Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1047
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
राजुर - Rajur
(23 records)

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[124] id = 107967
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
करीता वंश आपला बुडणार
आपल्या हाताने सोडुन दिले पळु लागले शंकर
karītā vañśa āpalā buḍaṇāra
āpalyā hātānē sōḍuna dilē paḷu lāgalē śaṅkara
no translation in English
▷ (करीता)(वंश)(आपला)(बुडणार)
▷ (आपल्या)(हाताने)(सोडुन) gave (पळु)(लागले)(शंकर)
pas de traduction en français
[139] id = 107978
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
कडु बीळाच पाणी आस दिसत ताकावाणी
जटा धुतल्या गोसाव्यानी
kaḍu bīḷāca pāṇī āsa disata tākāvāṇī
jaṭā dhutalyā gōsāvyānī
no translation in English
▷ (कडु)(बीळाच) water, (आस)(दिसत)(ताकावाणी)
▷  Class (धुतल्या)(गोसाव्यानी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
[167] id = 111523
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
कुलंब्याने आपल्या शेती पेरली होती ज्वारी
शिवशंकर असा जोगी बनले व्दारी
kulambyānē āpalyā śētī pēralī hōtī jvārī
śivaśaṅkara asā jōgī banalē vdārī
no translation in English
▷ (कुलंब्याने)(आपल्या) furrow (पेरली)(होती)(ज्वारी)
▷ (शिवशंकर)(असा)(जोगी)(बनले)(व्दारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[124] id = 107967
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
करीता वंश आपला बुडणार
आपल्या हाताने सोडुन दिले पळु लागले शंकर
karītā vañśa āpalā buḍaṇāra
āpalyā hātānē sōḍuna dilē paḷu lāgalē śaṅkara
no translation in English
▷ (करीता)(वंश)(आपला)(बुडणार)
▷ (आपल्या)(हाताने)(सोडुन) gave (पळु)(लागले)(शंकर)
pas de traduction en français
[139] id = 107978
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
कडु बीळाच पाणी आस दिसत ताकावाणी
जटा धुतल्या गोसाव्यानी
kaḍu bīḷāca pāṇī āsa disata tākāvāṇī
jaṭā dhutalyā gōsāvyānī
no translation in English
▷ (कडु)(बीळाच) water, (आस)(दिसत)(ताकावाणी)
▷  Class (धुतल्या)(गोसाव्यानी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
[167] id = 111523
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
कुलंब्याने आपल्या शेती पेरली होती ज्वारी
शिवशंकर असा जोगी बनले व्दारी
kulambyānē āpalyā śētī pēralī hōtī jvārī
śivaśaṅkara asā jōgī banalē vdārī
no translation in English
▷ (कुलंब्याने)(आपल्या) furrow (पेरली)(होती)(ज्वारी)
▷ (शिवशंकर)(असा)(जोगी)(बनले)(व्दारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[48] id = 91097
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
शिवरात्रीच्या दिशी देव करी शिव शिव
आंघुळीला आले पारबती महादेव
śivarātrīcyā diśī dēva karī śiva śiva
āṅghuḷīlā ālē pārabatī mahādēva
no translation in English
▷ (शिवरात्रीच्या)(दिशी)(देव)(करी)(शिव)(शिव)
▷ (आंघुळीला) here_comes Parvati (महादेव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[393] id = 81006
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
पंढरी वाट हित होईन माथन
येतील साधुसंत पाणी पित्यान अोतुन
paṇḍharī vāṭa hita hōīna māthana
yētīla sādhusanta pāṇī pityāna aōtuna
On way to Pandhari, I shall become an earthen pot
Varkaris* will come, pour water and drink from it
▷ (पंढरी)(वाट)(हित)(होईन)(माथन)
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पित्यान)(अोतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[399] id = 81118
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
पंढरीची वाट हित होईन सराटा
येतील साधुसंत झोडीन चारी वाटा
paṇḍharīcī vāṭa hita hōīna sarāṭā
yētīla sādhusanta jhōḍīna cārī vāṭā
On the way to Pandhari, I shall become a broom
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीची)(वाट)(हित)(होईन)(सराटा)
▷ (येतील)(साधुसंत)(झोडीन)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[117] id = 81039
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ
पुरना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लव
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū
puranā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lava
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[151] id = 80950
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
रुखमीन रुसली पैशाच्या माळा वीस
पुराना माझा हात देव विठ्ठला खाली बस
rukhamīna rusalī paiśācyā māḷā vīsa
purānā mājhā hāta dēva viṭhṭhalā khālī basa
Rukhmin* is sulking, twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, God Vitthal*, please sit down
▷ (रुखमीन)(रुसली)(पैशाच्या)(माळा)(वीस)
▷ (पुराना) my hand (देव) Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[300] id = 81007
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
पंढरपुरात काई वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāī vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[303] id = 78597
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
रुखमीन रुसली जावुन बसली सव्वा कोस
हिला समजया पुढ पालखी माग रथ
rukhamīna rusalī jāvuna basalī savvā kōsa
hilā samajayā puḍha pālakhī māga ratha
Rukhmin* is sulking, she goes and sits a mile away
(He goes) to pacify her, palanquin in the front, chariot behind
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जावुन) sitting (सव्वा)(कोस)
▷ (हिला)(समजया)(पुढ)(पालखी)(माग)(रथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[305] id = 78599
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
रुखमीन रुसली जाऊन बसली मळ्यात
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात
rukhamīna rusalī jāūna basalī maḷyāta
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[28] id = 78600
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
रुखमीन रुसली हिच रुसन वंगाळ
देवान विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघुळ
rukhamīna rusalī hica rusana vaṅgāḷa
dēvāna viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghuḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुखमीन)(रुसली)(हिच)(रुसन)(वंगाळ)
▷ (देवान)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघुळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[27] id = 80274
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंग झराझरा
रुखमीन म्हणे तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅga jharājharā
rukhamīna mhaṇē tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house with quick steps
Rukhmin* says, I have Rajgira* in my plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंग)(झराझरा)
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[124] id = 78318
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
विठ्ठला शेजारी रुखमीन बसना
आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīna basanā
ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीन)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[369] id = 91689
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
इथुन दिसती पंढरी लाल लाल
देवा विठ्ठलाने पेरली मखमल
ithuna disatī paṇḍharī lāla lāla
dēvā viṭhṭhalānē pēralī makhamala
From here, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[51] id = 74382
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
भरली चंद्रभागा नावचा ग घोडा बुड
विठ्ठल म्हणे पतीव्रता व्हाव पुढं
bharalī candrabhāgā nāvacā ga ghōḍā buḍa
viṭhṭhala mhaṇē patīvratā vhāva puḍhaṁ
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal* says, you, a chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा) * (घोडा)(बुड)
▷  Vitthal (म्हणे)(पतीव्रता)(व्हाव)(पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[172] id = 74381
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीन म्हणे माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīna mhaṇē mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीन)(म्हणे) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[29] id = 74380
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देवा विठ्ठलाचे विने गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlē dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandhari
Both the lutes of God Itthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[7] id = 79564
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
कुलंबा रडतो पाया पडती शिपाई पुरे करा
कवळा हुरडा देतो काढुन पोटभर बसुन खावा
kulambā raḍatō pāyā paḍatī śipāī purē karā
kavaḷā huraḍā dētō kāḍhuna pōṭabhara basuna khāvā
Farmer weeps, touches the constable’s feet and tells him to please stop harassing
Says, i will cut and give you tender jowar* ears, sit down and eat as much as you like
▷ (कुलंबा)(रडतो)(पाया)(पडती)(शिपाई)(पुरे) doing
▷ (कवळा)(हुरडा)(देतो)(काढुन)(पोटभर)(बसुन)(खावा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[8] id = 79566
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
दह्या दुधाचे माठ घेऊनी येतो तुमच्या बरोबरी
ऐक कुलंब्या तुला सांगती दोन्ही हातानी धर्म करी
dahyā dudhācē māṭha ghēūnī yētō tumacyā barōbarī
aika kulambyā tulā sāṅgatī dōnhī hātānī dharma karī
I am coming along with you with milk and curds in earthenware pots
Listen farmer, I tell you, give in charity with both the hands
▷ (दह्या)(दुधाचे)(माठ)(घेऊनी)(येतो)(तुमच्या)(बरोबरी)
▷ (ऐक)(कुलंब्या) to_you (सांगती) both (हातानी)(धर्म)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 79568
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
दोन प्रहर दुपार झाली
कुलब्याची बाईला
dōna prahara dupāra jhālī
kulabyācī bāīlā
It is mid-afternoon
For the farmer’s wife
▷  Two (प्रहर)(दुपार) has_come
▷ (कुलब्याची)(बाईला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[6] id = 79565
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
कशी केली माझी चोरी
घेऊन गोफणीची दोरी
kaśī kēlī mājhī cōrī
ghēūna gōphaṇīcī dōrī
How did you steal from me
Taking a cord of the sling
▷  How shouted my (चोरी)
▷ (घेऊन)(गोफणीची)(दोरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[16] id = 78272
चोथवे हौसाबाई - Chothave Hausabai
कुलंब्याच्या शेतात चालुन गेलो
शेताच्या बाहेर देवाने विचारले कसा केला
kulambyācyā śētāta cāluna gēlō
śētācyā bāhēra dēvānē vicāralē kasā kēlā
I went walking to the farmer’s field
God (who is guarding the field) asked me outside the field, how have I cultivated my field
▷ (कुलंब्याच्या)(शेतात)(चालुन)(गेलो)
▷ (शेताच्या)(बाहेर)(देवाने)(विचारले) how did
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the woman wants to express her feelings that the land belongs to God and he is also its guardian. Whatever we need, we get it with the permission of God.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Śaṅkar and Pārvatī together
  3. Description of the road
  4. Garland and flowers to Viṭṭhal
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. Her anger is bad
  8. Cooking
  9. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  10. Description
  11. Viṭṭhal
  12. Kundalik
  13. Theft
  14. “Do help other cultivators in difficult time”
  15. Bad eye on son’s field
  16. Son enjoys god’s support
⇑ Top of page ⇑