Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 454
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hargane Rahi
(24 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[1] id = 3756
माझ्या मैतरणी मुसलमानाच्या बिब्या
काजळाच्या डब्या रंगमहालामधी उभ्या
mājhyā maitaraṇī musalamānācyā bibyā
kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmadhī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (मैतरणी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामधी)(उभ्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[19] id = 3776
सुखाच्या नारीला बहु दुःखाचा डोंगर
झुरणी लागला वनामंदी सग्या मोर
sukhācyā nārīlā bahu duḥkhācā ḍōṅgara
jhuraṇī lāgalā vanāmandī sagyā mōra
The happy woman now faces a mountain of grief
Her brother is suffering in his mind like a peacock in the forest (looking at his sister’s state)
▷ (सुखाच्या)(नारीला)(बहु)(दुःखाचा)(डोंगर)
▷ (झुरणी)(लागला)(वनामंदी)(सग्या)(मोर)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[8] id = 3129
मपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला
आळई लागली चिचमधल्या फोकाला
mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā
āḷaī lāgalī cicamadhalyā phōkālā
My grief, what can I tell other people about it
It’s like an insect affecting the small shoot of a tamarind branch
▷ (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला)
▷ (आळई)(लागली)(चिचमधल्या)(फोकाला)
pas de traduction en français
[9] id = 3130
मी मपल सुखदुःख काय सांगू मी साळाई
लागूनी काय गेली वल्या झाडाला आळाई
mī mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī sāḷāī
lāgūnī kāya gēlī valyā jhāḍālā āḷāī
What can I tell you, Salai, my friend, about my grief
It’s like an insect affecting a tender tree
▷  I (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (साळाई)
▷ (लागूनी) why went (वल्या)(झाडाला)(आळाई)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[20] id = 5776
काळी चद्रंकला मी तर निर्यात केली गोळा
सांगते बाळा तुला हाय मावळी माझा मोळा
kāḷī cadraṅkalā mī tara niryāta kēlī gōḷā
sāṅgatē bāḷā tulā hāya māvaḷī mājhā mōḷā
Black Chandrakala* sari, I gathered the pleats
I tell you, son, I am from Maval region, this is our practice
▷  Kali (चद्रंकला) I wires (निर्यात) shouted (गोळा)
▷  I_tell child to_you (हाय)(मावळी) my (मोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[42] id = 5798
पहाटेच्या पार्यामधी कोणाला मारु हाका
सांगते बाळा तुला तुझ्या राणीला दयावा धका
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇālā māru hākā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā rāṇīlā dayāvā dhakā
Early in the morning, whom can I call out to
I tell you, son, make your queen get up
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोणाला)(मारु)(हाका)
▷  I_tell child to_you your (राणीला)(दयावा)(धका)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[10] id = 9567
आई वाघजाई तू तर कड्याचा कपाटाला
साडे तिनशे मोती तुझ्या ना झिपाटाला
āī vāghajāī tū tara kaḍyācā kapāṭālā
sāḍē tinaśē mōtī tujhyā nā jhipāṭālā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्याचा)(कपाटाला)
▷ (साडे)(तिनशे)(मोती) your * (झिपाटाला)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[19] id = 9722
आई वाघजाई का ग वाघाळू सोडील
बाळाच्या बैलानी तळ कोकण येढील
āī vāghajāī kā ga vāghāḷū sōḍīla
bāḷācyā bailānī taḷa kōkaṇa yēḍhīla
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(का) * (वाघाळू)(सोडील)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(तळ)(कोकण)(येढील)
pas de traduction en français
[20] id = 9723
आई तू वाघजाई तुझ वाघाळू निर्यामधी
बाळाईच्या माझ्या गाया जायाच्या दर्यामधी
āī tū vāghajāī tujha vāghāḷū niryāmadhī
bāḷāīcyā mājhyā gāyā jāyācyā daryāmadhī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (वाघाळू)(निर्यामधी)
▷ (बाळाईच्या) my (गाया)(जायाच्या)(दर्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[20] id = 9792
आई वाघजाई मी तर बोलते होते काही
सांगते बाळा तुला खर साकश तुझ पायी
āī vāghajāī mī tara bōlatē hōtē kāhī
sāṅgatē bāḷā tulā khara sākaśa tujha pāyī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) I wires (बोलते)(होते)(काही)
▷  I_tell child to_you (खर)(साकश) your (पायी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[19] id = 10327
देवीच्या देवळी मी तर बोलले होते काई
आई जोगेश्वरी तुझ साकश आहे पाई
dēvīcyā dēvaḷī mī tara bōlalē hōtē kāī
āī jōgēśvarī tujha sākaśa āhē pāī
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळी) I wires says (होते)(काई)
▷ (आई)(जोगेश्वरी) your (साकश)(आहे)(पाई)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[9] id = 17786
मोहनमाळ माझी लोळती पाठी पोटी
सांगते बाळा तुला चंद्रहारानी केली दाटी
mōhanamāḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī
sāṅgatē bāḷā tulā candrahārānī kēlī dāṭī
Mohanmal* (a type of gold necklace) hangs around my neck
I tell you, son, my son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments)
▷ (मोहनमाळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷  I_tell child to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
chandraharNecklace made of bits of gold


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[3] id = 19791
चवल्या पावल्यानी ही ग भरली माझी मुठ
तान्ह्या माझ्या राघू काढ गाडीच तिकीट
cavalyā pāvalyānī hī ga bharalī mājhī muṭha
tānhyā mājhyā rāghū kāḍha gāḍīca tikīṭa
My fist is full of small coins
My son Raghu* is buying a ticket for the train
▷ (चवल्या)(पावल्यानी)(ही) * (भरली) my (मुठ)
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(काढ)(गाडीच)(तिकीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2axi (D10-03-02a11) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Playing drum

[4] id = 20383
देवीच्या देवळी मी नांद्रुक लावली
बाळायाला माझ्या ढोलवाल्याला सावली
dēvīcyā dēvaḷī mī nāndruka lāvalī
bāḷāyālā mājhyā ḍhōlavālyālā sāvalī
I planted a Nandruk tree in the compound of the Goddess’s temple
It will provide shade for my son, the drum player
▷ (देवीच्या)(देवळी) I (नांद्रुक)(लावली)
▷ (बाळायाला) my (ढोलवाल्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[15] id = 21542
पाऊस नाही पाणी आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळा कुणबी शेवरली फाळ
pāūsa nāhī pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷā kuṇabī śēvaralī phāḷa
There is no rain, the soil has become wet
Now, my farmer son has repaired the ploughshare properly
▷  Rain not water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my child (कुणबी)(शेवरली)(फाळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[6] id = 21649
पड पड पावसा पाऊस हिकड कोणाकडे
बाळाच्या शेता मधी हे ग पिकल वेलदोड
paḍa paḍa pāvasā pāūsa hikaḍa kōṇākaḍē
bāḷācyā śētā madhī hē ga pikala vēladōḍa
Rain, rain, you come, to whose field has the rain come here
Cardamom is ripe in my son’s field
▷ (पड)(पड)(पावसा) rain (हिकड)(कोणाकडे)
▷ (बाळाच्या)(शेता)(मधी)(हे) * (पिकल)(वेलदोड)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[3] id = 23047
बारा तुझी बैल तेराव तुझ घोड
आता माझ्या बाळा तू तर इनामी बांध वाड
bārā tujhī baila tērāva tujha ghōḍa
ātā mājhyā bāḷā tū tara ināmī bāndha vāḍa
You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth
Now, my son, you build a big house on your inherited land
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेराव) your (घोड)
▷ (आता) my child you wires (इनामी)(बांध)(वाड)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[10] id = 23072
गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका
आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā
ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[17] id = 25515
गुजया बोलताना बाई चांदणी आली मधा
आता माझी बाई गुजा जोगाची माझी राधा
gujayā bōlatānā bāī cāndaṇī ālī madhā
ātā mājhī bāī gujā jōgācī mājhī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Now, my daughter has become big enough to open my heart to her
▷ (गुजया)(बोलताना) woman (चांदणी) has_come (मधा)
▷ (आता) my daughter (गुजा)(जोगाची) my (राधा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[3] id = 26810
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी
वाणीच्या माझ्या बंधू कुणबी म्हणू का मारवाडी
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī
vāṇīcyā mājhyā bandhū kuṇabī mhaṇū kā māravāḍī
Bracelets in both the hands, a zigzag chain around the waist
My dear brother, shall I call him a farmer or a Marwadi*
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (वाणीच्या) my brother (कुणबी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[5] id = 28293
नको नारी म्हणू शेज्या नारीला लई बंधू
वाणीचा माझा बंधू माझा सवाई शेला रुंदू
nakō nārī mhaṇū śējyā nārīlā laī bandhū
vāṇīcā mājhā bandhū mājhā savāī śēlā rundū
Woman, don’t say, the neighbour woman has many brothers
My dear brother is worth more, for me, than all of them
▷  Not (नारी) say (शेज्या)(नारीला)(लई) brother
▷ (वाणीचा) my brother my (सवाई)(शेला)(रुंदू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[2] id = 29608
लेकी मागू गेले माझ बसण घाणवटी
पाया पडू आल्या भाऊजया चढा ओढी
lēkī māgū gēlē mājha basaṇa ghāṇavaṭī
pāyā paḍū ālyā bhāūjayā caḍhā ōḍhī
Go to ask for her daughter’s hand, I sit near the oil-mill
My sisters-in-law came in competition to touch my feet
▷ (लेकी)(मागू) has_gone my (बसण)(घाणवटी)
▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(भाऊजया)(चढा)(ओढी)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.2 (H23-03-02) - Mulshi Dam / Villages and gods drown, landlord destroyed

[3] id = 34355
मुळशी गावाच्या धरणात देव बुडाल तिनशे कोट
सांगते बाई तुला गाव उठल तिनशे साठ
muḷaśī gāvācyā dharaṇāta dēva buḍāla tinaśē kōṭa
sāṅgatē bāī tulā gāva uṭhala tinaśē sāṭha
Three hundred crore* gods were drowned in the dam at Mulshi
I tell you, woman, three hundred and sixty villages were lost
▷ (मुळशी)(गावाच्या)(धरणात)(देव)(बुडाल)(तिनशे)(कोट)
▷  I_tell woman to_you (गाव)(उठल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions


H:XXIII-3.5 (H23-03-05) - Mulshi Dam / Cursing the dam

[1] id = 34384
जळू जळू बाई मुळशी गावाच धरण
आताच्या राज्यामधी गाई गुजीच मरण
jaḷū jaḷū bāī muḷaśī gāvāca dharaṇa
ātācyā rājyāmadhī gāī gujīca maraṇa
Let the dam in Mulshi village be destroyed
In today’s regime, the livestock are in danger
▷ (जळू)(जळू) woman (मुळशी)(गावाच)(धरण)
▷  Of_today regime (गाई)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Muslim friends
  2. Mutual assistance
  3. Whom to share one’s grief with?
  4. A distinctive duty
  5. Ornaments
  6. Protecting child’s house and property
  7. Grant and fulfillment of promises made
  8. They prove the best ornaments and gold
  9. Mother eager to meet with son again
  10. Playing drum
  11. Pre-monsoon rain etc.
  12. “May rains come!” Rain falls
  13. “Build up a huge house”
  14. Son is patil, head of the village
  15. Mutual wish to confide
  16. Dress
  17. Sweet is the brother-sister relationship
  18. Sister demands daughter of brother’s wife
  19. Villages and gods drown, landlord destroyed
  20. Cursing the dam
⇑ Top of page ⇑