Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 161
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खारवडे - Kharvade
(22 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[15] id = 13842
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
संगतीच्या नारी काग झालीस बेईमान
चारीयली पान तुला शेकड्या परमाण
saṅgatīcyā nārī kāga jhālīsa bēīmāna
cārīyalī pāna tulā śēkaḍyā paramāṇa
My neighbour woman, my companion why have you become unfaithful
I fed you betel leaves in hundreds
▷ (संगतीच्या)(नारी)(काग)(झालीस)(बेईमान)
▷ (चारीयली)(पान) to_you (शेकड्या)(परमाण)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[3] id = 14034
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
संगतीच्या नारी लाव संगतीचा शेवट
तुझ्या संगतीसाठी झाले आईशी वाईट
saṅgatīcyā nārī lāva saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa
My friend, let’s end our friendship
For your friendship, I became bad with my mother
▷ (संगतीच्या)(नारी) put (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (संगतीसाठी) become (आईशी)(वाईट)
pas de traduction en français
[62] id = 65897
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
संगतीच्या नारी लाव संगतीचा सेवट
तुझ्या संगतीसाठी झाले आईसी वाईट
saṅgatīcyā nārī lāva saṅgatīcā sēvaṭa
tujhyā saṅgatīsāṭhī jhālē āīsī vāīṭa
My friend, let’s make our friendship last
For your friendship, I became bad with my mother
▷ (संगतीच्या)(नारी) put (संगतीचा)(सेवट)
▷  Your (संगतीसाठी) become (आईसी)(वाईट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[9] id = 14078
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
तुझा माझा भावपणा लर्इंदी लागले जोडायाला
कुणा येवशीचा पाया खिन लागला मोडायाला
tujhā mājhā bhāvapaṇā larindī lāgalē jōḍāyālā
kuṇā yēvaśīcā pāyā khina lāgalā mōḍāyālā
Our close friendship, it took a long time to become friends
Because of some woman, a trouble-monger, a second was enough to break our friendship
▷  Your my (भावपणा)(लर्इंदी)(लागले)(जोडायाला)
▷ (कुणा)(येवशीचा)(पाया)(खिन)(लागला)(मोडायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[28] id = 18298
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
भरली शेजी नार सहा महिन्याची जडू
माझ्या महिन्याला रात जाईना आडू
bharalī śējī nāra sahā mahinyācī jaḍū
mājhyā mahinyālā rāta jāīnā āḍū
Neighbour woman is six months pregnant
I am spending sleepless nights each month
▷ (भरली)(शेजी)(नार)(सहा)(महिन्याची)(जडू)
▷  My (महिन्याला)(रात)(जाईना)(आडू)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[52] id = 14717
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
देवा तुकोबाच मला लळीत पहायच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
dēvā tukōbāca malā laḷīta pahāyaca
I want to go to Alandi*, then go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देवा)(तुकोबाच)(मला)(लळीत)(पहायच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God


C:VIII-8.9g (C08-08-09g) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s anger gives tension

[1] id = 37858
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
रुसली शेजी नार माझ पहिन आटल
रुसली माझी बाई माझ काळीज तुटल
rusalī śējī nāra mājha pahina āṭala
rusalī mājhī bāī mājha kāḷīja tuṭala
When neighour woman is sulking, it doesn’t bother me, I stop paying attention to her
But if my mother is sulking, my heart breaks
▷ (रुसली)(शेजी)(नार) my (पहिन)(आटल)
▷ (रुसली) my daughter my (काळीज)(तुटल)
pas de traduction en français
[2] id = 37859
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
रुसली शेजी नार ही ग चढना माझ जोत
नाही माझी बया मंग धरु तिचा हात
rusalī śējī nāra hī ga caḍhanā mājha jōta
nāhī mājhī bayā maṅga dharu ticā hāta
Neighbour woman is sulking, she doesn’t climb my veranda
She is not my mother, so why should I implore her
▷ (रुसली)(शेजी)(नार)(ही) * (चढना) my (जोत)
▷  Not my (बया)(मंग)(धरु)(तिचा) hand
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[17] id = 18237
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
वाटनी चालले चालले ते ग जंगल जनावर
आता माझ बाळ हाये बाई केसाच हौसदार
vāṭanī cālalē cālalē tē ga jaṅgala janāvara
ātā mājha bāḷa hāyē bāī kēsāca hausadāra
My child is walking like the King of the jungle
Now, my child has very thick hair
▷ (वाटनी)(चालले)(चालले)(ते) * (जंगल)(जनावर)
▷ (आता) my son (हाये) woman (केसाच)(हौसदार)
pas de traduction en français


D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[5] id = 19204
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
सपान पडल सपनात गेले दारी
आता माझा बाळ बारवच्या चिर्यावरी
sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī
ātā mājhā bāḷa bāravacyā ciryāvarī
I had a dream, in my dream, I went to the door
Now, (I saw) my son on the chiseled stone of the well
▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी)
▷ (आता) my son (बारवच्या)(चिर्यावरी)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[23] id = 19295
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा हाये थिर
गाडीत बस बाळा तुझ्या मनाला येईन धीर
khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā hāyē thira
gāḍīta basa bāḷā tujhyā manālā yēīna dhīra
Khandala ghat* has a long tunnel
Sit in the train, you will find the courage
▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(हाये)(थिर)
▷ (गाडीत)(बस) child your (मनाला)(येईन)(धीर)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


D:X-2.10a (D10-02-10a) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Son appears in dreams

[2] id = 19945
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
सपान पडल सपनात गेले दारी
माझ्या बाळावाणी मला हाका कोण मारी
sapāna paḍala sapanāta gēlē dārī
mājhyā bāḷāvāṇī malā hākā kōṇa mārī
I had a dream, that I went to the door in my dream
Who is calling out to me like my son
▷ (सपान)(पडल)(सपनात) has_gone (दारी)
▷  My (बाळावाणी)(मला)(हाका) who (मारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[36] id = 24130
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
गांवाच्या गावा मधी मला जायाला बनना
आता माझी बाई माझी वाणीण बोलना
gāmvācyā gāvā madhī malā jāyālā bananā
ātā mājhī bāī mājhī vāṇīṇa bōlanā
no translation in English
▷ (गांवाच्या)(गावा)(मधी)(मला)(जायाला)(बनना)
▷ (आता) my daughter my (वाणीण) say
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[4] id = 24627
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
बया जाती सासर्याला गर्दी झाली पावसाची
मैना माझी बाई हिग आहे सायासाची
bayā jātī sāsaryālā gardī jhālī pāvasācī
mainā mājhī bāī higa āhē sāyāsācī
Daughter is going to her in-laws’house, it is about to rain heavily
My Maina*, my daughter, she is tough and courageous
▷ (बया) caste (सासर्याला)(गर्दी) has_come (पावसाची)
▷  Mina my daughter (हिग)(आहे)(सायासाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[10] id = 26760
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
लोकाच्या भईनी शा देतात भावाला
माझ्या बाळासाठी नवस केलय देवाला
lōkācyā bhīnī śā dētāta bhāvālā
mājhyā bāḷāsāṭhī navasa kēlaya dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(भईनी)(शा)(देतात)(भावाला)
▷  My (बाळासाठी)(नवस)(केलय)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[1] id = 27689
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
भावाची बहिण हि ग कशानी दुबळी
एका धुन्याची चोळी तिन घातली चुंबळी
bhāvācī bahiṇa hi ga kaśānī dubaḷī
ēkā dhunyācī cōḷī tina ghātalī cumbaḷī
Brother’s sister, how can she be poor
She takes the blouse from the wash to make a ring to put on her head (to carry a pitcher)
▷ (भावाची) sister (हि) * (कशानी)(दुबळी)
▷ (एका)(धुन्याची) blouse (तिन)(घातली)(चुंबळी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[4] id = 28684
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
सोईर्याच बोल जस मारगीच खड
बंधुजी बोल बाईसाठी केल येण
sōīryāca bōla jasa māragīca khaḍa
bandhujī bōla bāīsāṭhī kēla yēṇa
Sisters in-laws speak like the stones pricking on the road
Brother says, I came for the sake of my sister
▷ (सोईर्याच) says (जस)(मारगीच)(खड)
▷ (बंधुजी) says (बाईसाठी) did (येण)
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[7] id = 28994
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
थुई थुई पाणी खडकी गुतल शेडळ
पाठीच्या बाईसाठी बंधु झाला मुराळी
thuī thuī pāṇī khaḍakī gutala śēḍaḷa
pāṭhīcyā bāīsāṭhī bandhu jhālā murāḷī
Water is flowing fast, it stopped near a rock
Brother has come as murali* for his younger sister
▷ (थुई)(थुई) water, (खडकी)(गुतल)(शेडळ)
▷ (पाठीच्या)(बाईसाठी) brother (झाला)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[3] id = 32718
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
सूनला सासुरवास करावा कशापायी
लेक कंठाचा ताईत सून जडतीची वेली
sūnalā sāsuravāsa karāvā kaśāpāyī
lēka kaṇṭhācā tāīta sūna jaḍatīcī vēlī
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like an ornament
▷ (सूनला)(सासुरवास)(करावा)(कशापायी)
▷ (लेक)(कंठाचा)(ताईत)(सून)(जडतीची)(वेली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.10 (G20-02-10) - Daughter-in-law with mother-in-law / Fierce quarrel between them

[30] id = 32910
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
सकाळच्या पारी उन आल दारामंदी
सासूच्या मनात सुन नसावी घरामंदी
sakāḷacyā pārī una āla dārāmandī
sāsūcyā manāta suna nasāvī gharāmandī
In the morning time. daylight fell in the door
Mother-in-law felt, daughter-in-law should not be there in the house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उन) here_comes (दारामंदी)
▷ (सासूच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरामंदी)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[8] id = 32897
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
नाचन्याच पीठ पडत खपाखपा
लेकाचा घेते मुका सुनला देते धका
nācanyāca pīṭha paḍata khapākhapā
lēkācā ghētē mukā sunalā dētē dhakā
Nachani* millet flour is being ground in quantities in the grindmill
She kisses her son, she pushes her daughter-in-law
▷ (नाचन्याच)(पीठ)(पडत)(खपाखपा)
▷ (लेकाचा)(घेते)(मुका)(सुनला) give (धका)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[9] id = 32898
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
नाचन्याच पीठ पडात हाळू हाळू
लेकाच नाव बाळू सूनची करते राळू
nācanyāca pīṭha paḍāta hāḷū hāḷū
lēkāca nāva bāḷū sūnacī karatē rāḷū
Nachani* millet flour is being ground slowly
Her son’s name is Balu, she ruins her daughter-in-law’s life
▷ (नाचन्याच)(पीठ)(पडात)(हाळू)(हाळू)
▷ (लेकाच)(नाव)(बाळू)(सूनची)(करते)(राळू)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Frustrated wish of friendship and sorrow
  2. Maintained despite disapprobation
  3. “Break your silence”
  4. Feeling of inadequacy, blemish
  5. After Alandi let us go to Dehu
  6. Mother’s anger gives tension
  7. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  8. While taking bath in well
  9. When son makes journey by railway
  10. Son appears in dreams
  11. Daughter to be married in the same village
  12. Daughter goes in rains
  13. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  14. Brother gives many
  15. Brother requests in-laws to behave
  16. Sister is glad when brother arrives
  17. No harassment, no sāsurvāsa
  18. Fierce quarrel between them
  19. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑