[15] id = 13842 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | संगतीच्या नारी काग झालीस बेईमान चारीयली पान तुला शेकड्या परमाण saṅgatīcyā nārī kāga jhālīsa bēīmāna cārīyalī pāna tulā śēkaḍyā paramāṇa | ✎ My neighbour woman, my companion why have you become unfaithful I fed you betel leaves in hundreds ▷ (संगतीच्या)(नारी)(काग)(झालीस)(बेईमान) ▷ (चारीयली)(पान) to_you (शेकड्या)(परमाण) | pas de traduction en français |
[3] id = 14034 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | संगतीच्या नारी लाव संगतीचा शेवट तुझ्या संगतीसाठी झाले आईशी वाईट saṅgatīcyā nārī lāva saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa | ✎ My friend, let’s end our friendship For your friendship, I became bad with my mother ▷ (संगतीच्या)(नारी) put (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (संगतीसाठी) become (आईशी)(वाईट) | pas de traduction en français |
[62] id = 65897 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | संगतीच्या नारी लाव संगतीचा सेवट तुझ्या संगतीसाठी झाले आईसी वाईट saṅgatīcyā nārī lāva saṅgatīcā sēvaṭa tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē āīsī vāīṭa | ✎ My friend, let’s make our friendship last For your friendship, I became bad with my mother ▷ (संगतीच्या)(नारी) put (संगतीचा)(सेवट) ▷ Your (संगतीसाठी) become (आईसी)(वाईट) | pas de traduction en français |
[9] id = 14078 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | तुझा माझा भावपणा लर्इंदी लागले जोडायाला कुणा येवशीचा पाया खिन लागला मोडायाला tujhā mājhā bhāvapaṇā larindī lāgalē jōḍāyālā kuṇā yēvaśīcā pāyā khina lāgalā mōḍāyālā | ✎ Our close friendship, it took a long time to become friends Because of some woman, a trouble-monger, a second was enough to break our friendship ▷ Your my (भावपणा)(लर्इंदी)(लागले)(जोडायाला) ▷ (कुणा)(येवशीचा)(पाया)(खिन)(लागला)(मोडायाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 18298 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | भरली शेजी नार सहा महिन्याची जडू माझ्या महिन्याला रात जाईना आडू bharalī śējī nāra sahā mahinyācī jaḍū mājhyā mahinyālā rāta jāīnā āḍū | ✎ Neighbour woman is six months pregnant I am spending sleepless nights each month ▷ (भरली)(शेजी)(नार)(सहा)(महिन्याची)(जडू) ▷ My (महिन्याला)(रात)(जाईना)(आडू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[52] id = 14717 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच देवा तुकोबाच मला लळीत पहायच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca dēvā tukōbāca malā laḷīta pahāyaca | ✎ I want to go to Alandi*, then go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (देवा)(तुकोबाच)(मला)(लळीत)(पहायच) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 37858 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | रुसली शेजी नार माझ पहिन आटल रुसली माझी बाई माझ काळीज तुटल rusalī śējī nāra mājha pahina āṭala rusalī mājhī bāī mājha kāḷīja tuṭala | ✎ When neighour woman is sulking, it doesn’t bother me, I stop paying attention to her But if my mother is sulking, my heart breaks ▷ (रुसली)(शेजी)(नार) my (पहिन)(आटल) ▷ (रुसली) my daughter my (काळीज)(तुटल) | pas de traduction en français |
[2] id = 37859 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | रुसली शेजी नार ही ग चढना माझ जोत नाही माझी बया मंग धरु तिचा हात rusalī śējī nāra hī ga caḍhanā mājha jōta nāhī mājhī bayā maṅga dharu ticā hāta | ✎ Neighbour woman is sulking, she doesn’t climb my veranda She is not my mother, so why should I implore her ▷ (रुसली)(शेजी)(नार)(ही) * (चढना) my (जोत) ▷ Not my (बया)(मंग)(धरु)(तिचा) hand | pas de traduction en français |
[17] id = 18237 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | वाटनी चालले चालले ते ग जंगल जनावर आता माझ बाळ हाये बाई केसाच हौसदार vāṭanī cālalē cālalē tē ga jaṅgala janāvara ātā mājha bāḷa hāyē bāī kēsāca hausadāra | ✎ My child is walking like the King of the jungle Now, my child has very thick hair ▷ (वाटनी)(चालले)(चालले)(ते) * (जंगल)(जनावर) ▷ (आता) my son (हाये) woman (केसाच)(हौसदार) | pas de traduction en français |
[5] id = 19204 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | सपान पडल सपनात गेले दारी आता माझा बाळ बारवच्या चिर्यावरी sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī ātā mājhā bāḷa bāravacyā ciryāvarī | ✎ I had a dream, in my dream, I went to the door Now, (I saw) my son on the chiseled stone of the well ▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी) ▷ (आता) my son (बारवच्या)(चिर्यावरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 19295 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा हाये थिर गाडीत बस बाळा तुझ्या मनाला येईन धीर khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā hāyē thira gāḍīta basa bāḷā tujhyā manālā yēīna dhīra | ✎ Khandala ghat* has a long tunnel Sit in the train, you will find the courage ▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(हाये)(थिर) ▷ (गाडीत)(बस) child your (मनाला)(येईन)(धीर) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 19945 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | सपान पडल सपनात गेले दारी माझ्या बाळावाणी मला हाका कोण मारी sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī mājhyā bāḷāvāṇī malā hākā kōṇa mārī | ✎ I had a dream, that I went to the door in my dream Who is calling out to me like my son ▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी) ▷ My (बाळावाणी)(मला)(हाका) who (मारी) | pas de traduction en français |
[36] id = 24130 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | गांवाच्या गावा मधी मला जायाला बनना आता माझी बाई माझी वाणीण बोलना gāmvācyā gāvā madhī malā jāyālā bananā ātā mājhī bāī mājhī vāṇīṇa bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (गांवाच्या)(गावा)(मधी)(मला)(जायाला)(बनना) ▷ (आता) my daughter my (वाणीण) say | pas de traduction en français |
[4] id = 24627 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | बया जाती सासर्याला गर्दी झाली पावसाची मैना माझी बाई हिग आहे सायासाची bayā jātī sāsaryālā gardī jhālī pāvasācī mainā mājhī bāī higa āhē sāyāsācī | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, it is about to rain heavily My Maina*, my daughter, she is tough and courageous ▷ (बया) caste (सासर्याला)(गर्दी) has_come (पावसाची) ▷ Mina my daughter (हिग)(आहे)(सायासाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[10] id = 26760 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | लोकाच्या भईनी शा देतात भावाला माझ्या बाळासाठी नवस केलय देवाला lōkācyā bhīnī śā dētāta bhāvālā mājhyā bāḷāsāṭhī navasa kēlaya dēvālā | ✎ Other people’s sister abuse their brother For my brother, I have made a vow to God ▷ (लोकाच्या)(भईनी)(शा)(देतात)(भावाला) ▷ My (बाळासाठी)(नवस)(केलय)(देवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 27689 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | भावाची बहिण हि ग कशानी दुबळी एका धुन्याची चोळी तिन घातली चुंबळी bhāvācī bahiṇa hi ga kaśānī dubaḷī ēkā dhunyācī cōḷī tina ghātalī cumbaḷī | ✎ Brother’s sister, how can she be poor She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher) ▷ (भावाची) sister (हि) * (कशानी)(दुबळी) ▷ (एका)(धुन्याची) blouse (तिन)(घातली)(चुंबळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28684 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | सोईर्याच बोल जस मारगीच खड बंधुजी बोल बाईसाठी केल येण sōīryāca bōla jasa māragīca khaḍa bandhujī bōla bāīsāṭhī kēla yēṇa | ✎ Sisters in-laws speak like the stones pricking on the road Brother says, I came for the sake of my sister ▷ (सोईर्याच) says (जस)(मारगीच)(खड) ▷ (बंधुजी) says (बाईसाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[7] id = 28994 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | थुई थुई पाणी खडकी गुतल शेडळ पाठीच्या बाईसाठी बंधु झाला मुराळी thuī thuī pāṇī khaḍakī gutala śēḍaḷa pāṭhīcyā bāīsāṭhī bandhu jhālā murāḷī | ✎ Water is flowing fast, it stopped near a rock Brother has come as murali* for his younger sister ▷ (थुई)(थुई) water, (खडकी)(गुतल)(शेडळ) ▷ (पाठीच्या)(बाईसाठी) brother (झाला)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32718 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | सूनला सासुरवास करावा कशापायी लेक कंठाचा ताईत सून जडतीची वेली sūnalā sāsuravāsa karāvā kaśāpāyī lēka kaṇṭhācā tāīta sūna jaḍatīcī vēlī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like an ornament ▷ (सूनला)(सासुरवास)(करावा)(कशापायी) ▷ (लेक)(कंठाचा)(ताईत)(सून)(जडतीची)(वेली) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 32910 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | सकाळच्या पारी उन आल दारामंदी सासूच्या मनात सुन नसावी घरामंदी sakāḷacyā pārī una āla dārāmandī sāsūcyā manāta suna nasāvī gharāmandī | ✎ In the morning time. daylight fell in the door Mother-in-law felt, daughter-in-law should not be there in the house ▷ (सकाळच्या)(पारी)(उन) here_comes (दारामंदी) ▷ (सासूच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[8] id = 32897 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | नाचन्याच पीठ पडत खपाखपा लेकाचा घेते मुका सुनला देते धका nācanyāca pīṭha paḍata khapākhapā lēkācā ghētē mukā sunalā dētē dhakā | ✎ Nachani* millet flour is being ground in quantities in the grindmill She kisses her son, she pushes her daughter-in-law ▷ (नाचन्याच)(पीठ)(पडत)(खपाखपा) ▷ (लेकाचा)(घेते)(मुका)(सुनला) give (धका) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 32898 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai | नाचन्याच पीठ पडात हाळू हाळू लेकाच नाव बाळू सूनची करते राळू nācanyāca pīṭha paḍāta hāḷū hāḷū lēkāca nāva bāḷū sūnacī karatē rāḷū | ✎ Nachani* millet flour is being ground slowly Her son’s name is Balu, she ruins her daughter-in-law’s life ▷ (नाचन्याच)(पीठ)(पडात)(हाळू)(हाळू) ▷ (लेकाच)(नाव)(बाळू)(सूनची)(करते)(राळू) | pas de traduction en français |
|