Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2995
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shirdhone Kalavati
(37 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[9] id = 71365
जाईन सभातुन दंडभुज झाकुन
तुमच मान राखुन
jāīna sabhātuna daṇḍabhuja jhākuna
tumaca māna rākhuna
I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up your reputation, my father
▷ (जाईन)(सभातुन)(दंडभुज)(झाकुन)
▷ (तुमच)(मान)(राखुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[65] id = 111098
दळण कांडण दुखत्यात दंडभुज
विसाव्याच झाड माझ
daḷaṇa kāṇḍaṇa dukhatyāta daṇḍabhuja
visāvyāca jhāḍa mājha
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण)(दुखत्यात)(दंडभुज)
▷ (विसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[63] id = 111983
सकाळी उठुनी काढती काड्या कुड्या
नातवाच्या पायी रेशमाच्या घड्या
sakāḷī uṭhunī kāḍhatī kāḍyā kuḍyā
nātavācyā pāyī rēśamācyā ghaḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(काढती)(काड्या)(कुड्या)
▷ (नातवाच्या)(पायी)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[236] id = 100634
मोठी माझी घागर घागरीचा केला चेंडु
आईच्या दुधाची पैज कुठ कुठ मांडु
mōṭhī mājhī ghāgara ghāgarīcā kēlā cēṇḍu
āīcyā dudhācī paija kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (मोठी) my (घागर)(घागरीचा) did (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाची)(पैज)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[3] id = 92441
उदबत्त्याचा वास येतो कोठुनी
देव मल्हारीच मंदीर वढयाला खेटुनी
udabattyācā vāsa yētō kōṭhunī
dēva malhārīca mandīra vaḍhayālā khēṭunī
From where is the fragrance of incense coming
God Malhari’s temple is next to the stream
▷ (उदबत्त्याचा)(वास)(येतो)(कोठुनी)
▷ (देव)(मल्हारीच)(मंदीर)(वढयाला)(खेटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[114] id = 75053
सकाळच्या पारी झाडीते पेड वाडा
सुर्यनारायणाचा धोतर जोडा
sakāḷacyā pārī jhāḍītē pēḍa vāḍā
suryanārāyaṇācā dhōtara jōḍā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडीते)(पेड)(वाडा)
▷ (सुर्यनारायणाचा)(धोतर)(जोडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[49] id = 75073
तुळशीबाई तु का हालती वार्यान
राम पोथी वाचीतो निवार्यान
tuḷaśībāī tu kā hālatī vāryāna
rāma pōthī vācītō nivāryāna
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) you (का)(हालती)(वार्यान)
▷  Ram pothi (वाचीतो)(निवार्यान)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[54] id = 73922
तुळशीबाई तु का ग वाटला
तुझ्या मंजुळानी जरीचा पदर फाटला
tuḷaśībāī tu kā ga vāṭalā
tujhyā mañjuḷānī jarīcā padara phāṭalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) you (का) * (वाटला)
▷  Your (मंजुळानी)(जरीचा)(पदर)(फाटला)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[35] id = 83055
जर्नादन स्वामीच्या मंदीरात माझा स्त्रवक गेला
अन् मी पालखीला खांदा दिला
jarnādana svāmīcyā mandīrāta mājhā stravaka gēlā
ana mī pālakhīlā khāndā dilā
no translation in English
▷ (जर्नादन)(स्वामीच्या)(मंदीरात) my (स्त्रवक) has_gone
▷ (अन्) I (पालखीला)(खांदा)(दिला)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[14] id = 69675
बोबड्या बोलण्याची मला वाटते मौज
आली तिरंगी फौज
bōbaḍyā bōlaṇyācī malā vāṭatē mauja
ālī tiraṅgī phauja
I am quite amused by his baby talk
My son’s army of friends has come
▷ (बोबड्या)(बोलण्याची)(मला)(वाटते)(मौज)
▷  Has_come (तिरंगी)(फौज)
pas de traduction en français


C:IX-6.1m (C09-06-01m) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / In the verandah, while playing

[5] id = 96473
दिष्ट काढताना माझ्या मुठीत झाला जाळ
दृष्टीजोगा तुझा बाळ
diṣṭa kāḍhatānā mājhyā muṭhīta jhālā jāḷa
dṛaṣṭījōgā tujhā bāḷa
While waving mustard seeds and salt, my fist felt very hot
Your son was really under a very bad influence of an evil eye
▷ (दिष्ट)(काढताना) my (मुठीत)(झाला)(जाळ)
▷ (दृष्टीजोगा) your son
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[18] id = 72710
दुरल्या देशीच पत्र घेते धावुनी
संजय बाळानी काय धाडील लिहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē dhāvunī
sañjaya bāḷānī kāya dhāḍīla lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son Sanjay written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷ (संजय)(बाळानी) why (धाडील)(लिहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[11] id = 99385
सोलापुर शहरात सायकल हाणा दमान
सदरा भिजला घामान माझ्या बाळाचा
sōlāpura śaharāta sāyakala hāṇā damāna
sadarā bhijalā ghāmāna mājhyā bāḷācā
In Solapur city, drive the bicycle a little slowly
My son’s shirt is soaked with sweat
▷ (सोलापुर)(शहरात)(सायकल)(हाणा)(दमान)
▷ (सदरा)(भिजला)(घामान) my (बाळाचा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[21] id = 72709
मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
सया तुम्हाला न्याहाळीत होत्या
mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
sayā tumhālā nyāhāḷīta hōtyā
I wave salt, mustard seeds and Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
My friends were observing you closely
▷ (मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷ (सया)(तुम्हाला)(न्याहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[37] id = 82233
आस मुराळी एका माग एक बाप लेक
होईन दृष्ट माग थोप
āsa murāḷī ēkā māga ēka bāpa lēka
hōīna dṛaṣṭa māga thōpa
Father and son are going on the road as Murali one behind the other
Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (आस)(मुराळी)(एका)(माग)(एक) father (लेक)
▷ (होईन)(दृष्ट)(माग)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[84] id = 73068
पाटी पुस्तकाच मझ्या मांडीला झाल ओझ
गिन्यानी हुरद तुझ
pāṭī pustakāca majhyā māṇḍīlā jhāla ōjha
ginyānī hurada tujha
Slate and school bag are heavy for my lap
How much knowledge you have, my dear son
▷ (पाटी)(पुस्तकाच) my (मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷ (गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[82] id = 100520
मोठ मोठ डोळ आहेत आंब्याच्या टोपण
रुप लालाच देखण
mōṭha mōṭha ḍōḷa āhēta āmbyācyā ṭōpaṇa
rupa lālāca dēkhaṇa
Big big eyes are prominent like a mango stem
My dear son is very handsome
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आंब्याच्या)(टोपण)
▷  Form (लालाच)(देखण)
pas de traduction en français
[91] id = 100948
सोलापुर शहरात सायकल हाणा दमान
इंग्लीश हिप्पी उडते वार्यानं राजस माझ्या बाळाची
sōlāpura śaharāta sāyakala hāṇā damāna
iṅglīśa hippī uḍatē vāryānaṁ rājasa mājhyā bāḷācī
In Solapur city, ride the bicycle cautiously
My handsome son’s stylish hair are blowing with the wind
▷ (सोलापुर)(शहरात)(सायकल)(हाणा)(दमान)
▷ (इंग्लीश)(हिप्पी)(उडते)(वार्यानं)(राजस) my (बाळाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[27] id = 99101
जीव स्वामीच्या मंदीरात हिरव्या पखाचा राघु गेला
देव मोत्याचा तुरा लेला
jīva svāmīcyā mandīrāta hiravyā pakhācā rāghu gēlā
dēva mōtyācā turā lēlā
In Jivaswami’s temple, a parrot with green wings has gone
God is wearing a crest of pearls
▷  Life (स्वामीच्या)(मंदीरात)(हिरव्या)(पखाचा)(राघु) has_gone
▷ (देव)(मोत्याचा)(तुरा)(लेला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[15] id = 105215
हातामंदी येणीफणी कुठ चालली धावत
तुझी मावशी नाही गावात
hātāmandī yēṇīphaṇī kuṭha cālalī dhāvata
tujhī māvaśī nāhī gāvāta
With a comb in hand, where are are you going running
Your maternal aunt is not in the village
▷ (हातामंदी)(येणीफणी)(कुठ)(चालली)(धावत)
▷ (तुझी) maternal_aunt not (गावात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[8] id = 103704
येड्या जीवा तुपासंग पोळी खाव
बंधु गाव माऊलीच्या जाव
yēḍyā jīvā tupāsaṅga pōḷī khāva
bandhu gāva māūlīcyā jāva
You innocent brother, eat flattened bread with ghee*
Brother, go to mother’s village
▷ (येड्या) life (तुपासंग)(पोळी)(खाव)
▷  Brother (गाव)(माऊलीच्या)(जाव)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[66] id = 69536
माझ्या घराला पावणा आत्ताची दाळ भाजी
बंधुच्या भोजनाला बुंदी पाडीते ताजी
mājhyā gharālā pāvaṇā āttācī dāḷa bhājī
bandhucyā bhōjanālā bundī pāḍītē tājī
I have a guest in the house, I cook vegetables and pulses for now
For my brother’s meal, I shall fry fresh gram flour balls
▷  My (घराला)(पावणा)(आत्ताची)(दाळ)(भाजी)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडीते)(ताजी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[251] id = 64683
चाट्याच्या दुकानात लुगड घेतील त्याचा पदर माडी
सखा हिंडतो पुण सातारा बारा खेडी
cāṭyācyā dukānāta lugaḍa ghētīla tyācā padara māḍī
sakhā hiṇḍatō puṇa sātārā bārā khēḍī
He bought a sari in the tailor’s shop, the outer end of the sari had a nice design
My brother searched Pune, Satara and many other places for it
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(माडी)
▷ (सखा)(हिंडतो)(पुण)(सातारा)(बारा)(खेडी)
pas de traduction en français
[264] id = 64816
लुगड घेतील पदर झुरमळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा
lugaḍa ghētīla padara jhuramaḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā
H bought a sari, its outer end has tassels
The tailor is my brother’s friend from Karmala
▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[46] id = 97209
भरल्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण
बंधवासाठी केल येण जाण
bharalyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa
bandhavāsāṭhī kēla yēṇa jāṇa
I had no business on the market day
I went there for the sake of my brother
▷ (भरल्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण)
▷ (बंधवासाठी) did (येण)(जाण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[16] id = 71633
बंधु म्हणीतो हायत्या का बेंदर्या काळ्या
बहिणी हाय त्याच्या लेकुरवाळ्या
bandhu mhaṇītō hāyatyā kā bēndaryā kāḷyā
bahiṇī hāya tyācyā lēkuravāḷyā
Brother says, are the ugly ones there
His sisters are there with their children
▷  Brother (म्हणीतो)(हायत्या)(का)(बेंदर्या)(काळ्या)
▷ (बहिणी)(हाय)(त्याच्या)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[231] id = 64693
माझ्या घरला पाव्हणा माझ्या उंबर्या भाडला
माझ्या बंधवाचा वसरीत शेला पडला
mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhyā umbaryā bhāḍalā
mājhyā bandhavācā vasarīta śēlā paḍalā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) my (उंबर्या)(भाडला)
▷  My (बंधवाचा)(वसरीत)(शेला)(पडला)
pas de traduction en français
[232] id = 64694
माझ्या घरला पावणा जागा माझी थोडा थोडा
बारा गजणीची कुलुप काढा
mājhyā gharalā pāvaṇā jāgā mājhī thōḍā thōḍā
bārā gajaṇīcī kulupa kāḍhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पावणा)(जागा) my (थोडा)(थोडा)
▷ (बारा)(गजणीची)(कुलुप)(काढा)
pas de traduction en français
[329] id = 74178
माझ्या घराला पाव्हण सया आल्या सांगत
रेडीओ राहीला टांग्यात
mājhyā gharālā pāvhaṇa sayā ālyā sāṅgata
rēḍīō rāhīlā ṭāṅgyāta
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हण)(सया)(आल्या) tells
▷ (रेडीओ)(राहीला)(टांग्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[106] id = 92039
नेनंता मुराळी नको करु हाकहाट
कांता शेजारी टाक पाट साळुबाई माझी
nēnantā murāḷī nakō karu hākahāṭa
kāntā śējārī ṭāka pāṭa sāḷubāī mājhī
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter
▷  Younger (मुराळी) not (करु)(हाकहाट)
▷ (कांता)(शेजारी)(टाक)(पाट) salubai my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[78] id = 104737
भाऊ करते ईवाई भाऊ म्हणे नकुबाई
आताच्या भाऊजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē īvāī bhāū mhaṇē nakubāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(ईवाई) brother (म्हणे)(नकुबाई)
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[180] id = 64682
भाऊ देतो चोळी भावजयी रागात
चोळी शिवली बागात
bhāū dētō cōḷī bhāvajayī rāgāta
cōḷī śivalī bāgāta
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
(For his sister), he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge
▷  Brother (देतो) blouse (भावजयी)(रागात)
▷  Blouse (शिवली)(बागात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[78] id = 104873
भाऊ आपला भावजयी परायाची
ईण मला करायाची
bhāū āpalā bhāvajayī parāyācī
īṇa malā karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I want to make her my Vihin*
▷  Brother (आपला)(भावजयी)(परायाची)
▷ (ईण)(मला)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[96] id = 112291
दिवाळ्याबाईन दिवाळ काढल
माझ्या बंधवान उच खणाळ फाडल
divāḷyābāīna divāḷa kāḍhala
mājhyā bandhavāna uca khaṇāḷa phāḍala
Diwali* festival made him bankrupt
Brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (दिवाळ्याबाईन)(दिवाळ)(काढल)
▷  My (बंधवान)(उच)(खणाळ)(फाडल)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[97] id = 73655
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल फणस
गेल पुण्याला माणुस कंथ तिचा
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
gēla puṇyālā māṇusa kantha ticā
no translation in English
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷  Gone (पुण्याला)(माणुस)(कंथ)(तिचा)
pas de traduction en français
[109] id = 76486
पहिल्या गरभीण कंत पुसीतो आडभिती
तुला महिने झाले किती
pahilyā garabhīṇa kanta pusītō āḍabhitī
tulā mahinē jhālē kitī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(कंत)(पुसीतो)(आडभिती)
▷  To_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[131] id = 95585
कुंकावाचा करंडा सासु पुसते मालणीला
एवढ दैव कुणाला
kuṅkāvācā karaṇḍā sāsu pusatē mālaṇīlā
ēvaḍha daiva kuṇālā
Mother-in-law is asking daughter-in-law for the box of kunku*
How many have such good fortune
▷ (कुंकावाचा)(करंडा)(सासु)(पुसते)(मालणीला)
▷ (एवढ)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of father’s anger
  2. Exhortation to shed slugishness and join
  3. Other relatives
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. The residence of Malhari
  6. Women broom the courtyard for him at dawn
  7. Worship, reading of pothi
  8. Manjulā (compound flower)
  9. Janārdanbābā
  10. Baby is pratling
  11. In the verandah, while playing
  12. “Send me a letter“
  13. Son drives the cart
  14. Some one was observing son
  15. When father-son, uncle-nephew are seen together
  16. The dear one
  17. He is handsome
  18. Darshan taken in the temple
  19. Daughter’s gait
  20. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  21. With sweets prepared for Diwali festival
  22. Common sari
  23. Sister’s wish to meet brother
  24. Sister takes her children with her
  25. Brother comes as a guest
  26. Mūrāli as a young child
  27. “I don’t want him as vyāhī ”
  28. Blouse
  29. Brother compared to his wife
  30. Present offered by brother
  31. Both are enjoying her pregnancy
  32. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑