Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 393
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tapkir Gawu
(10 records)

Village: मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[28] id = 10074
गाव मुलखेड भाजीपाल्याचा बाजार
देवा बहिरीबोला मारवतीचा शेजार
gāva mulakhēḍa bhājīpālyācā bājāra
dēvā bahirībōlā māravatīcā śējāra
no translation in English
▷ (गाव)(मुलखेड)(भाजीपाल्याचा)(बाजार)
▷ (देवा)(बहिरीबोला)(मारवतीचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[2] id = 11998
आई करंजुबाई तुझ करंज कराकरी
तुझ्या झाड्यावरी वानर झोक घेती
āī karañjubāī tujha karañja karākarī
tujhyā jhāḍyāvarī vānara jhōka ghētī
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई) your (करंज)(कराकरी)
▷  Your (झाड्यावरी)(वानर)(झोक)(घेती)
pas de traduction en français
[9] id = 12005
देवाच्या देवळी मला घवली पवळी
बोलत होते गुज करंजु बाईच्या देवळी
dēvācyā dēvaḷī malā ghavalī pavaḷī
bōlata hōtē guja karañju bāīcyā dēvaḷī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळी)(मला)(घवली)(पवळी)
▷  Speak (होते)(गुज)(करंजु)(बाईच्या)(देवळी)
pas de traduction en français


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[1] id = 14683
चला सया जाऊ आळंदी पायी पायी
देवा ज्ञानेश्वराला ओटी चढती शिंदेशाही
calā sayā jāū āḷandī pāyī pāyī
dēvā jñānēśvarālā ōṭī caḍhatī śindēśāhī
Friends, let’s go walking to Alandi* on foot
God Dnyaneshwar* is decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ) Alandi (पायी)(पायी)
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराला)(ओटी)(चढती)(शिंदेशाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[9] id = 15082
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
देवा खंडोबाच स्थान अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
dēvā khaṇḍōbāca sthāna avaghaḍyā ḍōṅgarī
I made a vow, I shall carry five vessels of water
God Khandoba’s temple is at a difficult spot on the hill
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (देवा)(खंडोबाच)(स्थान)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[2] id = 15379
माझ्या घरी खंडेराव नाही खंडाण दाण्याच
नाही खंडाण दाण्याच पुरना वाण्याच
mājhyā gharī khaṇḍērāva nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca
nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca puranā vāṇyāca
I have Khanderao at home, I am never short of grains
When one has to buy from a grocer, it does not last forever
▷  My (घरी)(खंडेराव) not (खंडाण)(दाण्याच)
▷  Not (खंडाण)(दाण्याच)(पुरना)(वाण्याच)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[77] id = 19904
मुंबई शहरामधी मुंबई हाये धोक्याची
सांगते बाळा तुला बारी हाये खोक्याची
mumbaī śaharāmadhī mumbaī hāyē dhōkyācī
sāṅgatē bāḷā tulā bārī hāyē khōkyācī
Mumbai is a dangerous city (it is no use trusting anyone)
I tell you, son, one has to live in a boxlike accomodation
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(हाये)(धोक्याची)
▷  I_tell child to_you (बारी)(हाये)(खोक्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[7] id = 20424
देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा
आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा
dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā
ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā
In the temple, there is no place to sit
Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan*
▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा)
▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
kirtanSinging the praises of God


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[9] id = 21164
काळी चंद्रकळा फेकून दिली अंगणात
आता माझ बाळ फिरुनी गेल बाजारात
kāḷī candrakaḷā phēkūna dilī aṅgaṇāta
ātā mājha bāḷa phirunī gēla bājārāta
Black Chandrakala* sari, was thrown in the courtyard
Now, my son went to the bazaar again
▷  Kali (चंद्रकळा)(फेकून)(दिली)(अंगणात)
▷ (आता) my son turning_round gone (बाजारात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[2] id = 24243
दंडामधी येळा दोन्ही हात दरवाजात
आता माझी बाई साळू पुसत होती मला
daṇḍāmadhī yēḷā dōnhī hāta daravājāta
ātā mājhī bāī sāḷū pusata hōtī malā
Armlets on the arms, both the hands on the door frame
Now, my daughter Salu* was asking about me
▷ (दंडामधी)(येळा) both hand (दरवाजात)
▷ (आता) my daughter (साळू)(पुसत)(होती)(मला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Resident and guardian of the village
  2. Karañjubāī
  3. Visiting idols in temple
  4. Vow
  5. Support
  6. Employed in a cotton mill
  7. Attending, singing bhajan
  8. Chandrakala, black sari
  9. Daughter is pretty
⇑ Top of page ⇑