Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 509
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मोहमा - Mohma
(39 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[163] id = 87631
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
आहेव मरण देवानी मागीतो
शेवटी बोळवण आपल्या बंधूला सांगतो
āhēva maraṇa dēvānī māgītō
śēvaṭī bōḷavaṇa āpalyā bandhūlā sāṅgatō
I ask God to give me death first, before my husband
I tell my brother to accompany me on my last journey
▷ (आहेव)(मरण)(देवानी)(मागीतो)
▷ (शेवटी)(बोळवण)(आपल्या)(बंधूला)(सांगतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[26] id = 111774
गहूकर जना - Gahukar Jana
दळण दळतो उरल वरण (वैरण)
ववी गातो मंजुर (मंजुळ)
daḷaṇa daḷatō urala varaṇa (vairaṇa)
vavī gātō mañjura (mañjuḷa)
no translation in English
▷ (दळण)(दळतो)(उरल)(वरण) ( (वैरण) )
▷ (ववी)(गातो)(मंजुर) ( (मंजुळ) )
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[619] id = 111630
गहूकर जना - Gahukar Jana
दळण दळीते उरली दाणा दुणा
माहेर कारखाणा सुखी ठेवा नारायणा
daḷaṇa daḷītē uralī dāṇā duṇā
māhēra kārakhāṇā sukhī ṭhēvā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरली)(दाणा)(दुणा)
▷ (माहेर)(कारखाणा)(सुखी)(ठेवा)(नारायणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[4] id = 109970
गहूकर जना - Gahukar Jana
दळण दळीत राहील रेती माती
जल्म देणार भागीरथी
daḷaṇa daḷīta rāhīla rētī mātī
jalma dēṇāra bhāgīrathī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीत)(राहील)(रेती)(माती)
▷ (जल्म)(देणार)(भागीरथी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[56] id = 76816
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
दळण घातल सुपाचे कोंरंटे (कोने)
भाऊ बहिणीचे नेणंते
daḷaṇa ghātala supācē kōṇraṇṭē (kōnē)
bhāū bahiṇīcē nēṇantē
no translation in English
▷ (दळण)(घातल)(सुपाचे)(कोंरंटे) ( (कोने) )
▷  Brother (बहिणीचे)(नेणंते)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[67] id = 65664
गहूकर जना - Gahukar Jana
दळण दळीते उरले पाच दाणे
किसनासारखे माझे मामे
daḷaṇa daḷītē uralē pāca dāṇē
kisanāsārakhē mājhē māmē
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरले)(पाच)(दाणे)
▷ (किसनासारखे)(माझे)(मामे)
pas de traduction en français
[157] id = 111873
गहूकर जना - Gahukar Jana
दळण दळीते जात घागर्याच
दळे भावजीची सुन दळे पापडाची चुन (बेसन)
daḷaṇa daḷītē jāta ghāgaryāca
daḷē bhāvajīcī suna daḷē pāpaḍācī cuna (bēsana)
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) class (घागर्याच)
▷ (दळे)(भावजीची)(सुन)(दळे)(पापडाची)(चुन) ( (बेसन) )
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[215] id = 81880
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
दळण घातल आहुट्याच्या (हाताच्या मनगटाच्या) बळ
दुध गिरजाच गोड
daḷaṇa ghātala āhuṭyācyā (hātācyā managaṭācyā) baḷa
dudha girajāca gōḍa
no translation in English
▷ (दळण)(घातल)(आहुट्याच्या) ( (हाताच्या)(मनगटाच्या) ) child
▷  Milk (गिरजाच)(गोड)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[119] id = 108187
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
क्रिस्न देवा आडवा लावला गंध
सोड राधीकाच छंद
krisna dēvā āḍavā lāvalā gandha
sōḍa rādhīkāca chanda
no translation in English
▷ (क्रिस्न)(देवा)(आडवा)(लावला)(गंध)
▷ (सोड)(राधीकाच)(छंद)
pas de traduction en français
[122] id = 113271
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
सावळा कृष्णदेव आडवा लेला चिरी
उभा राधीकेच्या घरी
sāvaḷā kṛṣṇadēva āḍavā lēlā cirī
ubhā rādhīkēcyā gharī
no translation in English
▷ (सावळा)(कृष्णदेव)(आडवा)(लेला)(चिरी)
▷  Standing (राधीकेच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[1] id = 60590
गहूकर जना - Gahukar Jana
लाल लाल गुंजा मारवतीचे पाय
पुंजा करीता उभा राहे
lāla lāla guñjā māravatīcē pāya
puñjā karītā ubhā rāhē
no translation in English
▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचे)(पाय)
▷ (पुंजा)(करीता) standing (राहे)
pas de traduction en français
[5] id = 60594
गहूकर जना - Gahukar Jana
लाल लाल गुंजा मारवतीचा माथा
पुंजा करी माझा पिता
lāla lāla guñjā māravatīcā māthā
puñjā karī mājhā pitā
no translation in English
▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचा)(माथा)
▷ (पुंजा)(करी) my (पिता)
pas de traduction en français
[15] id = 62143
गहूकर जना - Gahukar Jana
लाल लाल गुंजा मारवतीचे डोळे
पुंजा करता उभा राहे
lāla lāla guñjā māravatīcē ḍōḷē
puñjā karatā ubhā rāhē
no translation in English
▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचे)(डोळे)
▷ (पुंजा)(करता) standing (राहे)
pas de traduction en français
[28] id = 89793
गहूकर जना - Gahukar Jana
लाल लाल गुजा मारवतीचे हात
पुजा करीते रघुनाथ
lāla lāla gujā māravatīcē hāta
pujā karītē raghunātha
no translation in English
▷ (लाल)(लाल)(गुजा)(मारवतीचे) hand
▷  Worship I_prepare (रघुनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[71] id = 43909
गहूकर जना - Gahukar Jana
रुसली रखमाबाई जाऊन बसली तळ्यापरी
प्रितीचे पांडुरंग हात टाकीते गळ्यापरी
rusalī rakhamābāī jāūna basalī taḷyāparī
pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ṭākītē gaḷyāparī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन) sitting (तळ्यापरी)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (टाकीते)(गळ्यापरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[72] id = 43910
गहूकर जना - Gahukar Jana
रुसली रखमाबाई जाऊन तळ्याकाठी
हात धरीते मनगटी
rusalī rakhamābāī jāūna taḷyākāṭhī
hāta dharītē managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
(Vitthal*) holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन)(तळ्याकाठी)
▷  Hand (धरीते)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 46739
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
रुसल्या रखमाबाई जाऊन बसल्या देवळामाग
बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं
rusalyā rakhamābāī jāūna basalyā dēvaḷāmāga
bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ
Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसल्या)(रखमाबाई)(जाऊन)(बसल्या)(देवळामाग)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं)
pas de traduction en français
Rakhmabai
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[8] id = 43908
गहूकर जना - Gahukar Jana
रुसली रखमाबाई रुसुन काय केल
शेजच्या विठ्ठलाला नगरी धुंडाया लावील
rusalī rakhamābāī rusuna kāya kēla
śējacyā viṭhṭhalālā nagarī dhuṇḍāyā lāvīla
Rakhmabai* is angry, what did she do in her anger
She made Vitthal*, her husband, search the whole city
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(रुसुन) why did
▷ (शेजच्या)(विठ्ठलाला)(नगरी)(धुंडाया)(लावील)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exv (B06-02-11e15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Angry with everybody

[1] id = 46784
गहूकर जना - Gahukar Jana
रुसली रखमाबाई रुसली सगळ्यावरी
रुखमीणीच माहेर पािहल देवानी कवंडलपुर
rusalī rakhamābāī rusalī sagaḷyāvarī
rukhamīṇīca māhēra pāihala dēvānī kavaṇḍalapura
Rakhmabai* is angry, she is angry with everyone
God looked everywhere in Kawandalpur, Rukhmini*’s maher*
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(रुसली)(सगळ्यावरी)
▷ (रुखमीणीच)(माहेर)(पािहल)(देवानी)(कवंडलपुर)
pas de traduction en français
Rakhmabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[8] id = 70491
गहूकर जना - Gahukar Jana
जनी जनी करे जनीले नाही भाऊ
पाटावरली घडी उकल ना पाहू
janī janī karē janīlē nāhī bhāū
pāṭāvaralī ghaḍī ukala nā pāhū
(God says), Jani, Jani, Jani does not have a brother
Let us open the new sari on the flat stool and see
▷ (जनी)(जनी)(करे)(जनीले) not brother
▷ (पाटावरली)(घडी)(उकल) * (पाहू)
pas de traduction en français
[10] id = 70490
गहूकर जना - Gahukar Jana
जनी जनी करे जनीला नाही बाप
पाटावरली घडी उकलून टाक
janī janī karē janīlā nāhī bāpa
pāṭāvaralī ghaḍī aukalūna ṭāka
(God says), Jani, Jani, Jani does not have a father
Let us open the new sari on the flat stool and see
▷ (जनी)(जनी)(करे)(जनीला) not father
▷ (पाटावरली)(घडी)(उकलून)(टाक)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[25] id = 53154
गहूकर जना - Gahukar Jana
जनी बसली नाह्याले जनी जरी करी डोई घाली माती
देव निघाले लोणीसाठी (पाण्यासाठी)
janī basalī nāhyālē janī jarī karī ḍōī ghālī mātī
dēva nighālē lōṇīsāṭhī (pāṇyāsāṭhī)
Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head
God goes around in search of water
▷ (जनी) sitting (नाह्याले)(जनी)(जरी)(करी)(डोई)(घाली)(माती)
▷ (देव)(निघाले)(लोणीसाठी) ( (पाण्यासाठी) )
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[30] id = 62573
गहूकर जना - Gahukar Jana
जना जना करे जना बसली नाहायाला
पाणी नाही इसनाला देव निघाले भिवरेला
janā janā karē janā basalī nāhāyālā
pāṇī nāhī isanālā dēva nighālē bhivarēlā
He calls out Jana*, Jana*, Jana* is sitting for her bath
There is no cold water to add to bath water, God leaves to go to Bhima* river
▷ (जना)(जना)(करे)(जना) sitting (नाहायाला)
▷  Water, not (इसनाला)(देव)(निघाले)(भिवरेला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Bhima(missing definition)


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[27] id = 47242
गहूकर जना - Gahukar Jana
जनी जनी करी जनीला नाही कोणी
तुळशीचे बनी इठ्ठल घाले वेणी
janī janī karī janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcē banī iṭhṭhala ghālē vēṇī
He says, Jani, Jani, my Jani has no one
In the tulasi* grove, Itthal* ties her hair in a plait
▷ (जनी)(जनी)(करी)(जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीचे)(बनी)(इठ्ठल)(घाले)(वेणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[90] id = 106890
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
देवाच्या देवळात हात जोडुनी उभा राहे
देवा तु नारायणा नेत्र उघडुनी पाहे
dēvācyā dēvaḷāta hāta jōḍunī ubhā rāhē
dēvā tu nārāyaṇā nētra ughaḍunī pāhē
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) hand (जोडुनी) standing (राहे)
▷ (देवा) you (नारायणा)(नेत्र)(उघडुनी)(पाहे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1k (C08-08-01k) - Mother / Feelings and representations / Mango juice

[2] id = 42836
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
माय माय करता तोंडाला आला फेस
आंबा अमृताचा रस
māya māya karatā tōṇḍālā ālā phēsa
āmbā amṛtācā rasa
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करता)(तोंडाला) here_comes (फेस)
▷ (आंबा)(अमृताचा)(रस)
pas de traduction en français
[5] id = 45644
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
माय माय कराना तोंडाला आले पाणी
आंबा अमृताचा वाणी
māya māya karānā tōṇḍālā ālē pāṇī
āmbā amṛtācā vāṇī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(कराना)(तोंडाला) here_comes water,
▷ (आंबा)(अमृताचा)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[100] id = 96255
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
माय माय म्हणता हिंडता सार गाव
गिरजा वाचुनी कोणी म्हणन नाही जेव
māya māya mhaṇatā hiṇḍatā sāra gāva
girajā vāṭunī kōṇī mhaṇana nāhī jēva
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(हिंडता)(सार)(गाव)
▷ (गिरजा)(वाचुनी)(कोणी)(म्हणन) not (जेव)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[155] id = 105431
गहूकर जना - Gahukar Jana
मैना लाडाची रडती खांब गाडीचा धरते
केली तयारी मोडते
mainā lāḍācī raḍatī khāmba gāḍīcā dharatē
kēlī tayārī mōḍatē
no translation in English
▷  Mina (लाडाची)(रडती)(खांब)(गाडीचा)(धरते)
▷  Shouted (तयारी)(मोडते)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[33] id = 101367
गहूकर जना - Gahukar Jana
मैना आपल्या घरी जाते लाडाची कमलावत
तिच्या गुणावरुन आसु टाकी शेजारीण
mainā āpalyā gharī jātē lāḍācī kamalāvata
ticyā guṇāvaruna āsu ṭākī śējārīṇa
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is beautiful and her parent’s darling
Neighbour woman remembers her goodness and weeps
….
▷  Mina (आपल्या)(घरी) am_going (लाडाची)(कमलावत)
▷ (तिच्या)(गुणावरुन)(आसु)(टाकी)(शेजारीण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[33] id = 63914
गहूकर जना - Gahukar Jana
मैना आपल्या घरी जाती जेवली नाही
बोल गंगाजमुना बारा कोस तेथे सोडली एकादस
mainā āpalyā gharī jātī jēvalī nāhī
bōla gaṅgājamunā bārā kōsa tēthē sōḍalī ēkādasa
Maina* is going to her maher*, she has not had food
Tears are flowing through her eyes, (her maher*) is twelve kos* away, she will break her Ekadashi* fast there
▷  Mina (आपल्या)(घरी) caste (जेवली) not
▷  Says (गंगाजमुना)(बारा)(कोस)(तेथे)(सोडली)(एकादस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[43] id = 91412
गहूकर जना - Gahukar Jana
भुक लागली माझ्या पोटा घेते शिदा आवळुन
आई तुझ्या सूना गेले माझ्या जवळुन
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā ghētē śidā āvaḷuna
āī tujhyā sūnā gēlē mājhyā javaḷuna
I am very hungry, I tighten the end of my sari at the waist
Mother, your daughters-in-law just went by my side
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(घेते)(शिदा)(आवळुन)
▷ (आई) your (सूना) has_gone my (जवळुन)
pas de traduction en français
[70] id = 112381
गहूकर जना - Gahukar Jana
मैना आपल्या घरी जाता जेवली नाही बरी
गंगा जमुना नदबाई तेथे सोडा ग सिदोरी
mainā āpalyā gharī jātā jēvalī nāhī barī
gaṅgā jamunā nadabāī tēthē sōḍā ga sidōrī
Maina* after going to her house, has not eaten well
Rivers Ganga and Yamuna, leave food for her over there
▷  Mina (आपल्या)(घरी) class (जेवली) not (बरी)
▷  The_Ganges (जमुना)(नदबाई)(तेथे)(सोडा) * (सिदोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Daughter does not get enough food to eat, she is forced to kill her hunger. The place where she can give vent to her sorrow where she can, here the reference is to rivers Ganga and Yamuna.


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[40] id = 64544
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
लिंबाच्या लिंबोर्या लिंबारे सडसड
बाळाच्या पोटी झाल्या पोरी बहिणीची आशा थोडी
limbācyā limbōryā limbārē saḍasaḍa
bāḷācyā pōṭī jhālyā pōrī bahiṇīcī āśā thōḍī
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, sisters have less expectation from him
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोर्या)(लिंबारे)(सडसड)
▷ (बाळाच्या)(पोटी)(झाल्या)(पोरी)(बहिणीची)(आशा)(थोडी)
pas de traduction en français
[73] id = 83288
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
लिंबाच्या लिंबोर्या लिंबाला झाल्या भारी
बहिणीची आशा थोडी
limbācyā limbōryā limbālā jhālyā bhārī
bahiṇīcī āśā thōḍī
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
(Now that brother has daughters), sisters have less expectation from him
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोर्या)(लिंबाला)(झाल्या)(भारी)
▷ (बहिणीची)(आशा)(थोडी)
pas de traduction en français
[81] id = 104030
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड
बहिणीला भाऊराया पातळ केली माया
limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bahiṇīlā bhāūrāyā pātaḷa kēlī māyā
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that my brother has daughters, he does not feel the same affection for his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷  To_sister (भाऊराया)(पातळ) shouted (माया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[50] id = 74543
गहूकर जना - Gahukar Jana
तिफणबाईचा नांगर सारखा आहे नवरा
तिफण चालली स्वयंवरा बंधुच्या वावरा
tiphaṇabāīcā nāṅgara sārakhā āhē navarā
tiphaṇa cālalī svayamvarā bandhucyā vāvarā
The plough drawn by bullocks is like a groom for the small drill-plough
The drill plough (compared to a bride) is going to brother’s field to choose her husband
▷ (तिफणबाईचा)(नांगर)(सारखा)(आहे)(नवरा)
▷ (तिफण)(चालली)(स्वयंवरा)(बंधुच्या)(वावरा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[21] id = 75167
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
देवाच्या देवळात पुजा करतो अेकला
पाटीचा बाळराजा पुत्रासाठी भुकेला
dēvācyā dēvaḷāta pujā karatō aēkalā
pāṭīcā bāḷarājā putrāsāṭhī bhukēlā
Someone is offering a puja* in God’s temple
My younger brother is craving for a son
▷ (देवाच्या)(देवळात) worship (करतो)(अेकला)
▷ (पाटीचा)(बाळराजा)(पुत्रासाठी)(भुकेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[20] id = 42915
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
माहेरी जाते बायी पाय धुवायला उन पाणी
मावाड मोर्याची तुझी राणी
māhērī jātē bāyī pāya dhuvāyalā una pāṇī
māvāḍa mōryācī tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
Sister-in-law is also very affectionate
▷ (माहेरी) am_going (बायी)(पाय)(धुवायला)(उन) water,
▷ (मावाड)(मोर्याची)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Song and work in unisson
  3. Singing to Rām and gods
  4. Daughter remembers mother
  5. Sister remembers brother
  6. Sister remembers her brother
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. The dear one
  9. Other rituals
  10. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  11. Will show my anger
  12. Angry with everybody
  13. Jani’s Māher
  14. Jani’s bath
  15. Jani’s plait
  16. Sun and pandurang, Rukhmini
  17. Mango juice
  18. Nobody like mother
  19. Mother weaps, sad, worried
  20. Relatives, neghbour, relatives grieved
  21. Feeling always hungry at in-laws place
  22. As neem gets fruits
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Sister takes vow for brother to get a child
  25. Welcome and attendance
⇑ Top of page ⇑