)(बाईला)(हिला) not (अभिमान)
▷ (मधी)(आवळा)(जामीण)(वर्षा)(लागत)(लगीण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[88] id = 80785
तिफण्याबाईन हिन घेतीला उभा माळ
रासन्याची तारांबळ बाळ हरीच्या माझ्या
tiphaṇyābāīna hina ghētīlā ubhā māḷa
rāsanyācī tārāmbaḷa bāḷa harīcyā mājhyā
Three-tube drill-plough is moving in the whole field sowing seeds
My son Hari*, driving the bullock, is under the tension of sowing the seeds properly and evenly throughout the field
▷ (तिफण्याबाईन)(हिन)(घेतीला) standing (माळ)
▷ (रासन्याची)(तारांबळ) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[11] id = 101591
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाली घाण
आंबराईचा धनी कोण वाडा पुसतो बागवान
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālī ghāṇa
āmbarāīcā dhanī kōṇa vāḍā pusatō bāgavāna
Mangoes in the grove have become ripe and made a mess
Gardener is asking, who is the owner of the Mango grove
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी) has_come (घाण)
▷ (आंबराईचा)(धनी) who (वाडा) asks (बागवान)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[10] id = 72639
वाटचा वाटसर काय पाहतोस काळीला
नंदी जुपिले पाळीला बाळ हरीन माझ्या
vāṭacā vāṭasara kāya pāhatōsa kāḷīlā
nandī jupilē pāḷīlā bāḷa harīna mājhyā
Traveller on the road, what are you looking in the field
My son Hari* has tied the bullocks to the stake on the thrashing floor
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (पाहतोस)(काळीला)
▷ (नंदी)(जुपिले)(पाळीला) son (हरीन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[11] id = 46281
काकण भरु गेले रुपयाचे बारा
गौळण बाईन छंद पुरविला सारा
kākaṇa bharu gēlē rupayācē bārā
gauḷaṇa bāīna chanda puravilā sārā
I went to put on bangles, a dozen for a rupee
My mother fulfilled all my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपयाचे)(बारा)
▷ (गौळण)(बाईन)(छंद)(पुरविला)(सारा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[42] id = 68385
मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हाऊन
पान मागती जेवुन नेनंतीबाई माझी
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāūna
pāna māgatī jēvuna nēnantībāī mājhī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हाऊन)
▷ (पान)(मागती)(जेवुन)(नेनंतीबाई) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[290] id = 69274
माझ्या घरला पाव्हणी पाट टाकते घुंगराचा
ननंदबाई वाणीनीचा सायास तुमच्या बंधवाचा
mājhyā gharalā pāvhaṇī pāṭa ṭākatē ghuṅgarācā
nanandabāī vāṇīnīcā sāyāsa tumacyā bandhavācā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(पाट)(टाकते)(घुंगराचा)
▷ (ननंदबाई)(वाणीनीचा)(सायास)(तुमच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[29] id = 80744
बंधु इवायी करीते मागत नाही काही
बारा भांडे सोळा गायी हिरीसंग आंबराई धाराला चरवी नाही
bandhu ivāyī karītē māgata nāhī kāhī
bārā bhāṇḍē sōḷā gāyī hirīsaṅga āmbarāī dhārālā caravī nāhī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Twelve vessels, sixteen cows, jar for milking and mango grove along with the well
▷  Brother (इवायी) I_prepare (मागत) not (काही)
▷ (बारा)(भांडे)(सोळा) cows (हिरीसंग)(आंबराई)(धाराला)(चरवी) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[132] id = 64722
बहिण भावंड एक्या झाडाचे संतर
मधी पडल अंतर सीता मालण्यापासुन
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācē santara
madhī paḍala antara sītā mālaṇyāpāsuna
Brother and sister are like oranges from the same tree
Since Sita, my sister-in-law has come, our relations are broken
▷  Sister brother (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
▷ (मधी)(पडल)(अंतर) Sita (मालण्यापासुन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[117] id = 59334
पाया माझ्या पडु आल्या पाया पडण चांगल
मालणीच्या कुंकवान माझ जोडव रंगल
pāyā mājhyā paḍu ālyā pāyā paḍaṇa cāṅgala
mālaṇīcyā kuṅkavāna mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with my sister-in-law’s kunku*
▷ (पाया) my (पडु)(आल्या)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (मालणीच्या)(कुंकवान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[31] id = 80760
मोत्याची मंडवळ आन ठेवीली कापसात
नवरा व्हायचा वैशाखात राजस बंधु माझा
mōtyācī maṇḍavaḷa āna ṭhēvīlī kāpasāta
navarā vhāyacā vaiśākhāta rājasa bandhu mājhā
Pearl mundavalya*, I keep them in cotton wool
My young brother will become a bridegroom in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(आन)(ठेवीली)(कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायचा)(वैशाखात)(राजस) brother my
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[113] id = 68089
सोनार दुकानात सासर्या पाटीलाची मांडी
माझ्या जोडव्याची चांदी चमकली अंधारात
sōnāra dukānāta sāsaryā pāṭīlācī māṇḍī
mājhyā jōḍavyācī cāndī camakalī andhārāta
Patil*, my reputed father-in-law sits in the goldsmith’s shop
The silver of my toe-rings shines in darkness
▷ (सोनार)(दुकानात)(सासर्या)(पाटीलाची)(मांडी)
▷  My (जोडव्याची)(चांदी)(चमकली)(अंधारात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[42] id = 67404
पाया पडु आली आर्शीवाद देते खरा
तुम्ही जोड्यान राज करा सीता माझ्या मालण्यानु
pāyā paḍu ālī ārśīvāda dētē kharā
tumhī jōḍyāna rāja karā sītā mājhyā mālaṇyānu
They have come to touch my feet, I genuinely give them my blessings
Sita, my daughter-in-law, you, both of you, live happily together
▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद) give (खरा)
▷ (तुम्ही)(जोड्यान) king doing Sita my (मालण्यानु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Toiling as a beast of burden
  4. Kṛṣṇa marriage
  5. Description
  6. She is troubled by the wind
  7. Basil’s marriage
  8. For son’s ploughing and sowing
  9. Jambolona tree in field - support to son
  10. Passers by look with surprise
  11. Fulfilling daughter’s wish
  12. She eats with him at his place
  13. Brother comes as a guest
  14. I do not demand anything
  15. Brings stress on brother/sister relation
  16. “Brother’s wife bows down to me”
  17. Purchase of articles, preparations
  18. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  19. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑