Village: माण - Man
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[3] id = 679 ✓ | सीता चालली वनवासा सुकून झाला बेस डाव्या हातानी गेला तास हरण पाजते पाडास sītā cālalī vanavāsā sukūna jhālā bēsa ḍāvyā hātānī gēlā tāsa haraṇa pājatē pāḍāsa | ✎ Sita is going to the forest in exile, it was a good omen The plough passed on the left side, deer is feeding her little one ▷ Sita (चालली) vanavas (सुकून)(झाला)(बेस) ▷ (डाव्या)(हातानी) has_gone (तास)(हरण)(पाजते)(पाडास) | pas de traduction en français |
[13] id = 1527 ✓ | बाण म्हण बाण बाण भरीला हौद सीता बाईच्या वरुन बाप लेकाच इयुध bāṇa mhaṇa bāṇa bāṇa bharīlā hauda sītā bāīcyā varuna bāpa lēkāca iyudha | ✎ Arrow after arrow, the arrows are innumerable Father and sons are fighting with each other, Sitabai being the reason ▷ (बाण)(म्हण)(बाण)(बाण)(भरीला)(हौद) ▷ Sita (बाईच्या)(वरुन) father (लेकाच)(इयुध) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[4] id = 1931 ✓ | अंकुश रामाचा लवू कुणाचा सांगू सीताबाई पतिव्रता धरणी झाली दोन्ही भंगू aṅkuśa rāmācā lavū kuṇācā sāṅgū sītābāī pativratā dharaṇī jhālī dōnhī bhaṅgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश) of_Ram apply (कुणाचा)(सांगू) ▷ Goddess_Sita (पतिव्रता)(धरणी) has_come both (भंगू) | pas de traduction en français |
[1] id = 2296 ✓ | जीव माझा गेला आया बायांनी भरला वाडा येतील माझे बंधू सयांनो तुम्ही वाट सोडा jīva mājhā gēlā āyā bāyānnī bharalā vāḍā yētīla mājhē bandhū sayānnō tumhī vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, the house is filled women from the neighbourhood My brother will come, friends, make way for him ▷ Life my has_gone (आया)(बायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (येतील)(माझे) brother (सयांनो)(तुम्ही)(वाट)(सोडा) | Ma vie est partie, la maison est remplie de femmes, Mon frère va venir, mes amies, frayez-lui un passage. |
[15] id = 2311 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणत जाऊ द्या बाळ माझ म्हणत मामाला येऊ द्या jīva mājhā gēlā jana mhaṇata jāū dyā bāḷa mājha mhaṇata māmālā yēū dyā | ✎ Life has left me, people say let’s go My child, my son says, let the maternal uncle come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणत)(जाऊ)(द्या) ▷ Son my (म्हणत)(मामाला)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 3287 ✓ | हवा ग वार्याची झुळुक सुटली लोकाच्या नवर्याला नार कशी नटली havā ga vāryācī jhuḷuka suṭalī lōkācyā navaryālā nāra kaśī naṭalī | ✎ It is windy, a breeze is blowing How the woman has dressed up for another woman’s husband ▷ (हवा) * (वार्याची)(झुळुक)(सुटली) ▷ (लोकाच्या)(नवर्याला)(नार) how (नटली) | pas de traduction en français |
[24] id = 4230 ✓ | गुणाचा भरतार तुला अवगुणी नारी चंदनाच लाकूड शिळ सुताराच्या दारी guṇācā bharatāra tulā avaguṇī nārī candanāca lākūḍa śiḷa sutārācyā dārī | ✎ Virtuous husband, you have a vicious wife Sandal wood wood, it’s like a stone in the carpenter’s house ▷ (गुणाचा)(भरतार) to_you (अवगुणी)(नारी) ▷ (चंदनाच)(लाकूड)(शिळ)(सुताराच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[5] id = 6358 ✓ | सरील दळाण माझ्या सुपात केवडा पंढरीचा इठ्ठल माझा भावंडा येवढा sarīla daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā paṇḍharīcā iṭhṭhala mājhā bhāvaṇḍā yēvaḍhā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (पंढरीचा)(इठ्ठल) my brother (येवढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[28] id = 6410 ✓ | सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकण बाळाना माझ्या चंद्रसूर्याची राखण sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākaṇa bāḷānā mājhyā candrasūryācī rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ (बाळाना) my (चंद्रसूर्याची)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[3] id = 6396 ✓ | सरील दळण माझ्या सुपात पाच पस देवानी दिल भाच माझ्या डोरल्याला ठस sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca pasa dēvānī dila bhāca mājhyā ḍōralyālā ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(पस) ▷ (देवानी)(दिल)(भाच) my (डोरल्याला)(ठस) | pas de traduction en français |
[5] id = 9866 ✓ | आई ना काळूबाई तुझ डोंगरावरी ठाण आई ना काळूबाई तुझ जाळीखाली रहाण āī nā kāḷūbāī tujha ḍōṅgarāvarī ṭhāṇa āī nā kāḷūbāī tujha jāḷīkhālī rahāṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (काळूबाई) your (डोंगरावरी)(ठाण) ▷ (आई) * (काळूबाई) your (जाळीखाली)(रहाण) | pas de traduction en français |
[3] id = 10549 ✓ | गोरीला लाग पान गोरी करी देवा देवा बहिरी माझा बाबा पान उतार्या गेला गावा gōrīlā lāga pāna gōrī karī dēvā dēvā bahirī mājhā bābā pāna utāryā gēlā gāvā | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(लाग)(पान)(गोरी)(करी)(देवा)(देवा) ▷ (बहिरी) my Baba (पान)(उतार्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 10555 ✓ | गोरीला चावला सर्प सर्प कोण्या लहेरीचा बहिरी माझा बाबा वैदय माझ्या माहेराचा gōrīlā cāvalā sarpa sarpa kōṇyā lahērīcā bahirī mājhā bābā vaidaya mājhyā māhērācā | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(चावला)(सर्प)(सर्प)(कोण्या)(लहेरीचा) ▷ (बहिरी) my Baba (वैदय) my (माहेराचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 10557 ✓ | गोरीला चाव सर्प गोरी करी ती देवा देवा बहिरी माझ्या बाबा हिच्या पाठीमागे उभे रहावा gōrīlā cāva sarpa gōrī karī tī dēvā dēvā bahirī mājhyā bābā hicyā pāṭhīmāgē ubhē rahāvā | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(चाव)(सर्प)(गोरी)(करी)(ती)(देवा)(देवा) ▷ (बहिरी) my Baba (हिच्या)(पाठीमागे)(उभे)(रहावा) | pas de traduction en français |
[5] id = 13352 ✓ | पंढरीला जाया संग आईच लुगड चंद्रभागेमधे नाही धुवाया दगड paṇḍharīlā jāyā saṅga āīca lugaḍa candrabhāgēmadhē nāhī dhuvāyā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाया) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमधे) not (धुवाया)(दगड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13907 ✓ | इठ्ठल मुराळी खूण सांगते आडाची शिताळ सावली तुला पेरुच्या झाडाची iṭhṭhala murāḷī khūṇa sāṅgatē āḍācī śitāḷa sāvalī tulā pērucyā jhāḍācī | ✎ Ittal murali*, I tell you the landmark of the well (You will find) A pleasant shade of guava tree for you ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(खूण) I_tell (आडाची) ▷ Sita wheat-complexioned to_you (पेरुच्या)(झाडाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[1] id = 13903 ✓ | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली पुरी जेव पांडुरंगा तू दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī purī jēva pāṇḍuraṅgā tū dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a puffed sweet from pumpkin Pandurang*, have food in a poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (पुरी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) you (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 13904 ✓ | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली भाजी जेव पांडुरंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī bhājī jēva pāṇḍuraṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin Pandurang*, have food in my poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (भाजी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 13905 ✓ | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली शाक देवा विठ्ठला दुबळीची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī śāka dēvā viṭhṭhalā dubaḷīcī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin God Vitthal*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) Vitthal (दुबळीची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[1] id = 14534 ✓ | तुळशीच्या बनी देव घालीतो वेणीफणी इठ्ठल देव बोल माझ्या जनीला नाही कोणी tuḷaśīcyā banī dēva ghālītō vēṇīphaṇī iṭhṭhala dēva bōla mājhyā janīlā nāhī kōṇī | ✎ In the tulasi* grove, God ties (Jani’s) hair in a plait God Itthal* says, my Jani has no one ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(देव)(घालीतो)(वेणीफणी) ▷ (इठ्ठल)(देव) says my (जनीला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[4] id = 14653 ✓ | पंढरीला जाया पाहू थोडे थोडे लोक सांगते बाई तुला उभ्या देवा पुंडलीक paṇḍharīlā jāyā pāhū thōḍē thōḍē lōka sāṅgatē bāī tulā ubhyā dēvā puṇḍalīka | ✎ To go to Pandhari, let us take a few people with us I tell you, there is Pundalik* and the God standing on the brick ▷ (पंढरीला)(जाया)(पाहू)(थोडे)(थोडे)(लोक) ▷ I_tell woman to_you (उभ्या)(देवा)(पुंडलीक) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 13307 ✓ | पंढरपुराधी नवल झाल एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurādhī navala jhāla ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुराधी)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 90423 ✓ | पोथीमंदी पोथी अश्वमेध चांगला दुर्योधनाच्या सभला रण योध्दाचा लागला pōthīmandī pōthī aśvamēdha cāṅgalā duryōdhanācyā sabhalā raṇa yōdhdācā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (पोथीमंदी) pothi (अश्वमेध)(चांगला) ▷ (दुर्योधनाच्या) all_around (रण)(योध्दाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[10] id = 22492 ✓ | डोई भाकरीची पाटी डोईचा झाला धूर बाळायाची माझ्या शेत वंजार्याची दूर ḍōī bhākarīcī pāṭī ḍōīcā jhālā dhūra bāḷāyācī mājhyā śēta vañjāryācī dūra | ✎ Lunch basket on the head, my head has become hot My son’s field is far away ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(डोईचा)(झाला)(धूर) ▷ (बाळायाची) my (शेत)(वंजार्याची) far_away | pas de traduction en français |
[1] id = 23603 ✓ | नेणंती वरमाइ कशी दिसती वरमाई हौस पुरवली हिच्या संम्रत बंधवानी nēṇantī varamāi kaśī disatī varamāī hausa puravalī hicyā sammrata bandhavānī | ✎ Varmai* is young, see how nicely dressed she looks Her rich brother has fulfilled all her wishes ▷ (नेणंती)(वरमाइ) how (दिसती)(वरमाई) ▷ (हौस)(पुरवली)(हिच्या)(संम्रत)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 23685 ✓ | काळ्याकी वावयरी घोडा कशाला थोपइला बंधू माझ्या सरजाला सांगा नवर्याच्या बापाईला kāḷyākī vāvayarī ghōḍā kaśālā thōpilā bandhū mājhyā sarajālā sāṅgā navaryācyā bāpāīlā | ✎ In the field with black soil, why has the horse been stopped Go and tell my brother, father of the bride ▷ (काळ्याकी)(वावयरी)(घोडा)(कशाला)(थोपइला) ▷ Brother my (सरजाला) with (नवर्याच्या)(बापाईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23703 ✓ | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची बाळायाची माझ्या मावशी रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī bāḷāyācī mājhyā māvaśī rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying My son’s maternal aunt who will receive the actual honour, is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (बाळायाची) my maternal_aunt (रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[14] id = 25648 ✓ | बहुल्याची माती मी तर करीते गोळा बाईला माझ्या सदैवाला मामा सोळा bahulyācī mātī mī tara karītē gōḷā bāīlā mājhyā sadaivālā māmā sōḷā | ✎ no translation in English ▷ (बहुल्याची)(माती) I wires I_prepare (गोळा) ▷ (बाईला) my (सदैवाला) maternal_uncle (सोळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 27483 ✓ | हौशा माझा बंधू हौस पुरवीत गेला जाळीच्या मण्यावरी सर घागर्याचा केला hauśā mājhā bandhū hausa puravīta gēlā jāḷīcyā maṇyāvarī sara ghāgaryācā kēlā | ✎ My enthusiastic brother kept on giving me what I like A chain with bells, a bead with holes in the centre ▷ (हौशा) my brother (हौस)(पुरवीत) has_gone ▷ (जाळीच्या)(मण्यावरी)(सर)(घागर्याचा) did | pas de traduction en français |
[248] id = 83195 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरावर आली नथ आहेरावरी आली नथ जुन्या सोईर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhērāvara ālī natha āhērāvarī ālī natha junyā sōīryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher* It’s an old customary practice, my brother follows it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर) has_come (नथ) ▷ (आहेरावरी) has_come (नथ)(जुन्या)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[3] id = 28990 ✓ | माहेराच्या वाट शेंदराच गोठ सांगते बाई माझ मुराळी लहान मोठ māhērācyā vāṭa śēndarāca gōṭha sāṅgatē bāī mājha murāḷī lahāna mōṭha | ✎ A temple of Maruti* is on the way to my maher* I tell you, woman, my muralis* are big and small ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(गोठ) ▷ I_tell woman my (मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 29616 ✓ | तान्ह्या नवर्या बाळाची बोल आसू ना आत्याबाई मी तर पोटीची दिली कन्या आता आणिक देऊ काही tānhyā navaryā bāḷācī bōla āsū nā ātyābāī mī tara pōṭīcī dilī kanyā ātā āṇika dēū kāhī | ✎ Paternal aunt, keep your word, your little son as bridegroom for my daughter I gave you my own daughter, what else do you want ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची) says (आसू) * (आत्याबाई) ▷ I wires (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आता)(आणिक)(देऊ)(काही) | pas de traduction en français |
[1] id = 29991 ✓ | रस्त्यानी चालला मामा भाच किती गोर मामा भाच किती गोर माय लेकीच हिर rastyānī cālalā māmā bhāca kitī gōra māmā bhāca kitī gōra māya lēkīca hira | ✎ Maternal uncle and nephew are going on the road They are both so fair, they are mother’s and daughter’s jewels ▷ On_the_road (चालला) maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर) ▷ Maternal_uncle (भाच)(किती)(गोर)(माय)(लेकीच)(हिर) | pas de traduction en français |
[21] id = 32183 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरीली चवळी दोन बायंकाच्या गड्या तुझी उमन कवळी māḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pērīlī cavaḷī dōna bāyaṅkācyā gaḍyā tujhī umana kavaḷī | ✎ Who planted Chavali beans in the gardener’s plantation You, man with two wives, You are in the prime of youth ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरीली)(चवळी) ▷ Two (बायंकाच्या)(गड्या)(तुझी)(उमन)(कवळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 32880 ✓ | वाटवरी लिंबोणी तिला पान पान काट सासू मारती सून गडबड लोट vāṭavarī limbōṇī tilā pāna pāna kāṭa sāsū māratī sūna gaḍabaḍa lōṭa | ✎ Neem tree on the way, each of its leaves has a thorn Mother-in-law beats her, daughter-in-law rolls on ground ▷ (वाटवरी)(लिंबोणी)(तिला)(पान)(पान)(काट) ▷ (सासू)(मारती)(सून)(गडबड)(लोट) | pas de traduction en français |