Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 675
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कर्हाड - Karhad
(35 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[119] id = 93326
शिंदे सोना - Shinde Sona
आटंग्या वनामधी सीता करीती पाणी पाणी
कपट्या रावणान झारी लवंडुन दिली सारी
āṭaṅgyā vanāmadhī sītā karītī pāṇī pāṇī
kapaṭyā rāvaṇāna jhārī lavaṇḍuna dilī sārī
In Atangya forest, Sita is asking for water, says water, water
Wicked Ravan* overturned the whole can of water
▷ (आटंग्या)(वनामधी) Sita asks_for water, water!
▷ (कपट्या) Ravan (झारी)(लवंडुन)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[41] id = 44297
शिंदे सोना - Shinde Sona
शिंगाबीरीला रथ रथा जुपली टाकयळी
सीता रामाची पुतयळी
śiṅgābīrīlā ratha rathā jupalī ṭākayaḷī
sītā rāmācī putayaḷī
The chariot is decorated, takali* plant is tied to it
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिंगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(टाकयळी)
▷  Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[42] id = 44298
शिंदे सोना - Shinde Sona
सिंगाबीरीला रथ रथा जुपली फडकी
सीता रामाची लाडकी
siṅgābīrīlā ratha rathā jupalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (सिंगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[15] id = 44299
शिंदे सोना - Shinde Sona
शिंगाबीरीला रथ रथा जुपल्या दोन म्हशी
सीता वनाला नेता कशी
śiṅgābīrīlā ratha rathā jupalyā dōna mhaśī
sītā vanālā nētā kaśī
The chariot is decorated, two buffaloes are harnessed to the chariot
How can you take Sita to the forest
▷ (शिंगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपल्या) two (म्हशी)
▷  Sita (वनाला)(नेता) how
pas de traduction en français
[16] id = 44300
शिंदे सोना - Shinde Sona
शिंगाबीरीला रथ रथा जुपली वासर
वन सीताच सासयीर
śiṅgābīrīlā ratha rathā jupalī vāsara
vana sītāca sāsayīra
The chariot is decorated, calves are harnessed to the chariot
Now, the forest is like Sita’s in-laws house
▷ (शिंगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(वासर)
▷ (वन)(सीताच)(सासयीर)
pas de traduction en français
[17] id = 44301
शिंदे सोना - Shinde Sona
िंसगाबीरीला रथ रथा जुपली दोन खोंड
सीता वनाला हात जोडी
insagābīrīlā ratha rathā jupalī dōna khōṇḍa
sītā vanālā hāta jōḍī
The chariot is decorated, two young bullocks are harnessed to the chariot
Sita folds her hands to the forest (in disgust)
▷ (िंसगाबीरीला)(रथ)(रथा)(जुपली) two (खोंड)
▷  Sita (वनाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[22] id = 44304
शिंदे सोना - Shinde Sona
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी सीता रडती आईईका
तिला ना समजावाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī sītā raḍatī āīīkā
tilā nā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the desolate forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(आईईका)
▷ (तिला) * (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[202] id = 67103
शिंदे सोना - Shinde Sona
लेकीचा जलम जसा गाजबीरीचा वाफा
पाणी पाजुन काही नफा चिमण्या उडुनी गेल्या राना
lēkīcā jalama jasā gājabīrīcā vāphā
pāṇī pājuna kāhī naphā cimaṇyā uḍunī gēlyā rānā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
No gain watering it, sparrows flew away to a grove
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा)
▷  Water, (पाजुन)(काही)(नफा)(चिमण्या)(उडुनी)(गेल्या)(राना)
pas de traduction en français
[203] id = 67104
शिंदे सोना - Shinde Sona
UVS-48
लेकीचा जलइम जसा गाजबीरीचा पाला
संयाना सांगु किती धनी कोणचा कोण झाला
lēkīcā jalima jasā gājabīrīcā pālā
sañyānā sāṅgu kitī dhanī kōṇacā kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like carrot leaves
How much can I tell my friends, who finally became the owner
▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजबीरीचा)(पाला)
▷ (संयाना)(सांगु)(किती)(धनी)(कोणचा) who (झाला)
pas de traduction en français


A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[5] id = 103098
शिंदे सोना - Shinde Sona
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्या देवा
बयाला सांगु किती तुमची घडना मला सेवा
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyā dēvā
bayālā sāṅgu kitī tumacī ghaḍanā malā sēvā
Which God has given me the birth of a daughter
How much can I tell my mother, I am not able to take care of you
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्या)(देवा)
▷ (बयाला)(सांगु)(किती)(तुमची)(घडना)(मला)(सेवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[36] id = 57563
शिंदे सोना - Shinde Sona
पंढबिरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीपोरी
सयांना सांगू किती विठू परास जना गोरी
paṇḍhabirīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīpōrī
sayānnā sāṅgū kitī viṭhū parāsa janā gōrī
To go to Pandhari Vari*, they are all young girls from my lane
How much can I tell my friends, Jana* is fairer then Vithu*
▷ (पंढबिरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीपोरी)
▷ (सयांना)(सांगू)(किती)(विठू)(परास)(जना)(गोरी)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
JanaSaint Janabai
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[2] id = 49616
शिंदे सोना - Shinde Sona
दुबळ माझ पण देवळात उभी राहीली एका कोनी
देवा माझ्या पांडुरंगा तू तर नेत्र उघड दोन्ही
dubaḷa mājha paṇa dēvaḷāta ubhī rāhīlī ēkā kōnī
dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgā tū tara nētra ughaḍa dōnhī
I am weak and poor, I stood in a corner in the temple
My God Pandurang*, at least you open both your eyes
▷ (दुबळ) my (पण)(देवळात) standing (राहीली)(एका)(कोनी)
▷ (देवा) my (पांडुरंगा) you wires (नेत्र)(उघड) both
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[4] id = 49618
शिंदे सोना - Shinde Sona
दुबळ माझ पण जन लोकाला जाहीर
देवा माझ्या त्या विठ्ठलान चालवल
dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā jāhīra
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalāna cālavala
Everybody knows about my poverty
It is my God Vitthal* who forges me ahead
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलान)(चालवल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[53] id = 44772
शिंदे सोना - Shinde Sona
सोळा सहस्त्र नारी यानी मांडीला धिंगाणा
रुखमीणवाचुनी इडा देवाचा रंगाणा
sōḷā sahastra nārī yānī māṇḍīlā dhiṅgāṇā
rukhamīṇavācunī iḍā dēvācā raṅgāṇā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(यानी)(मांडीला)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणवाचुनी)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[11] id = 44735
शिंदे सोना - Shinde Sona
नवस करु गेली मुसलमानाच्या देवायाला
सोन्या बियाच लिंबु वाहील तुझ्या ढोलायाला
navasa karu gēlī musalamānācyā dēvāyālā
sōnyā biyāca limbu vāhīla tujhyā ḍhōlāyālā
She made a vow to the temple of Musulmans (Pir)
I will offer a ripe golden lemon to your drum player
▷ (नवस)(करु) went (मुसलमानाच्या)(देवायाला)
▷  Gold (बियाच)(लिंबु)(वाहील) your (ढोलायाला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[17] id = 44736
शिंदे सोना - Shinde Sona
नवस करु गेले नवसासारख माझ झाल
बाळ अंगणी पाणी न्हाल
navasa karu gēlē navasāsārakha mājha jhāla
bāḷa aṅgaṇī pāṇī nhāla
I made a vow, my vow was fulfilled
My son had a bath in the courtyard
▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसासारख) my (झाल)
▷  Son (अंगणी) water, (न्हाल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[11] id = 44737
शिंदे सोना - Shinde Sona
आगाबिनीच्या पुढ काही जळत वलचिल
बया गवळणी शिवाय कुणी म्हणना काम केल
āgābinīcyā puḍha kāhī jaḷata valacila
bayā gavaḷaṇī śivāya kuṇī mhaṇanā kāma kēla
Wet and dry, both burn in the fire
Besides mother, nobody will notice that I have been working hard
▷ (आगाबिनीच्या)(पुढ)(काही)(जळत)(वलचिल)
▷ (बया)(गवळणी)(शिवाय)(कुणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[46] id = 44751
शिंदे सोना - Shinde Sona
मीठ न मवर्या बाई काळी माती
तान्हाया माझ्या बाळा दिष्ट झाली राती
mīṭha na mavaryā bāī kāḷī mātī
tānhāyā mājhyā bāḷā diṣṭa jhālī rātī
Woman, mustard seeds, salt and black soil
My son came under the influence of an evil eye at night
▷ (मीठ) * (मवर्या) woman Kali (माती)
▷ (तान्हाया) my child (दिष्ट) has_come (राती)
pas de traduction en français
[47] id = 44752
शिंदे सोना - Shinde Sona
तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या पाकिटात
दिष्ट या मनुला झाली झाली पुण्याच्या नाटकात
tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā pākiṭāta
diṣṭa yā manulā jhālī jhālī puṇyācyā nāṭakāta
My little son came under the influence of an evil eye, I have mustard seeds and salt in an envelope
Manu, my son, came under the evil influence during the performance of a play at Pune
▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(पाकिटात)
▷ (दिष्ट)(या)(मनुला) has_come has_come (पुण्याच्या)(नाटकात)
pas de traduction en français
[48] id = 44753
शिंदे सोना - Shinde Sona
तान्हाया बाळाला झाली दिष्ट मीठ मवर्या काळ्या मेथ्या
बयाला सांगु किती कुणा गलीच्या नारी होत्या
tānhāyā bāḷālā jhālī diṣṭa mīṭha mavaryā kāḷyā mēthyā
bayālā sāṅgu kitī kuṇā galīcyā nārī hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my son
How much can I tell my mother, these women were from some lane
▷ (तान्हाया)(बाळाला) has_come (दिष्ट)(मीठ)(मवर्या)(काळ्या)(मेथ्या)
▷ (बयाला)(सांगु)(किती)(कुणा)(गलीच्या)(नारी)(होत्या)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[10] id = 53698
शिंदे सोना - Shinde Sona
बाळाला झाली दिष्ट तुझ्या दिष्टीला करु काही
सयांना सांगू किती उभ्या चिरच लिंबू नाही
bāḷālā jhālī diṣṭa tujhyā diṣṭīlā karu kāhī
sayānnā sāṅgū kitī ubhyā ciraca limbū nāhī
My son has come under the influence of an evil eye, I need to do something
How much can I tell my friends, I can’t find a lemon naturally having a vertical slit
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) your (दिष्टीला)(करु)(काही)
▷ (सयांना)(सांगू)(किती)(उभ्या)(चिरच)(लिंबू) not
pas de traduction en français


C:IX-7.5 (C09-07-05) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Lemon, coconut

[2] id = 96254
शिंदे सोना - Shinde Sona
माझ्या बाळाला झाली दिष्ट धोंडा पुटला पायरीला
घड कोणत्या नारळीला
mājhyā bāḷālā jhālī diṣṭa dhōṇḍā puṭalā pāyarīlā
ghaḍa kōṇatyā nāraḷīlā
My little son came under the influence of an evil eye, the stone of the step broke
Which coconut tree has a cluster of coconuts (for me to take for waving around)
▷  My (बाळाला) has_come (दिष्ट)(धोंडा)(पुटला)(पायरीला)
▷ (घड)(कोणत्या)(नारळीला)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[47] id = 44211
शिंदे सोना - Shinde Sona
दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण
सयाला सांगू किती बाळ सुरूच आहे लहान
dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa
sayālā sāṅgū kitī bāḷa surūca āhē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
How much can I tell my friends, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (सयाला)(सांगू)(किती) son (सुरूच)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[33] id = 46727
शिंदे सोना - Shinde Sona
बाळाला मागयीण नाही पाहिल जागाजुगा
सयाला सांगू किती जोडा पाहीला मनाजोगा
bāḷālā māgayīṇa nāhī pāhila jāgājugā
sayālā sāṅgū kitī jōḍā pāhīlā manājōgā
no translation in English
▷ (बाळाला)(मागयीण) not (पाहिल)(जागाजुगा)
▷ (सयाला)(सांगू)(किती)(जोडा)(पाहीला)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[34] id = 47070
शिंदे सोना - Shinde Sona
बाळाला मागयीण नाही पािहल घरदार
सयाला सांगू किती घर पािहल मनोहार
bāḷālā māgayīṇa nāhī pāihala gharadāra
sayālā sāṅgū kitī ghara pāihala manōhāra
no translation in English
▷ (बाळाला)(मागयीण) not (पािहल)(घरदार)
▷ (सयाला)(सांगू)(किती) house (पािहल)(मनोहार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[14] id = 46328
शिंदे सोना - Shinde Sona
आल मैनाला मागयीण येशी दारानी उभा टांगा
सयांना किती सांगू तिच्या आजोळी गेली सांगा
āla mainālā māgayīṇa yēśī dārānī ubhā ṭāṅgā
sayānnā kitī sāṅgū ticyā ājōḷī gēlī sāṅgā
A demand for marriage has come for Mina, the horse-cart is standing at the village gate
How much can I tell my friends, she has gone to her Ajol*
▷  Here_comes for_Mina (मागयीण)(येशी)(दारानी) standing (टांगा)
▷ (सयांना)(किती)(सांगू)(तिच्या)(आजोळी) went with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[13] id = 46329
शिंदे सोना - Shinde Sona
आल बाळाला मागयीण कृष्णा थडीच गवयळी
सयांना सांगू किती करा सोन्यान पिवयळी
āla bāḷālā māgayīṇa kṛṣṇā thaḍīca gavayaḷī
sayānnā sāṅgū kitī karā sōnyāna pivayaḷī
A family from a village on the banks of Krishna river, came with a demand for marriage for my daughter
How much can I tell you, friends, negotiations were made to cover her with gold
▷  Here_comes (बाळाला)(मागयीण)(कृष्णा)(थडीच)(गवयळी)
▷ (सयांना)(सांगू)(किती) doing (सोन्यान)(पिवयळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[4] id = 44843
शिंदे सोना - Shinde Sona
मैनाला मागयीण नवशे मोटार तिनशे टांगा
सयांना सांगु किती तिच्या मावबीळाला सांगा
mainālā māgayīṇa navaśē mōṭāra tinaśē ṭāṅgā
sayānnā sāṅgu kitī ticyā māvabīḷālā sāṅgā
A demand for marriage has come for Mina, nine hundred cars and three hundred horse carts
How much can I tell my friends, go and tell her mother
▷  For_Mina (मागयीण)(नवशे)(मोटार)(तिनशे)(टांगा)
▷ (सयांना)(सांगु)(किती)(तिच्या)(मावबीळाला) with
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[6] id = 44842
शिंदे सोना - Shinde Sona
मैनाला मागण बाप देणार नाही घरी
चुलता पंडीत बोली करी इस पुतळ्या वर सरी
mainālā māgaṇa bāpa dēṇāra nāhī gharī
culatā paṇḍīta bōlī karī isa putaḷyā vara sarī
A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home
My dear daughter’s paternal uncle is negotiating for twelve gold coins and a necklace in addition
▷  For_Mina (मागण) father (देणार) not (घरी)
▷  Paternal_uncle (पंडीत) say (करी)(इस)(पुतळ्या)(वर)(सरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[44] id = 104271
शिंदे सोना - Shinde Sona
मांडवाच्या दारी शिंग वाजव गुरवा
संयाना सांगु किती होतो बंधुला पेरवा (पेहराव)
māṇḍavācyā dārī śiṅga vājava guravā
sañyānā sāṅgu kitī hōtō bandhulā pēravā (pēharāva)
Gurav, blow the horn at the entrance of the pandal
I tell my friends, how the dress suits my brother
(Gurav, a caste among shudras employed in the service of the temple)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(शिंग)(वाजव)(गुरवा)
▷ (संयाना)(सांगु)(किती)(होतो)(बंधुला)(पेरवा) ( (पेहराव) )
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[25] id = 77108
शिंदे सोना - Shinde Sona
सया ती बोलत्यात बहिण भावंड तुम्ही किती
सयांना सांगु किती चार हिरकण्या पाच मोती
sayā tī bōlatyāta bahiṇa bhāvaṇḍa tumhī kitī
sayānnā sāṅgu kitī cāra hirakaṇyā pāca mōtī
Friends ask, how many brothers and sisters have you
I tell my friends we are four diamonds (sisters) and five pearls (brothers)
▷ (सया)(ती)(बोलत्यात) sister brother (तुम्ही)(किती)
▷ (सयांना)(सांगु)(किती)(चार)(हिरकण्या)(पाच)(मोती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[9] id = 44485
शिंदे सोना - Shinde Sona
बंधु इवाइ करु गेले नाही मागत काळा धागा
इस पुतळ्या नऊ मोहरा गाव जेवण तालीवारा
bandhu ivāi karu gēlē nāhī māgata kāḷā dhāgā
isa putaḷyā naū mōharā gāva jēvaṇa tālīvārā
I make my brother my Vyahi*, I don’t ask even for a black thread
Twenty gold coins, nine mohurs (gold coins) and a meal for the whole village, you are prosperous
▷  Brother (इवाइ)(करु) has_gone not (मागत)(काळा)(धागा)
▷ (इस)(पुतळ्या)(नऊ)(मोहरा)(गाव)(जेवण)(तालीवारा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 44486
शिंदे सोना - Shinde Sona
बंधु इवाइ करु गेले नाही मागत काळी दशी
इस पुतळ्या नऊ म्हशी गाव जेवण तुझ्यापाशी
bandhu ivāi karu gēlē nāhī māgata kāḷī daśī
isa putaḷyā naū mhaśī gāva jēvaṇa tujhyāpāśī
I make my brother my Vyahi*, I don’t ask even for a black thread
Twenty gold coins, nine buffaloes and a meal for the whole village
▷  Brother (इवाइ)(करु) has_gone not (मागत) Kali (दशी)
▷ (इस)(पुतळ्या)(नऊ)(म्हशी)(गाव)(जेवण)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 44487
शिंदे सोना - Shinde Sona
बंधु इवाइ करु गेले नाही मागत काही
इस पुतळ्या नऊ गायी धार काढाया घ्यावी दायी
बहीण बोलती गाव जेवण तुझ्यापाशी
bandhu ivāi karu gēlē nāhī māgata kāhī
isa putaḷyā naū gāyī dhāra kāḍhāyā ghyāvī dāyī
bahīṇa bōlatī gāva jēvaṇa tujhyāpāśī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give twenty gold coins, nine cows and a maid servant to milk the cow
Sister says, give a meal to the whole village
▷  Brother (इवाइ)(करु) has_gone not (मागत)(काही)
▷ (इस)(पुतळ्या)(नऊ) cows (धार)(काढाया)(घ्यावी)(दायी)
▷  Sister (बोलती)(गाव)(जेवण)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[10] id = 44491
शिंदे सोना - Shinde Sona
बंधु इवाही करु गेले भावजय गुजरी बोलना
भाऊनी बोलइतो बहीणी इलाज चालना
bandhu ivāhī karu gēlē bhāvajaya gujarī bōlanā
bhāūnī bōlaitō bahīṇī ilāja cālanā
I wish to make my brother my Vyahi*, my practical sister-in-law does not approve
Brother says, sister, I am helpless
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भावजय)(गुजरी) say
▷ (भाऊनी)(बोलइतो)(बहीणी)(इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. The chariot is decorated
  3. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Daughter resents her parents’ decision
  7. Friends
  8. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  9. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  10. Taking
  11. Fulfilling
  12. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  13. Salt, mustard and fenugreek seeds
  14. Neem tree leaves
  15. Lemon, coconut
  16. Grown-up son ends mother’s weakness
  17. Father finds for her a suitable companion
  18. Too young to be given
  19. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  20. Number of guests arrived
  21. Uncle
  22. Dress
  23. Many sisters and brothers
  24. I do not demand anything
  25. Brother’s wife does not respond
⇑ Top of page ⇑