Village: पोमगाव - Pomgaon
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[1] id = 3756 ✓ | माझ्या मैतरणी मुसलमानाच्या बिब्या काजळाच्या डब्या रंगमहालामधी उभ्या mājhyā maitaraṇī musalamānācyā bibyā kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālāmadhī ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (मैतरणी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहालामधी)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 3776 ✓ | सुखाच्या नारीला बहु दुःखाचा डोंगर झुरणी लागला वनामंदी सग्या मोर sukhācyā nārīlā bahu duḥkhācā ḍōṅgara jhuraṇī lāgalā vanāmandī sagyā mōra | ✎ The happy woman now faces a mountain of grief Her brother is suffering in his mind like a peacock in the forest (looking at his sister’s state) ▷ (सुखाच्या)(नारीला)(बहु)(दुःखाचा)(डोंगर) ▷ (झुरणी)(लागला)(वनामंदी)(सग्या)(मोर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[8] id = 3129 ✓ | मपल सुखदुःख काय सांगू मी लोकाला आळई लागली चिचमधल्या फोकाला mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī lōkālā āḷaī lāgalī cicamadhalyā phōkālā | ✎ My grief, what can I tell other people about it It’s like an insect affecting the small shoot of a tamarind branch ▷ (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (लोकाला) ▷ (आळई)(लागली)(चिचमधल्या)(फोकाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 3130 ✓ | मी मपल सुखदुःख काय सांगू मी साळाई लागूनी काय गेली वल्या झाडाला आळाई mī mapala sukhaduḥkha kāya sāṅgū mī sāḷāī lāgūnī kāya gēlī valyā jhāḍālā āḷāī | ✎ What can I tell you, Salai, my friend, about my grief It’s like an insect affecting a tender tree ▷ I (मपल)(सुखदुःख) why (सांगू) I (साळाई) ▷ (लागूनी) why went (वल्या)(झाडाला)(आळाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[20] id = 5776 ✓ | काळी चद्रंकला मी तर निर्यात केली गोळा सांगते बाळा तुला हाय मावळी माझा मोळा kāḷī cadraṅkalā mī tara niryāta kēlī gōḷā sāṅgatē bāḷā tulā hāya māvaḷī mājhā mōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, I gathered the pleats I tell you, son, I am from Maval region, this is our practice ▷ Kali (चद्रंकला) I wires (निर्यात) shouted (गोळा) ▷ I_tell child to_you (हाय)(मावळी) my (मोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 5798 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कोणाला मारु हाका सांगते बाळा तुला तुझ्या राणीला दयावा धका pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇālā māru hākā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā rāṇīlā dayāvā dhakā | ✎ Early in the morning, whom can I call out to I tell you, son, make your queen get up ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोणाला)(मारु)(हाका) ▷ I_tell child to_you your (राणीला)(दयावा)(धका) | pas de traduction en français |
[10] id = 9567 ✓ | आई वाघजाई तू तर कड्याचा कपाटाला साडे तिनशे मोती तुझ्या ना झिपाटाला āī vāghajāī tū tara kaḍyācā kapāṭālā sāḍē tinaśē mōtī tujhyā nā jhipāṭālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) you wires (कड्याचा)(कपाटाला) ▷ (साडे)(तिनशे)(मोती) your * (झिपाटाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 9722 ✓ | आई वाघजाई का ग वाघाळू सोडील बाळाच्या बैलानी तळ कोकण येढील āī vāghajāī kā ga vāghāḷū sōḍīla bāḷācyā bailānī taḷa kōkaṇa yēḍhīla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई)(का) * (वाघाळू)(सोडील) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(तळ)(कोकण)(येढील) | pas de traduction en français |
[20] id = 9723 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ वाघाळू निर्यामधी बाळाईच्या माझ्या गाया जायाच्या दर्यामधी āī tū vāghajāī tujha vāghāḷū niryāmadhī bāḷāīcyā mājhyā gāyā jāyācyā daryāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (वाघाळू)(निर्यामधी) ▷ (बाळाईच्या) my (गाया)(जायाच्या)(दर्यामधी) | pas de traduction en français |
[20] id = 9792 ✓ | आई वाघजाई मी तर बोलते होते काही सांगते बाळा तुला खर साकश तुझ पायी āī vāghajāī mī tara bōlatē hōtē kāhī sāṅgatē bāḷā tulā khara sākaśa tujha pāyī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) I wires (बोलते)(होते)(काही) ▷ I_tell child to_you (खर)(साकश) your (पायी) | pas de traduction en français |
[19] id = 10327 ✓ | देवीच्या देवळी मी तर बोलले होते काई आई जोगेश्वरी तुझ साकश आहे पाई dēvīcyā dēvaḷī mī tara bōlalē hōtē kāī āī jōgēśvarī tujha sākaśa āhē pāī | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळी) I wires says (होते)(काई) ▷ (आई)(जोगेश्वरी) your (साकश)(आहे)(पाई) | pas de traduction en français |
[9] id = 17786 ✓ | मोहनमाळ माझी लोळती पाठी पोटी सांगते बाळा तुला चंद्रहारानी केली दाटी mōhanamāḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī sāṅgatē bāḷā tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ Mohanmal* (a type of gold necklace) hangs around my neck I tell you, son, my son, my chandrahar* is crowding (with other ornaments) ▷ (मोहनमाळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ I_tell child to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 19791 ✓ | चवल्या पावल्यानी ही ग भरली माझी मुठ तान्ह्या माझ्या राघू काढ गाडीच तिकीट cavalyā pāvalyānī hī ga bharalī mājhī muṭha tānhyā mājhyā rāghū kāḍha gāḍīca tikīṭa | ✎ My fist is full of small coins My son Raghu* is buying a ticket for the train ▷ (चवल्या)(पावल्यानी)(ही) * (भरली) my (मुठ) ▷ (तान्ह्या) my (राघू)(काढ)(गाडीच)(तिकीट) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20383 ✓ | देवीच्या देवळी मी नांद्रुक लावली बाळायाला माझ्या ढोलवाल्याला सावली dēvīcyā dēvaḷī mī nāndruka lāvalī bāḷāyālā mājhyā ḍhōlavālyālā sāvalī | ✎ I planted a Nandruk tree in the compound of the Goddess’s temple It will provide shade for my son, the drum player ▷ (देवीच्या)(देवळी) I (नांद्रुक)(लावली) ▷ (बाळायाला) my (ढोलवाल्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[15] id = 21542 ✓ | पाऊस नाही पाणी आभाळाचा झाला गाळ आता माझ्या बाळा कुणबी शेवरली फाळ pāūsa nāhī pāṇī ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājhyā bāḷā kuṇabī śēvaralī phāḷa | ✎ There is no rain, the soil has become wet Now, my farmer son has repaired the ploughshare properly ▷ Rain not water, (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my child (कुणबी)(शेवरली)(फाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 21649 ✓ | पड पड पावसा पाऊस हिकड कोणाकडे बाळाच्या शेता मधी हे ग पिकल वेलदोड paḍa paḍa pāvasā pāūsa hikaḍa kōṇākaḍē bāḷācyā śētā madhī hē ga pikala vēladōḍa | ✎ Rain, rain, you come, to whose field has the rain come here Cardamom is ripe in my son’s field ▷ (पड)(पड)(पावसा) rain (हिकड)(कोणाकडे) ▷ (बाळाच्या)(शेता)(मधी)(हे) * (पिकल)(वेलदोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 23047 ✓ | बारा तुझी बैल तेराव तुझ घोड आता माझ्या बाळा तू तर इनामी बांध वाड bārā tujhī baila tērāva tujha ghōḍa ātā mājhyā bāḷā tū tara ināmī bāndha vāḍa | ✎ You have twelve bullocks, your horse is the thirteenth Now, my son, you build a big house on your inherited land ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेराव) your (घोड) ▷ (आता) my child you wires (इनामी)(बांध)(वाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[10] id = 23072 ✓ | गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[17] id = 25515 ✓ | गुजया बोलताना बाई चांदणी आली मधा आता माझी बाई गुजा जोगाची माझी राधा gujayā bōlatānā bāī cāndaṇī ālī madhā ātā mājhī bāī gujā jōgācī mājhī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Now, my daughter has become big enough to open my heart to her ▷ (गुजया)(बोलताना) woman (चांदणी) has_come (मधा) ▷ (आता) my daughter (गुजा)(जोगाची) my (राधा) | pas de traduction en français |
[3] id = 26810 ✓ | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा नागमोडी वाणीच्या माझ्या बंधू कुणबी म्हणू का मारवाडी dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā nāgamōḍī vāṇīcyā mājhyā bandhū kuṇabī mhaṇū kā māravāḍī | ✎ Bracelets in both the hands, a zigzag chain around the waist My dear brother, shall I call him a farmer or a Marwadi* ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(नागमोडी) ▷ (वाणीच्या) my brother (कुणबी) say (का)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28293 ✓ | नको नारी म्हणू शेज्या नारीला लई बंधू वाणीचा माझा बंधू माझा सवाई शेला रुंदू nakō nārī mhaṇū śējyā nārīlā laī bandhū vāṇīcā mājhā bandhū mājhā savāī śēlā rundū | ✎ Woman, don’t say, the neighbour woman has many brothers My dear brother is worth more, for me, than all of them ▷ Not (नारी) say (शेज्या)(नारीला)(लई) brother ▷ (वाणीचा) my brother my (सवाई)(शेला)(रुंदू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[2] id = 29608 ✓ | लेकी मागू गेले माझ बसण घाणवटी पाया पडू आल्या भाऊजया चढा ओढी lēkī māgū gēlē mājha basaṇa ghāṇavaṭī pāyā paḍū ālyā bhāūjayā caḍhā ōḍhī | ✎ Go to ask for her daughter’s hand, I sit near the oil-mill My sisters-in-law came in competition to touch my feet ▷ (लेकी)(मागू) has_gone my (बसण)(घाणवटी) ▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(भाऊजया)(चढा)(ओढी) | pas de traduction en français |
[3] id = 34355 ✓ | मुळशी गावाच्या धरणात देव बुडाल तिनशे कोट सांगते बाई तुला गाव उठल तिनशे साठ muḷaśī gāvācyā dharaṇāta dēva buḍāla tinaśē kōṭa sāṅgatē bāī tulā gāva uṭhala tinaśē sāṭha | ✎ Three hundred crore* gods were drowned in the dam at Mulshi I tell you, woman, three hundred and sixty villages were lost ▷ (मुळशी)(गावाच्या)(धरणात)(देव)(बुडाल)(तिनशे)(कोट) ▷ I_tell woman to_you (गाव)(उठल)(तिनशे) with | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34384 ✓ | जळू जळू बाई मुळशी गावाच धरण आताच्या राज्यामधी गाई गुजीच मरण jaḷū jaḷū bāī muḷaśī gāvāca dharaṇa ātācyā rājyāmadhī gāī gujīca maraṇa | ✎ Let the dam in Mulshi village be destroyed In today’s regime, the livestock are in danger ▷ (जळू)(जळू) woman (मुळशी)(गावाच)(धरण) ▷ Of_today regime (गाई)(गुजीच)(मरण) | pas de traduction en français |