Village: शिळेश्वर - Shileshwar
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[8] id = 2828 ✓ | थोरल माझ घर पडवी माझी घेर्याची झाडलोट करी राणी धाकल्या दिराची thōrala mājha ghara paḍavī mājhī ghēryācī jhāḍalōṭa karī rāṇī dhākalyā dirācī | ✎ My house is very big, my backside veranda is circular My younger brother-in-law’s wife sweeps it ▷ (थोरल) my house (पडवी) my (घेर्याची) ▷ (झाडलोट)(करी)(राणी)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[12] id = 2929 ✓ | थोरल माझ घर माझ अंगाण पसार्याच वसरी खेळत्यात बाळ थोरल्या सासर्याच thōrala mājha ghara mājha aṅgāṇa pasāryāca vasarī khēḷatyāta bāḷa thōralyā sāsaryāca | ✎ My house is very big and prosperous, my courtyard is also spread out My elder father-in-law’s son is playing there ▷ (थोरल) my house my (अंगाण)(पसार्याच) ▷ (वसरी)(खेळत्यात) son (थोरल्या)(सासर्याच) | pas de traduction en français |
[1] id = 3973 ✓ | नवतीच्या नारी नवती तुझी जालिंम पाण्याच्या वाटवरी पहिलवानाची तालिंम navatīcyā nārī navatī tujhī jālimma pāṇyācyā vāṭavarī pahilavānācī tālimma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive The gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(तुझी)(जालिंम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पहिलवानाची)(तालिंम) | pas de traduction en français |
[7] id = 3979 ✓ | नवतीच्या नारी तालीम पाण्याच्या वाटवरी बाळायाच्या माझ्या ताईत पेठ्या छातीवर navatīcyā nārī tālīma pāṇyācyā vāṭavarī bāḷāyācyā mājhyā tāīta pēṭhyā chātīvara | ✎ Young woman, the gymnasium is on your way to fetch water My son is wearing an amulet around his neck, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तालीम)(पाण्याच्या)(वाटवरी) ▷ (बाळायाच्या) my (ताईत)(पेठ्या)(छातीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[11] id = 6041 ✓ | दळ ग दळ बाई काळा कुरुंद खाणीचा जात ग वढा याव भर आपल्या ज्वानीचा daḷa ga daḷa bāī kāḷā kurunda khāṇīcā jāta ga vaḍhā yāva bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ (दळ) * (दळ) woman (काळा)(कुरुंद)(खाणीचा) ▷ Class * (वढा)(याव)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 7225 ✓ | दुरडी दळाण गेली दुरडी काटाखाली सांगते बाई तुला जेठी सून हाताखाली duraḍī daḷāṇa gēlī duraḍī kāṭākhālī sāṅgatē bāī tulā jēṭhī sūna hātākhālī | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळाण) went (दुरडी)(काटाखाली) ▷ I_tell woman to_you (जेठी)(सून)(हाताखाली) | pas de traduction en français |
[3] id = 12389 ✓ | दसर्याच्या दिशी आपट्या खाली दाटी आता माझ बाळ सार्या शाहीला सोन वाटी dasaryācyā diśī āpaṭyā khālī dāṭī ātā mājha bāḷa sāryā śāhīlā sōna vāṭī | ✎ On Dassera* day, there is a crowd under apta* tree Now my Raghu*, my son offers sone* to the whole village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपट्या)(खाली)(दाटी) ▷ (आता) my son (सार्या)(शाहीला) gold (वाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 12399 ✓ | दसर्याच्या दिशी मामभाच घोड्यावरी उजेड पडतो आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā diśī māmabhāca ghōḍyāvarī ujēḍa paḍatō āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, uncle and nephew are going on horseback Light falls on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(मामभाच) horse_back ▷ (उजेड) falls (आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[3] id = 12468 ✓ | दसर्याच्या दिवशी माझ्या ताटामधी कुकु पुतळा माझा बंधू ओवाळीते देशमुखी dasaryācyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kuku putaḷā mājhā bandhū ōvāḷītē dēśamukhī | ✎ On Dassera* day, I have kunku* in my platter I wave the lamps in front of my handsome brother, the son of Deshmukh* ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (पुतळा) my brother (ओवाळीते)(देशमुखी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 12575 ✓ | पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू आता माझ्या मानकर्या टाक घावू pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū | ✎ Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree Now, my Mankari*, strike the first blow ▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू) ▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[40] id = 20269 ✓ | तालंबीच्या दारी पहिलवान झाल गोळा बाळायाच्या माझ्या चुलत घाली डोळा tālambīcyā dārī pahilavāna jhāla gōḷā bāḷāyācyā mājhyā culata ghālī ḍōḷā | ✎ Wrestlers have gathered near the entrance of the wrestling gymnasium My son’s paternal uncle winks ▷ (तालंबीच्या)(दारी)(पहिलवान)(झाल)(गोळा) ▷ (बाळायाच्या) my paternal_uncle (घाली)(डोळा) | pas de traduction en français |
[42] id = 20271 ✓ | दुधायाच तांब तालंबिच्या भितीवरी लाईट बटन पहिलवानाच्या छातीवरी dudhāyāca tāmba tālambicyā bhitīvarī lāīṭa baṭana pahilavānācyā chātīvarī | ✎ Jugs full of milk are kept on the wrestling gymnasium wall Thanks to the wrestlers, there are electric lights ▷ (दुधायाच)(तांब)(तालंबिच्या)(भितीवरी) ▷ (लाईट)(बटन)(पहिलवानाच्या)(छातीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete |
Cross-references: | D:X1.1j ??? |
[21] id = 20342 ✓ | आई तू होळी आई संभाळ तुझा काटाकुटा बाळायाला माझ्या माझ्या खेळ्याला बारा वाटा āī tū hōḷī āī sambhāḷa tujhā kāṭākuṭā bāḷāyālā mājhyā mājhyā khēḷyālā bārā vāṭā | ✎ Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions ▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभाळ) your (काटाकुटा) ▷ (बाळायाला) my my (खेळ्याला)(बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 20536 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती बाळायाच माझ्या बैल गाडीच दिपती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī bāḷāyāca mājhyā baila gāḍīca dipatī | ✎ Waghya* and Murali are dancing on Jejuri fort Bullocks of my son’s cart are dazzled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळायाच) my (बैल)(गाडीच)(दिपती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20537 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बाळायाचा माझ्या याच्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bāḷāyācā mājhyā yācyā gāḍīlā baila navā | ✎ There is a crowd of Waghya* and Murali on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बाळायाचा) my of_his_place (गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 20576 ✓ | गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana | ✎ The cowherd has plenty of buffaloes I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective ▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन) ▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन) | pas de traduction en français |
[8] id = 20605 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda | ✎ Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध) ▷ I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[8] id = 20630 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात झाडपाला सांगते बाई तुला माझा गवळी रानवाला gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta jhāḍapālā sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī rānavālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants I tell you, woman, my cowherd son has grazing land ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला) ▷ I_tell woman to_you my (गवळी)(रानवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[1] id = 20663 ✓ | गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा बाळायाला माझ्या याला वासरा मागे लावा gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā bāḷāyālā mājhyā yālā vāsarā māgē lāvā | ✎ Cows have a cowherd, keep another one for buffaloes Make my son tend the calves ▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा) ▷ (बाळायाला) my (याला)(वासरा)(मागे) put | pas de traduction en français |
[4] id = 20673 ✓ | नेणत्या गवार्याची एवढी कशानी तारांबळ माझ्या ना बाळाची गाई याली दुधाळ nēṇatyā gavāryācī ēvaḍhī kaśānī tārāmbaḷa mājhyā nā bāḷācī gāī yālī dudhāḷa | ✎ Why has the young cowherd become confused My son’s cow has given birth to a calf, giving plenty of milk ▷ (नेणत्या)(गवार्याची)(एवढी)(कशानी)(तारांबळ) ▷ My * (बाळाची)(गाई)(याली)(दुधाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 20678 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात केळीबाग सरवण बाळा तू रे गवळ्या म्होर लाग gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta kēḷībāga saravaṇa bāḷā tū rē gavaḷyā mhōra lāga | ✎ Cowherd’s buffaloes eat in the banana plantation My cowherd son Saravan, you go ahead ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(केळीबाग) ▷ (सरवण) child you (रे)(गवळ्या)(म्होर)(लाग) | pas de traduction en français |
[6] id = 21310 ✓ | गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगरु माळा घालू आता माझ्या बाळा मला जेजुरी दावू gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgaru māḷā ghālū ātā mājhyā bāḷā malā jējurī dāvū | ✎ Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart Now, my son, take me Jejuri ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगरु)(माळा)(घालू) ▷ (आता) my child (मला)(जेजुरी)(दावू) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[4] id = 15942 ✓ | डोई जेवणाची पाटी हाती चरवी पाण्याला आता माझ बाळ शेत्या अवत्या तान्ह्याला ḍōī jēvaṇācī pāṭī hātī caravī pāṇyālā ātā mājha bāḷa śētyā avatyā tānhyālā | ✎ A lunch basket on the head, a jug in hand for water Now, my son, my ploughman is thirsty in the field ▷ (डोई)(जेवणाची)(पाटी)(हाती)(चरवी)(पाण्याला) ▷ (आता) my son (शेत्या)(अवत्या)(तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 21919 ✓ | मातला मातला जन बोलला येशी मधी बाळा याचा माझ्या तिवडा बुडाला राशी मधी mātalā mātalā jana bōlalā yēśī madhī bāḷā yācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśī madhī | ✎ People discuss with admiration at the village gate, he has got abundant crop My son’s stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (मातला)(मातला)(जन)(बोलला)(येशी)(मधी) ▷ Child (याचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशी)(मधी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields |
[1] id = 25900 ✓ | मैनाला मागण आल चिंचवडीच्या देवाच गेलाय वचन तुझ्या ज्ञानोबा भावाच mainālā māgaṇa āla ciñcavaḍīcyā dēvāca gēlāya vacana tujhyā jñānōbā bhāvāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter from Chinchwad Dnyanoba*, your brother has given a promise ▷ For_Mina (मागण) here_comes (चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ (गेलाय)(वचन) your (ज्ञानोबा)(भावाच) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26985 ✓ | शेताखाली शेत माझ पेरायच होत ताईत बंधुवरी माझ रुसायाच नात śētākhālī śēta mājha pērāyaca hōta tāīta bandhuvarī mājha rusāyāca nāta | ✎ I wanted to sow my field beyond your field My relation with my younger brother is such that I have the right to get angry with him ▷ (शेताखाली)(शेत) my (पेरायच)(होत) ▷ (ताईत)(बंधुवरी) my (रुसायाच)(नात) | pas de traduction en français |
[14] id = 28926 ✓ | कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the roof of my house I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी) ▷ I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back | pas de traduction en français |
|
[5] id = 29078 ✓ | पाटानी जात पाणी मी तर आडवा देते पाई बंधवाच माझ्या मळवाल्याच नाव काही (शेतवाल्याचे नाव) pāṭānī jāta pāṇī mī tara āḍavā dētē pāī bandhavāca mājhyā maḷavālyāca nāva kāhī (śētavālyācē nāva) | ✎ Water is going through the canal, I stop it with my foot My brother’s, the farmer’s name is not there ▷ (पाटानी) class water, I wires (आडवा) give (पाई) ▷ (बंधवाच) my (मळवाल्याच)(नाव)(काही) ( (शेतवाल्याचे)(नाव) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[8] id = 31475 ✓ | बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर किती झाला सासुरवास माझा आहे आधार bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē ādhāra | ✎ Woman, my good husband says, don’t become restless You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you ▷ Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर) ▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे)(आधार) | pas de traduction en français |
|