Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 995
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोल्हार - Kolhar
(30 records)

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[75] id = 93196
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
सिताला सासुरवास रांड कैकईने केला
रामासारखा जोडा हीन भोगु नाही दिला
sitālā sāsuravāsa rāṇḍa kaikīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā hīna bhōgu nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(कैकईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(हीन)(भोगु) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[22] id = 93205
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होवुनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōvunī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[95] id = 94262
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
सिता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सिताला झोप आली कशी
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sitālā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[47] id = 81077
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
रामाचे रामफळ सिताचे सिताफळ
सिताबाईला डोहाळे लव अंकुशाचे वेळ
rāmācē rāmaphaḷa sitācē sitāphaḷa
sitābāīlā ḍōhāḷē lava aṅkuśācē vēḷa
Ram’s Ramphal (Sugar apple), Sita’s Sitaphal (Custard apple)
Sitabai has dohale* at the time of Lav and Ankush’s birth
▷ (रामाचे)(रामफळ)(सिताचे)(सिताफळ)
▷  Goddess_Sita (डोहाळे) put (अंकुशाचे)(वेळ)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[27] id = 106595
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अशी संपत्तीचे बाई संपत्ता तुझी तुला
असे गर्वाने बोलतो नको मारु भलत्याला
aśī sampattīcē bāī sampattā tujhī tulā
asē garvānē bōlatō nakō māru bhalatyālā
You, rich woman, keep your riches to yourself
Don’t hurt and humiliate just anyone with your haughty speech
▷ (अशी)(संपत्तीचे) woman (संपत्ता)(तुझी) to_you
▷ (असे)(गर्वाने) says not (मारु)(भलत्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 106596
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अशी संपत्तीचे बाई हंड्या घंगाळात न्हाली
अस मरणाच्या वेळा सेवा कुंभारान केली
aśī sampattīcē bāī haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
asa maraṇācyā vēḷā sēvā kumbhārāna kēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to take the services of a potter
▷ (अशी)(संपत्तीचे) woman (हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (अस)(मरणाच्या)(वेळा)(सेवा)(कुंभारान) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[37] id = 63062
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अशी संपत्तीचे बाई बोलती खटाळ
गळ्या पुतळ्याची माळ पाटीवर गोंडा लोळ
aśī sampattīcē bāī bōlatī khaṭāḷa
gaḷyā putaḷyācī māḷa pāṭīvara gōṇḍā lōḷa
The rich woman speaks mischievously
A necklace with gold coinds around the neck, a big tassel rolls on her back
▷ (अशी)(संपत्तीचे) woman (बोलती)(खटाळ)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(पाटीवर)(गोंडा)(लोळ)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[39] id = 63143
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
आईला म्हणते आई शेजीला काकू
मला शिकवती उघडी मांडी झाकू
āīlā mhaṇatē āī śējīlā kākū
malā śikavatī ughaḍī māṇḍī jhākū
I call my mother Mama, my neighbour woman, aunt
She teaches me to be careful and cover the thigh
▷ (आईला)(म्हणते)(आई)(शेजीला)(काकू)
▷ (मला)(शिकवती)(उघडी)(मांडी)(झाकू)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[34] id = 66698
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
सटी घाली अक्षर ब्रम्ह्या वाचीतो तातडी
नारीच्या नशिबाची रेघ पडली वाकडी
saṭī ghālī akṣara bramhyā vācītō tātaḍī
nārīcyā naśibācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटी)(घाली)(अक्षर)(ब्रम्ह्या)(वाचीतो)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशिबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[27] id = 101240
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अस चांगल सांगते पुढ मला सांगवणा
बाई माझ्या नशिबान काय लिहील भगवाना
asa cāṅgala sāṅgatē puḍha malā sāṅgavaṇā
bāī mājhyā naśibāna kāya lihīla bhagavānā
no translation in English
▷ (अस)(चांगल) I_tell (पुढ)(मला)(सांगवणा)
▷  Woman my (नशिबान) why (लिहील)(भगवाना)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[67] id = 81052
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
नवस बोलले बोलले तिरुपती बालाजी
नवसाला पावली पुण्याची पार्वती
navasa bōlalē bōlalē tirupatī bālājī
navasālā pāvalī puṇyācī pārvatī
no translation in English
▷ (नवस) says says (तिरुपती)(बालाजी)
▷ (नवसाला)(पावली)(पुण्याची)(पार्वती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[129] id = 78161
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अस पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझ मन
बाई देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
asa paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājha mana
bāī dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Woman, God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अस)(पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷  Woman (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[185] id = 89722
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
पंढरी जायाला यंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā yandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[26] id = 78162
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
बाई पंढरीचा विठु येवढा कशीयाना काळा
असी अवघीच सृष्टी येच्या पडली ग गळा
bāī paṇḍharīcā viṭhu yēvaḍhā kaśīyānā kāḷā
asī avaghīca sṛṣṭī yēcyā paḍalī ga gaḷā
Woman, Ithu* of Pandhari, with what has he become dark
The whole world has fallen (in love) with him
▷  Woman (पंढरीचा)(विठु)(येवढा)(कशीयाना)(काळा)
▷ (असी)(अवघीच)(सृष्टी)(येच्या)(पडली) * (गळा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[75] id = 89762
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अशी पंढरी बसली माळ मैदान पाहुनी
असं बांधल राऊळ टाळ मृदंग लावुनी
aśī paṇḍharī basalī māḷa maidāna pāhunī
asaṁ bāndhala rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī
Pandhari was constructed after selecting the open space
The temple was built to the sound of cymbals and drums
▷ (अशी)(पंढरी) sitting (माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (असं)(बांधल)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[6] id = 80621
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
पंढरी जायाला अवघी केली म्या तयारी
ईठ्ठला मुर्हाळी घोड चरत नहयारी
paṇḍharī jāyālā avaghī kēlī myā tayārī
īṭhṭhalā murhāḷī ghōḍa carata nahayārī
All preparations were made to go to Pandhari
Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवघी) shouted (म्या)(तयारी)
▷ (ईठ्ठला)(मुर्हाळी)(घोड)(चरत)(नहयारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[342] id = 91533
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
आठवा दंडवत येडशीच्या रामलिंग
माझ्या पांडुरंगा वारी पोहोचली सांगु
āṭhavā daṇḍavata yēḍaśīcyā rāmaliṅga
mājhyā pāṇḍuraṅgā vārī pōhōcalī sāṅgu
My eighth prostration before God Ramling from Yedashi
Tell my Pandurang*, the Vari* has reached
▷ (आठवा)(दंडवत)(येडशीच्या)(रामलिंग)
▷  My (पांडुरंगा)(वारी)(पोहोचली)(सांगु)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[45] id = 80308
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अस मनुष्याचे देन देन आधुली पायली
अस देवाजीचं देन सई कुणाला राहीली
asa manuṣyācē dēna dēna ādhulī pāyalī
asa dēvājīcaṁ dēna saī kuṇālā rāhīlī
no translation in English
▷ (अस)(मनुष्याचे)(देन)(देन)(आधुली)(पायली)
▷ (अस)(देवाजीचं)(देन)(सई)(कुणाला)(राहीली)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[14] id = 62317
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
नवस बोलले ग बाई नवसाजोगे झाले बाई
घोड्यावरी दल नवश्या माझा चालले पाई
navasa bōlalē ga bāī navasājōgē jhālē bāī
ghōḍyāvarī dala navaśyā mājhā cālalē pāī
I made a vow, my vow is fulfilled
A load on horseback, the one for whom I made a vow (my son) follows on foot
▷ (नवस) says * woman (नवसाजोगे) become woman
▷  Horse_back (दल)(नवश्या) my (चालले)(पाई)
pas de traduction en français
[15] id = 62318
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
शेजारीन बाई माझ्या आई हुनी आई
चुकल्या ग गोष्टीचा मार्ग मला दाई
śējārīna bāī mājhyā āī hunī āī
cukalyā ga gōṣṭīcā mārga malā dāī
Neighbour woman, you are more to me than my mother
Show me the way where I have gone wrong
▷ (शेजारीन) woman my (आई)(हुनी)(आई)
▷ (चुकल्या) * (गोष्टीचा)(मार्ग)(मला)(दाई)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[101] id = 62319
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
हासुन खेळुन जग म्हणतं मातली
चंदनाच्या वाती देई कर्वती घातली
hāsuna khēḷuna jaga mhaṇataṁ mātalī
candanācyā vātī dēī karvatī ghātalī
She keeps a smiling and happy front, in people’s eyes, she is showing off her recently acquired wealth and riches
But she is working like sanalwood wicks, as if a saw is cutting through her body
▷ (हासुन)(खेळुन)(जग)(म्हणतं)(मातली)
▷ (चंदनाच्या)(वाती)(देई)(कर्वती)(घातली)
pas de traduction en français
[102] id = 62320
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
हासुन खेळुन आगळ म्हणती मातली
किलवानी तोंड दिसु देईना जगाला
hāsuna khēḷuna āgaḷa mhaṇatī mātalī
kilavānī tōṇḍa disu dēīnā jagālā
She keeps a smiling and happy front, other people say, she is showing off her recently acquired wealth and riches
She doesn’t let the world see her pitiful face
▷ (हासुन)(खेळुन)(आगळ)(म्हणती)(मातली)
▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जगाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[169] id = 103891
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
असा संसार केला आईन पयनीन
आता कचरु भाऊ माझ्या तुझ्या बहिणीन
asā saṇsāra kēlā āīna payanīna
ātā kacaru bhāū mājhyā tujhyā bahiṇīna
She managed to run the household somehow
Brother Kacharu, she is our sister
▷ (असा)(संसार) did (आईन)(पयनीन)
▷ (आता)(कचरु) brother my your (बहिणीन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[87] id = 78188
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अशी भाची करते सुन गार्हाने गलुगल्या
अस नव्हतं माझं मन भरी घातलं दिरानं
aśī bhācī karatē suna gārhānē galugalyā
asa navhataṁ mājhaṁ mana bharī ghātalaṁ dirānaṁ
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
I was not for it but my brother-in-law insisted
▷ (अशी)(भाची)(करते)(सुन)(गार्हाने)(गलुगल्या)
▷ (अस)(नव्हतं)(माझं)(मन)(भरी)(घातलं)(दिरानं)
pas de traduction en français
[89] id = 79237
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अशी भाची करते सुन जीवाला माय बहिण
जगाची जगरीत मला आत्याबाई म्हण
aśī bhācī karatē suna jīvālā māya bahiṇa
jagācī jagarīta malā ātyābāī mhaṇa
I make my niece my daughter-in-law, now I have someone very close to me
Like the universal practice, call me paternal aunt
▷ (अशी)(भाची)(करते)(सुन)(जीवाला)(माय) sister
▷ (जगाची)(जगरीत)(मला)(आत्याबाई)(म्हण)
pas de traduction en français


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[28] id = 95703
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
अस घेन नाही देन नार उगची रुसली
बाई रॅाकेलची बाटली माझ्या मस्तकी बसली
asa ghēna nāhī dēna nāra ugacī rusalī
bāī rêākēlacī bāṭalī mājhyā mastakī basalī
Nothing has really happened, the woman is angry with me for no reason
Woman, she hit me with a bottle of kerosoene
▷ (अस)(घेन) not (देन)(नार)(उगची)(रुसली)
▷  Woman (रॅाकेलची)(बाटली) my (मस्तकी) sitting
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[98] id = 63925
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
सासु सासर्याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथींबीर गुणाला निवडली
sāsu sāsaryālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthīmbīra guṇālā nivaḍalī
Father-in-law and mother-in-law really liked my Maina*, my daughter
She is like coriander leaves (it’s aroma cannot be hidden), she was chosen for her virtues
▷ (सासु)(सासर्याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 64290
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
सासु सासर्याची सेवा कर भरताराची
गवळण बाई सिताच्या आवताराची
sāsu sāsaryācī sēvā kara bharatārācī
gavaḷaṇa bāī sitācyā āvatārācī
Mother-in-law, father-in-law and your husband, look after them well
My dear daughter is virtuous like Sita
▷ (सासु)(सासर्याची)(सेवा) doing (भरताराची)
▷ (गवळण) woman of_Sita (आवताराची)
pas de traduction en français
[101] id = 64291
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
सासर्याला सुन आवडली नानापरी
पायात पैजन हळु उतर जिन्यातुनी
sāsaryālā suna āvaḍalī nānāparī
pāyāta paijana haḷu utara jinyātunī
Father-in-law really liked his daughter-in-law in many ways
Anklets on your feet, climb down the staircase slowly
▷ (सासर्याला)(सुन)(आवडली)(नानापरी)
▷ (पायात)(पैजन)(हळु)(उतर)(जिन्यातुनी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[168] id = 94842
खोसे कौशल्या - Khose Kaushalya
देन देवजीच पुण्य माझ्या सासर्याच
कडयावरी बाळ हाती दाव वासराच
dēna dēvajīca puṇya mājhyā sāsaryāca
kaḍayāvarī bāḷa hātī dāva vāsarāca
It is god given, the merit accumulated by my father-in-law
I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (देन)(देवजीच)(पुण्य) my (सासर्याच)
▷ (कडयावरी) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī is a castrating mother
  2. Isolation:no communication
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Urge to eat
  5. Haughty speech
  6. Significative attitudes
  7. Mother teachs and gives support
  8. Putting the Letter
  9. Infallible Letter
  10. Bālājī
  11. Viṭṭhal’s invitation
  12. Figure
  13. Description
  14. Viṭṭhal murhāḷī
  15. Ethical norms
  16. Taking
  17. Baby plays: mother forgets her fatigue
  18. Sister extolls brother’s personality
  19. Niece taken as daughter-in-law
  20. Wife obstinately demanding
  21. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  22. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑