[163] id = 87631 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | आहेव मरण देवानी मागीतो शेवटी बोळवण आपल्या बंधूला सांगतो āhēva maraṇa dēvānī māgītō śēvaṭī bōḷavaṇa āpalyā bandhūlā sāṅgatō | ✎ I ask God to give me death first, before my husband I tell my brother to accompany me on my last journey ▷ (आहेव)(मरण)(देवानी)(मागीतो) ▷ (शेवटी)(बोळवण)(आपल्या)(बंधूला)(सांगतो) | pas de traduction en français |
[26] id = 111774 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | दळण दळतो उरल वरण (वैरण) ववी गातो मंजुर (मंजुळ) daḷaṇa daḷatō urala varaṇa (vairaṇa) vavī gātō mañjura (mañjuḷa) | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळतो)(उरल)(वरण) ( (वैरण) ) ▷ (ववी)(गातो)(मंजुर) ( (मंजुळ) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[619] id = 111630 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | दळण दळीते उरली दाणा दुणा माहेर कारखाणा सुखी ठेवा नारायणा daḷaṇa daḷītē uralī dāṇā duṇā māhēra kārakhāṇā sukhī ṭhēvā nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(उरली)(दाणा)(दुणा) ▷ (माहेर)(कारखाणा)(सुखी)(ठेवा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[4] id = 109970 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | दळण दळीत राहील रेती माती जल्म देणार भागीरथी daḷaṇa daḷīta rāhīla rētī mātī jalma dēṇāra bhāgīrathī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीत)(राहील)(रेती)(माती) ▷ (जल्म)(देणार)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[56] id = 76816 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | दळण घातल सुपाचे कोंरंटे (कोने) भाऊ बहिणीचे नेणंते daḷaṇa ghātala supācē kōṇraṇṭē (kōnē) bhāū bahiṇīcē nēṇantē | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(घातल)(सुपाचे)(कोंरंटे) ( (कोने) ) ▷ Brother (बहिणीचे)(नेणंते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[67] id = 65664 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | दळण दळीते उरले पाच दाणे किसनासारखे माझे मामे daḷaṇa daḷītē uralē pāca dāṇē kisanāsārakhē mājhē māmē | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(उरले)(पाच)(दाणे) ▷ (किसनासारखे)(माझे)(मामे) | pas de traduction en français |
[157] id = 111873 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | दळण दळीते जात घागर्याच दळे भावजीची सुन दळे पापडाची चुन (बेसन) daḷaṇa daḷītē jāta ghāgaryāca daḷē bhāvajīcī suna daḷē pāpaḍācī cuna (bēsana) | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) class (घागर्याच) ▷ (दळे)(भावजीची)(सुन)(दळे)(पापडाची)(चुन) ( (बेसन) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[215] id = 81880 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | दळण घातल आहुट्याच्या (हाताच्या मनगटाच्या) बळ दुध गिरजाच गोड daḷaṇa ghātala āhuṭyācyā (hātācyā managaṭācyā) baḷa dudha girajāca gōḍa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(घातल)(आहुट्याच्या) ( (हाताच्या)(मनगटाच्या) ) child ▷ Milk (गिरजाच)(गोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[119] id = 108187 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | क्रिस्न देवा आडवा लावला गंध सोड राधीकाच छंद krisna dēvā āḍavā lāvalā gandha sōḍa rādhīkāca chanda | ✎ no translation in English ▷ (क्रिस्न)(देवा)(आडवा)(लावला)(गंध) ▷ (सोड)(राधीकाच)(छंद) | pas de traduction en français |
[122] id = 113271 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | सावळा कृष्णदेव आडवा लेला चिरी उभा राधीकेच्या घरी sāvaḷā kṛṣṇadēva āḍavā lēlā cirī ubhā rādhīkēcyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (सावळा)(कृष्णदेव)(आडवा)(लेला)(चिरी) ▷ Standing (राधीकेच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 60590 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | लाल लाल गुंजा मारवतीचे पाय पुंजा करीता उभा राहे lāla lāla guñjā māravatīcē pāya puñjā karītā ubhā rāhē | ✎ no translation in English ▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचे)(पाय) ▷ (पुंजा)(करीता) standing (राहे) | pas de traduction en français |
[5] id = 60594 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | लाल लाल गुंजा मारवतीचा माथा पुंजा करी माझा पिता lāla lāla guñjā māravatīcā māthā puñjā karī mājhā pitā | ✎ no translation in English ▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचा)(माथा) ▷ (पुंजा)(करी) my (पिता) | pas de traduction en français |
[15] id = 62143 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | लाल लाल गुंजा मारवतीचे डोळे पुंजा करता उभा राहे lāla lāla guñjā māravatīcē ḍōḷē puñjā karatā ubhā rāhē | ✎ no translation in English ▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचे)(डोळे) ▷ (पुंजा)(करता) standing (राहे) | pas de traduction en français |
[28] id = 89793 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | लाल लाल गुजा मारवतीचे हात पुजा करीते रघुनाथ lāla lāla gujā māravatīcē hāta pujā karītē raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (लाल)(लाल)(गुजा)(मारवतीचे) hand ▷ Worship I_prepare (रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[71] id = 43909 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | रुसली रखमाबाई जाऊन बसली तळ्यापरी प्रितीचे पांडुरंग हात टाकीते गळ्यापरी rusalī rakhamābāī jāūna basalī taḷyāparī pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ṭākītē gaḷyāparī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन) sitting (तळ्यापरी) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (टाकीते)(गळ्यापरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 43910 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | रुसली रखमाबाई जाऊन तळ्याकाठी हात धरीते मनगटी rusalī rakhamābāī jāūna taḷyākāṭhī hāta dharītē managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond (Vitthal*) holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन)(तळ्याकाठी) ▷ Hand (धरीते)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 46739 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | रुसल्या रखमाबाई जाऊन बसल्या देवळामाग बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं rusalyā rakhamābāī jāūna basalyā dēvaḷāmāga bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ | ✎ Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसल्या)(रखमाबाई)(जाऊन)(बसल्या)(देवळामाग) ▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 43908 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | रुसली रखमाबाई रुसुन काय केल शेजच्या विठ्ठलाला नगरी धुंडाया लावील rusalī rakhamābāī rusuna kāya kēla śējacyā viṭhṭhalālā nagarī dhuṇḍāyā lāvīla | ✎ Rakhmabai* is angry, what did she do in her anger She made Vitthal*, her husband, search the whole city ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(रुसुन) why did ▷ (शेजच्या)(विठ्ठलाला)(नगरी)(धुंडाया)(लावील) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 46784 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | रुसली रखमाबाई रुसली सगळ्यावरी रुखमीणीच माहेर पािहल देवानी कवंडलपुर rusalī rakhamābāī rusalī sagaḷyāvarī rukhamīṇīca māhēra pāihala dēvānī kavaṇḍalapura | ✎ Rakhmabai* is angry, she is angry with everyone God looked everywhere in Kawandalpur, Rukhmini*’s maher* ▷ (रुसली)(रखमाबाई)(रुसली)(सगळ्यावरी) ▷ (रुखमीणीच)(माहेर)(पािहल)(देवानी)(कवंडलपुर) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 70491 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | जनी जनी करे जनीले नाही भाऊ पाटावरली घडी उकल ना पाहू janī janī karē janīlē nāhī bhāū pāṭāvaralī ghaḍī ukala nā pāhū | ✎ (God says), Jani, Jani, Jani does not have a brother Let us open the new sari on the flat stool and see ▷ (जनी)(जनी)(करे)(जनीले) not brother ▷ (पाटावरली)(घडी)(उकल) * (पाहू) | pas de traduction en français |
[10] id = 70490 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | जनी जनी करे जनीला नाही बाप पाटावरली घडी उकलून टाक janī janī karē janīlā nāhī bāpa pāṭāvaralī ghaḍī aukalūna ṭāka | ✎ (God says), Jani, Jani, Jani does not have a father Let us open the new sari on the flat stool and see ▷ (जनी)(जनी)(करे)(जनीला) not father ▷ (पाटावरली)(घडी)(उकलून)(टाक) | pas de traduction en français |
[25] id = 53154 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | जनी बसली नाह्याले जनी जरी करी डोई घाली माती देव निघाले लोणीसाठी (पाण्यासाठी) janī basalī nāhyālē janī jarī karī ḍōī ghālī mātī dēva nighālē lōṇīsāṭhī (pāṇyāsāṭhī) | ✎ Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head God goes around in search of water ▷ (जनी) sitting (नाह्याले)(जनी)(जरी)(करी)(डोई)(घाली)(माती) ▷ (देव)(निघाले)(लोणीसाठी) ( (पाण्यासाठी) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 62573 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | जना जना करे जना बसली नाहायाला पाणी नाही इसनाला देव निघाले भिवरेला janā janā karē janā basalī nāhāyālā pāṇī nāhī isanālā dēva nighālē bhivarēlā | ✎ He calls out Jana*, Jana*, Jana* is sitting for her bath There is no cold water to add to bath water, God leaves to go to Bhima* river ▷ (जना)(जना)(करे)(जना) sitting (नाहायाला) ▷ Water, not (इसनाला)(देव)(निघाले)(भिवरेला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[27] id = 47242 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | जनी जनी करी जनीला नाही कोणी तुळशीचे बनी इठ्ठल घाले वेणी janī janī karī janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcē banī iṭhṭhala ghālē vēṇī | ✎ He says, Jani, Jani, my Jani has no one In the tulasi* grove, Itthal* ties her hair in a plait ▷ (जनी)(जनी)(करी)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीचे)(बनी)(इठ्ठल)(घाले)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 106890 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | देवाच्या देवळात हात जोडुनी उभा राहे देवा तु नारायणा नेत्र उघडुनी पाहे dēvācyā dēvaḷāta hāta jōḍunī ubhā rāhē dēvā tu nārāyaṇā nētra ughaḍunī pāhē | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) hand (जोडुनी) standing (राहे) ▷ (देवा) you (नारायणा)(नेत्र)(उघडुनी)(पाहे) | pas de traduction en français |
[2] id = 42836 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | माय माय करता तोंडाला आला फेस आंबा अमृताचा रस māya māya karatā tōṇḍālā ālā phēsa āmbā amṛtācā rasa | ✎ Saying mother, mother, I am exhausted She is like mango juice which tastes like nectar ▷ (माय)(माय)(करता)(तोंडाला) here_comes (फेस) ▷ (आंबा)(अमृताचा)(रस) | pas de traduction en français |
[5] id = 45644 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | माय माय कराना तोंडाला आले पाणी आंबा अमृताचा वाणी māya māya karānā tōṇḍālā ālē pāṇī āmbā amṛtācā vāṇī | ✎ When I say mother, mother, my mouth starts watering She is like a mango as sweet as nectar ▷ (माय)(माय)(कराना)(तोंडाला) here_comes water, ▷ (आंबा)(अमृताचा)(वाणी) | pas de traduction en français |
[100] id = 96255 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | माय माय म्हणता हिंडता सार गाव गिरजा वाचुनी कोणी म्हणन नाही जेव māya māya mhaṇatā hiṇḍatā sāra gāva girajā vāṭunī kōṇī mhaṇana nāhī jēva | ✎ I may go around the whole village, saying mother, mother Besides Girija, my mother, nobody ill say, sit, have a meal ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(हिंडता)(सार)(गाव) ▷ (गिरजा)(वाचुनी)(कोणी)(म्हणन) not (जेव) | pas de traduction en français |
[155] id = 105431 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | मैना लाडाची रडती खांब गाडीचा धरते केली तयारी मोडते mainā lāḍācī raḍatī khāmba gāḍīcā dharatē kēlī tayārī mōḍatē | ✎ no translation in English ▷ Mina (लाडाची)(रडती)(खांब)(गाडीचा)(धरते) ▷ Shouted (तयारी)(मोडते) | pas de traduction en français |
[33] id = 101367 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | मैना आपल्या घरी जाते लाडाची कमलावत तिच्या गुणावरुन आसु टाकी शेजारीण mainā āpalyā gharī jātē lāḍācī kamalāvata ticyā guṇāvaruna āsu ṭākī śējārīṇa | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she is beautiful and her parent’s darling Neighbour woman remembers her goodness and weeps …. ▷ Mina (आपल्या)(घरी) am_going (लाडाची)(कमलावत) ▷ (तिच्या)(गुणावरुन)(आसु)(टाकी)(शेजारीण) | pas de traduction en français |
|
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[33] id = 63914 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | मैना आपल्या घरी जाती जेवली नाही बोल गंगाजमुना बारा कोस तेथे सोडली एकादस mainā āpalyā gharī jātī jēvalī nāhī bōla gaṅgājamunā bārā kōsa tēthē sōḍalī ēkādasa | ✎ Maina* is going to her maher*, she has not had food Tears are flowing through her eyes, (her maher*) is twelve kos* away, she will break her Ekadashi* fast there ▷ Mina (आपल्या)(घरी) caste (जेवली) not ▷ Says (गंगाजमुना)(बारा)(कोस)(तेथे)(सोडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 91412 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | भुक लागली माझ्या पोटा घेते शिदा आवळुन आई तुझ्या सूना गेले माझ्या जवळुन bhuka lāgalī mājhyā pōṭā ghētē śidā āvaḷuna āī tujhyā sūnā gēlē mājhyā javaḷuna | ✎ I am very hungry, I tighten the end of my sari at the waist Mother, your daughters-in-law just went by my side ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(घेते)(शिदा)(आवळुन) ▷ (आई) your (सूना) has_gone my (जवळुन) | pas de traduction en français | ||||||
[70] id = 112381 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | मैना आपल्या घरी जाता जेवली नाही बरी गंगा जमुना नदबाई तेथे सोडा ग सिदोरी mainā āpalyā gharī jātā jēvalī nāhī barī gaṅgā jamunā nadabāī tēthē sōḍā ga sidōrī | ✎ Maina* after going to her house, has not eaten well Rivers Ganga and Yamuna, leave food for her over there ▷ Mina (आपल्या)(घरी) class (जेवली) not (बरी) ▷ The_Ganges (जमुना)(नदबाई)(तेथे)(सोडा) * (सिदोरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Daughter does not get enough food to eat, she is forced to kill her hunger. The place where she can give vent to her sorrow where she can, here the reference is to rivers Ganga and Yamuna. |
[40] id = 64544 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | लिंबाच्या लिंबोर्या लिंबारे सडसड बाळाच्या पोटी झाल्या पोरी बहिणीची आशा थोडी limbācyā limbōryā limbārē saḍasaḍa bāḷācyā pōṭī jhālyā pōrī bahiṇīcī āśā thōḍī | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, sisters have less expectation from him ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोर्या)(लिंबारे)(सडसड) ▷ (बाळाच्या)(पोटी)(झाल्या)(पोरी)(बहिणीची)(आशा)(थोडी) | pas de traduction en français |
[73] id = 83288 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | लिंबाच्या लिंबोर्या लिंबाला झाल्या भारी बहिणीची आशा थोडी limbācyā limbōryā limbālā jhālyā bhārī bahiṇīcī āśā thōḍī | ✎ Neem tree cannot bear the burden of its fruits (Now that brother has daughters), sisters have less expectation from him ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोर्या)(लिंबाला)(झाल्या)(भारी) ▷ (बहिणीची)(आशा)(थोडी) | pas de traduction en français |
[81] id = 104030 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड बहिणीला भाऊराया पातळ केली माया limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa bahiṇīlā bhāūrāyā pātaḷa kēlī māyā | ✎ Neem tree cannot bear the burden of its fruits Now that my brother has daughters, he does not feel the same affection for his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड) ▷ To_sister (भाऊराया)(पातळ) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[50] id = 74543 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana | तिफणबाईचा नांगर सारखा आहे नवरा तिफण चालली स्वयंवरा बंधुच्या वावरा tiphaṇabāīcā nāṅgara sārakhā āhē navarā tiphaṇa cālalī svayamvarā bandhucyā vāvarā | ✎ The plough drawn by bullocks is like a groom for the small drill-plough The drill plough (compared to a bride) is going to brother’s field to choose her husband ▷ (तिफणबाईचा)(नांगर)(सारखा)(आहे)(नवरा) ▷ (तिफण)(चालली)(स्वयंवरा)(बंधुच्या)(वावरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[21] id = 75167 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | देवाच्या देवळात पुजा करतो अेकला पाटीचा बाळराजा पुत्रासाठी भुकेला dēvācyā dēvaḷāta pujā karatō aēkalā pāṭīcā bāḷarājā putrāsāṭhī bhukēlā | ✎ Someone is offering a puja* in God’s temple My younger brother is craving for a son ▷ (देवाच्या)(देवळात) worship (करतो)(अेकला) ▷ (पाटीचा)(बाळराजा)(पुत्रासाठी)(भुकेला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 42915 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati | माहेरी जाते बायी पाय धुवायला उन पाणी मावाड मोर्याची तुझी राणी māhērī jātē bāyī pāya dhuvāyalā una pāṇī māvāḍa mōryācī tujhī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet Sister-in-law is also very affectionate ▷ (माहेरी) am_going (बायी)(पाय)(धुवायला)(उन) water, ▷ (मावाड)(मोर्याची)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
|