Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 506
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Mukta
(29 records)

Village: शिळेश्वर - Shileshwar

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[8] id = 2828
थोरल माझ घर पडवी माझी घेर्याची
झाडलोट करी राणी धाकल्या दिराची
thōrala mājha ghara paḍavī mājhī ghēryācī
jhāḍalōṭa karī rāṇī dhākalyā dirācī
My house is very big, my backside veranda is circular
My younger brother-in-law’s wife sweeps it
▷ (थोरल) my house (पडवी) my (घेर्याची)
▷ (झाडलोट)(करी)(राणी)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[12] id = 2929
थोरल माझ घर माझ अंगाण पसार्याच
वसरी खेळत्यात बाळ थोरल्या सासर्याच
thōrala mājha ghara mājha aṅgāṇa pasāryāca
vasarī khēḷatyāta bāḷa thōralyā sāsaryāca
My house is very big and prosperous, my courtyard is also spread out
My elder father-in-law’s son is playing there
▷ (थोरल) my house my (अंगाण)(पसार्याच)
▷ (वसरी)(खेळत्यात) son (थोरल्या)(सासर्याच)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[1] id = 3973
नवतीच्या नारी नवती तुझी जालिंम
पाण्याच्या वाटवरी पहिलवानाची तालिंम
navatīcyā nārī navatī tujhī jālimma
pāṇyācyā vāṭavarī pahilavānācī tālimma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
The gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(तुझी)(जालिंम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पहिलवानाची)(तालिंम)
pas de traduction en français
[7] id = 3979
नवतीच्या नारी तालीम पाण्याच्या वाटवरी
बाळायाच्या माझ्या ताईत पेठ्या छातीवर
navatīcyā nārī tālīma pāṇyācyā vāṭavarī
bāḷāyācyā mājhyā tāīta pēṭhyā chātīvara
Young woman, the gymnasium is on your way to fetch water
My son is wearing an amulet around his neck, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तालीम)(पाण्याच्या)(वाटवरी)
▷ (बाळायाच्या) my (ताईत)(पेठ्या)(छातीवर)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[11] id = 6041
दळ ग दळ बाई काळा कुरुंद खाणीचा
जात ग वढा याव भर आपल्या ज्वानीचा
daḷa ga daḷa bāī kāḷā kurunda khāṇīcā
jāta ga vaḍhā yāva bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷ (दळ) * (दळ) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷  Class * (वढा)(याव)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[4] id = 7225
दुरडी दळाण गेली दुरडी काटाखाली
सांगते बाई तुला जेठी सून हाताखाली
duraḍī daḷāṇa gēlī duraḍī kāṭākhālī
sāṅgatē bāī tulā jēṭhī sūna hātākhālī
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळाण) went (दुरडी)(काटाखाली)
▷  I_tell woman to_you (जेठी)(सून)(हाताखाली)
pas de traduction en français


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[3] id = 12389
दसर्याच्या दिशी आपट्या खाली दाटी
आता माझ बाळ सार्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āpaṭyā khālī dāṭī
ātā mājha bāḷa sāryā śāhīlā sōna vāṭī
On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree
Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(खाली)(दाटी)
▷ (आता) my son (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[13] id = 12399
दसर्याच्या दिशी मामभाच घोड्यावरी
उजेड पडतो आपट्याच्या झाडावरी
dasaryācyā diśī māmabhāca ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍatō āpaṭyācyā jhāḍāvarī
On Dassera* day, uncle and nephew are going on horseback
Light falls on apta* tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(मामभाच) horse_back
▷ (उजेड) falls (आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[3] id = 12468
दसर्याच्या दिवशी माझ्या ताटामधी कुकु
पुतळा माझा बंधू ओवाळीते देशमुखी
dasaryācyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kuku
putaḷā mājhā bandhū ōvāḷītē dēśamukhī
On Dassera* day, I have kunku* in my platter
I wave the lamps in front of my handsome brother, the son of Deshmukh*
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) kunku
▷ (पुतळा) my brother (ओवाळीते)(देशमुखी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[2] id = 12575
पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू
आता माझ्या मानकर्या टाक घावू
pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū
ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū
Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree
Now, my Mankari*, strike the first blow
▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू)
▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[40] id = 20269
तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा
बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा
tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā
bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā
Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium
My son’s paternal uncle winks
▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा)
▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा)
pas de traduction en français
[42] id = 20271
दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी
लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी
dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī
lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī
Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall
Thanks to the wrestlers, there are electric lights
▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी)
▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[21] id = 20342
आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा
बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा)
▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[1] id = 20536
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī
Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort
Bullocks of my son’s cart are dazzled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
[2] id = 20537
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā
There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[9] id = 20576
गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन
gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana
The cowherd has plenty of buffaloes
I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective
▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français


D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[8] id = 20605
गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध
सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha
sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda
Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund
I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध)
▷  I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[8] id = 20630
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात झाडपाला
सांगते बाई तुला माझा गवळी रानवाला
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta jhāḍapālā
sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī rānavālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
I tell you, woman, my cowherd son has grazing land
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷  I_tell woman to_you my (गवळी)(रानवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[1] id = 20663
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
बाळायाला माझ्या याला वासरा मागे लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
bāḷāyālā mājhyā yālā vāsarā māgē lāvā
Cows have a cowherd, keep another one for buffaloes
Make my son tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (बाळायाला) my (याला)(वासरा)(मागे) put
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[4] id = 20673
नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ
माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ
nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa
mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa
Why has the young cowherd become confused
My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk
▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ)
▷  My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[3] id = 20678
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळीबाग
सरवण बाळा तू रे गवळ्या म्होर लाग
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷībāga
saravaṇa bāḷā tū rē gavaḷyā mhōra lāga
Cowherd’s buffaloes eat in the banana plantation
My cowherd son Saravan, you go ahead
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(केळीबाग)
▷ (सरवण) child you (रे)(गवळ्या)(म्होर)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[6] id = 21310
गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगरु माळा घालू
आता माझ्या बाळा मला जेजुरी दावू
gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgaru māḷā ghālū
ātā mājhyā bāḷā malā jējurī dāvū
Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart
Now, my son, take me Jejuri
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगरु)(माळा)(घालू)
▷ (आता) my child (मला)(जेजुरी)(दावू)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[4] id = 15942
डोई जेवणाची पाटी हाती चरवी पाण्याला
आता माझ बाळ शेत्या अवत्या तान्ह्याला
ḍōī jēvaṇācī pāṭī hātī caravī pāṇyālā
ātā mājha bāḷa śētyā avatyā tānhyālā
A lunch basket on the head, a jug in hand for water
Now, my son, my ploughman is thirsty in the field
▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला)
▷ (आता) my son (शेत्या)(अवत्या)(तान्ह्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[11] id = 21919
मातला मातला जन बोलला येशी मधी
बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी
mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī
bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī
People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी)
▷  Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


E:XIV-2.1aix (E14-02-01a09) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from chinchavad

[1] id = 25900
मैनाला मागण आल चिंचवडीच्या देवाच
गेलाय वचन तुझ्या ज्ञानोबा भावाच
mainālā māgaṇa āla ciñcavaḍīcyā dēvāca
gēlāya vacana tujhyā jñānōbā bhāvāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter from Chinchwad
Dnyanoba*, your brother has given a promise
▷  For_Mina (मागण) here_comes (चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷ (गेलाय)(वचन) your (ज्ञानोबा)(भावाच)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[2] id = 26985
शेताखाली शेत माझ पेरायच होत
ताईत बंधुवरी माझ रुसायाच नात
śētākhālī śēta mājha pērāyaca hōta
tāīta bandhuvarī mājha rusāyāca nāta
I wanted to sow my field beyond your field
My relation with my younger brother is such that I have the right to get angry with him
▷ (शेताखाली)(शेत) my (पेरायच)(होत)
▷ (ताईत)(बंधुवरी) my (रुसायाच)(नात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[14] id = 28926
कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[5] id = 29078
पाटानी जात पाणी मी तर आडवा देते पाई
बंधवाच माझ्या मळवाल्याच नाव काही (शेतवाल्याचे नाव)
pāṭānī jāta pāṇī mī tara āḍavā dētē pāī
bandhavāca mājhyā maḷavālyāca nāva kāhī (śētavālyācē nāva)
Water is going through the canal, I stop it with my foot
My brother’s, the farmer’s name is not there
▷ (पाटानी) class water, I wires (आडवा) give (पाई)
▷ (बंधवाच) my (मळवाल्याच)(नाव)(काही) ( (शेतवाल्याचे)(नाव) )
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[8] id = 31475
बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर
किती झाला सासुरवास माझा आहे आधार
bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira
kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē ādhāra
Woman, my good husband says, don’t become restless
You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you
▷  Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर)
▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A large farmhouse difficult to sweep
  2. Children:a reason of contentment
  3. Beware! Gymnasium on the way
  4. Millstone made of corundum
  5. Amity
  6. Leaves offered by son
  7. Sisters to brother
  8. Worshiping
  9. Wrestling, kusṭī
  10. Plays of Hoḷī
  11. Going in pilgrimage, yātrā
  12. With a black woolen blanket
  13. The dear one
  14. Plenty of cows
  15. “For buffalos, find another cow-boy”
  16. Son can not cope up
  17. Mother’s teaching son
  18. Going to pilgrimage
  19. He is thirsty
  20. Wooden pole in the centre
  21. Guest from chinchavad
  22. Sweet quarrels between both of them
  23. Brother comes riding
  24. Sister asks a share of the estate
  25. Wife enjoys husband’s protection
⇑ Top of page ⇑