Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 494
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
निंबोरे - Nimbore
(41 records)

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[71] id = 54206
काळदाते आशा - Kaldate Asha
जनक राजाला काही संपता नव्हती पोटी
नांगराच्या तासी त्याला सापडली पेटी
janaka rājālā kāhī sampatā navhatī pōṭī
nāṅgarācyā tāsī tyālā sāpaḍalī pēṭī
King Janak did not have any children
He found a chest (with Sita inside) in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला)(काही)(संपता)(नव्हती)(पोटी)
▷ (नांगराच्या)(तासी)(त्याला)(सापडली)(पेटी)
pas de traduction en français
[72] id = 54207
काळदाते आशा - Kaldate Asha
जनक राजाला पोटी संपता नव्हती कायी
नांगराच्या तासी घावली सीतामाई
janaka rājālā pōṭī sampatā navhatī kāyī
nāṅgarācyā tāsī ghāvalī sītāmāī
King Janak did not have any children
He found a chest with Sita inside in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला)(पोटी)(संपता)(नव्हती)(कायी)
▷ (नांगराच्या)(तासी)(घावली)(सीतामाई)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[19] id = 54211
काळदाते आशा - Kaldate Asha
दशरथ पावना राजा जनकाच्या वाड्या
सावळी त्याची सिता खेळी धनुष्याचा गाडा
daśaratha pāvanā rājā janakācyā vāḍyā
sāvaḷī tyācī sitā khēḷī dhanuṣyācā gāḍā
Dashrath has come with a proposal for marriage has come for Sita to King Janak’s house
His wheat-complexioned daughter Sita was playing with the bow, imagining it to be a cart
▷ (दशरथ)(पावना) king of_Janak (वाड्या)
▷  Wheat-complexioned (त्याची) Sita (खेळी)(धनुष्याचा)(गाडा)
pas de traduction en français
[20] id = 54212
काळदाते आशा - Kaldate Asha
दशरथ पावना राजा जनकाच्या घरी
नाजूक त्याची सिता खेळ धनुष्य बानावरी
daśaratha pāvanā rājā janakācyā gharī
nājūka tyācī sitā khēḷa dhanuṣya bānāvarī
Dashrath has come with a proposal for marriage for Sita to King Janak’s house
His delicate daughter Sita is playing with a bow and arrow
▷ (दशरथ)(पावना) king of_Janak (घरी)
▷ (नाजूक)(त्याची) Sita (खेळ)(धनुष्य)(बानावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[12] id = 82600
काळदाते आशा - Kaldate Asha
सिताला मागण सभा बसली दुहेरी
कपटी रावण गेला मधुनी वयरी
sitālā māgaṇa sabhā basalī duhērī
kapaṭī rāvaṇa gēlā madhunī vayarī
A proposal for marriage for Sita, two rows of suitors are sitting in the Assembly
The wicked Ravan*, the enemy, walked through the middle
▷  Sita (मागण)(सभा) sitting (दुहेरी)
▷ (कपटी) Ravan has_gone (मधुनी)(वयरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[57] id = 56614
काळदाते आशा - Kaldate Asha
तुझा माझा सजनपण जन लोकाची दुखी पोट
सांगे मैत्रीणीला झाड वव्याच लावू कुठ
tujhā mājhā sajanapaṇa jana lōkācī dukhī pōṭa
sāṅgē maitrīṇīlā jhāḍa vavyāca lāvū kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (सजनपण)(जन)(लोकाची)(दुखी)(पोट)
▷  With (मैत्रीणीला)(झाड)(वव्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[17] id = 83820
काळदाते आशा - Kaldate Asha
आत्याच्या मावश्या पाटी लागल्या वसावसा
यशोदाबाईन कृष्ण संभाळीला कसा
ātyācyā māvaśyā pāṭī lāgalyā vasāvasā
yaśōdābāīna kṛṣṇa sambhāḷīlā kasā
no translation in English
▷ (आत्याच्या)(मावश्या)(पाटी)(लागल्या)(वसावसा)
▷ (यशोदाबाईन)(कृष्ण)(संभाळीला) how
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[87] id = 77542
काळदाते आशा - Kaldate Asha
यशोदा बोल कृष्ण माझा बाळ तान्हा
तु पान घेत्याला गवळ्याच्या साती सुना
yaśōdā bōla kṛṣṇa mājhā bāḷa tānhā
tu pāna ghētyālā gavaḷyācyā sātī sunā
no translation in English
▷ (यशोदा) says (कृष्ण) my son (तान्हा)
▷  You (पान)(घेत्याला)(गवळ्याच्या)(साती)(सुना)
pas de traduction en français
[102] id = 83816
काळदाते आशा - Kaldate Asha
यशोदा बोल कृष्ण माझा बाळ राजा
तुपान होत्याल्या सुना गवळ्याच्या ढालगज
yaśōdā bōla kṛṣṇa mājhā bāḷa rājā
tupāna hōtyālyā sunā gavaḷyācyā ḍhālagaja
no translation in English
▷ (यशोदा) says (कृष्ण) my son king
▷ (तुपान)(होत्याल्या)(सुना)(गवळ्याच्या)(ढालगज)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[53] id = 108088
काळदाते आशा - Kaldate Asha
यशोदेबाई कृष्ण तुझा खोडले
गौळण्याच्या राधीकीच्या माठ दह्याचा फोडीला
yaśōdēbāī kṛṣṇa tujhā khōḍalē
gauḷaṇyācyā rādhīkīcyā māṭha dahyācā phōḍīlā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(कृष्ण) your (खोडले)
▷ (गौळण्याच्या)(राधीकीच्या)(माठ)(दह्याचा)(फोडीला)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[33] id = 110760
काळदाते आशा - Kaldate Asha
यशोदेबाई ऐक हरिच गार्हाण
गौवळ्या राधीकाच्या जातो परस पान
yaśōdēbāī aika harica gārhāṇa
gauvaḷyā rādhīkācyā jātō parasa pāna
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(ऐक)(हरिच)(गार्हाण)
▷ (गौवळ्या)(राधीकाच्या) goes (परस)(पान)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[34] id = 108194
काळदाते आशा - Kaldate Asha
यशोदाबाई तुझ्या कृष्णाला सांग काही
गवळ्याच्या राधीकेच्या भरल्या रांजनी धुतु पायी
yaśōdābāī tujhyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā rādhīkēcyā bharalyā rāñjanī dhutu pāyī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(राधीकेच्या)(भरल्या)(रांजनी)(धुतु)(पायी)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[40] id = 106683
काळदाते आशा - Kaldate Asha
नारायणाने दिली मला संपता दुहेरी
कडेवरी तान्ह बाळ मैना येंगती पायरी
nārāyaṇānē dilī malā sampatā duhērī
kaḍēvarī tānha bāḷa mainā yēṅgatī pāyarī
no translation in English
▷ (नारायणाने)(दिली)(मला)(संपता)(दुहेरी)
▷ (कडेवरी)(तान्ह) son Mina (येंगती)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[150] id = 53026
काळदाते आशा - Kaldate Asha
एकादशेबाई तुझ नाव तुपल सरळ
केळीच्या पानावर संत करिते फराळ
ēkādaśēbāī tujha nāva tupala saraḷa
kēḷīcyā pānāvara santa karitē pharāḷa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkari* has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशेबाई) your (नाव)(तुपल)(सरळ)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत) I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[151] id = 53027
काळदाते आशा - Kaldate Asha
एकादशीबाई तु माझ्या दरवाज्यात उभी
केळीच्या पानावर द्वादशी सोडी दोघी
ēkādaśībāī tu mājhyā daravājyāta ubhī
kēḷīcyā pānāvara dvādaśī sōḍī dōghī
Ekadashi* woman, you are standing in my door
Both of us break our fast on a banana leaf
▷ (एकादशीबाई) you my (दरवाज्यात) standing
▷ (केळीच्या)(पानावर)(द्वादशी)(सोडी)(दोघी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[299] id = 81573
काळदाते आशा - Kaldate Asha
पंढरपुरामधी आहेत मोकळे माझे केस
पांडुरंगाच्या संगतीने मला घडली एकादस
paṇḍharapurāmadhī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa
pāṇḍuraṅgācyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of Pandurang*, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (पांडुरंगाच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[36] id = 46666
काळदाते आशा - Kaldate Asha
पंढरपुरामधी गरुड खांबाला देते धक्का
सावळा पांडूरंग मला भेटला परणसखा
paṇḍharapurāmadhī garuḍa khāmbālā dētē dhakkā
sāvaḷā pāṇḍūraṅga malā bhēṭalā paraṇasakhā
In Pandharpur, I stand against Garud Khamb*
My darling, dark-complexioned Pandurng came and met me
▷ (पंढरपुरामधी)(गरुड)(खांबाला) give (धक्का)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(मला)(भेटला)(परणसखा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[22] id = 77037
काळदाते आशा - Kaldate Asha
पंढबारीचा बुक्का माझ्या कुकाला खेटुईनी
सावळा पांडुरंग गेला अंतरी भेटुनी
paṇḍhabārīcā bukkā mājhyā kukālā khēṭuīnī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga gēlā antarī bhēṭunī
Bukka* of Pandhari Vari* next to my kunku*
Dark-complexioned Pandurang* came and met me in my heart
▷ (पंढबारीचा)(बुक्का) my (कुकाला)(खेटुईनी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) has_gone (अंतरी)(भेटुनी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
PandurangVitthal


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[26] id = 93712
काळदाते आशा - Kaldate Asha
अवघे माझे गोत्र मिळाले पंढरीत
माहेर आहे माझे भीमा तिरीत
avaghē mājhē gōtra miḷālē paṇḍharīta
māhēra āhē mājhē bhīmā tirīta
My whole clan has gathered in Pandhari
My maher* is on the banks of Bhima* river
▷ (अवघे)(माझे)(गोत्र)(मिळाले)(पंढरीत)
▷ (माहेर)(आहे)(माझे) Bhim (तिरीत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[15] id = 83182
काळदाते आशा - Kaldate Asha
विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी
दुरल्या देशाचा बहु आवडीचा
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī
duralyā dēśācā bahu āvaḍīcā
Vitthal* has come as guest to my house
He has come from far, he is my favourite Hari*
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी)
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(बहु)(आवडीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[77] id = 43930
काळदाते आशा - Kaldate Asha
रुकमीन लेन लेती गळा भरुनी काळी पोत
देव त्या विठ्ठलाना शोभा दियाला केली नथ
rukamīna lēna lētī gaḷā bharunī kāḷī pōta
dēva tyā viṭhṭhalānā śōbhā diyālā kēlī natha
Rukhmin* wears several strings of black beads (Mangalsutra*)
God Vitthal* made a nose-ring for her to add to the beauty
▷ (रुकमीन)(लेन)(लेती)(गळा)(भरुनी) Kali (पोत)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाना)(शोभा)(दियाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[73] id = 43914
काळदाते आशा - Kaldate Asha
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
देव त्या विठ्ठलानी यानी जुपील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēva tyā viṭhṭhalānī yānī jupīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(यानी)(जुपील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 43915
काळदाते आशा - Kaldate Asha
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
देव त्या विठ्ठलानी जाऊन धरली मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēva tyā viṭhṭhalānī jāūna dharalī managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Vitthal* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(जाऊन)(धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[257] id = 90610
काळदाते आशा - Kaldate Asha
धुरपदा बाई म्हणे वहिनी तुम्ही नाव घ्या
पंढरी बाजारात संत म्हणती केशवा
dhurapadā bāī mhaṇē vahinī tumhī nāva ghyā
paṇḍharī bājārāta santa mhaṇatī kēśavā
Draupadibai says, sister-in-law, take your husband’s name
The Varkaris* in Pandharpur call him Keshava