Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2885
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rashinkar Harana Karbhari
(29 records)

Village: नायगाव - Naygaon

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[32] id = 59802
सुर्याच्या संबुर चांगदेवाचा दरुजा
यांच्या पाठीमाग गंगा चालली सारदा
suryācyā sambura cāṅgadēvācā darujā
yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā cālalī sāradā
no translation in English
▷ (सुर्याच्या)(संबुर)(चांगदेवाचा)(दरुजा)
▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालली)(सारदा)
pas de traduction en français
[36] id = 59808
सुर्याच्या सबुर चांगदेवाचा पिपळ
यांच्या पाठीमाग गंगा चालली नितळ
suryācyā sabura cāṅgadēvācā pipaḷa
yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā cālalī nitaḷa
no translation in English
▷ (सुर्याच्या)(सबुर)(चांगदेवाचा)(पिपळ)
▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (चालली)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[19] id = 59815
नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात
वाटीन पेढ्याची परात
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta
vāṭīna pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (वाटीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[20] id = 59816
नवस बोलले चांगदेवा या हारीला
बाळाला पुतरु जाईन महिन्याच्या वारीला
navasa bōlalē cāṅgadēvā yā hārīlā
bāḷālā putaru jāīna mahinyācyā vārīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवा)(या)(हारीला)
▷ (बाळाला)(पुतरु)(जाईन)(महिन्याच्या)(वारीला)
pas de traduction en français
[21] id = 59817
नवस बोलले चांगदेवाच्या देवळी
बाळाला पुतर वाहीन बेलाची कवळी
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dēvaḷī
bāḷālā putara vāhīna bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (बाळाला)(पुतर)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[271] id = 89674
पंढरीची वाट हालकी गेली मला
हा बाळ माझा साधु संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā
hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā
The way to Pandhari was easy for me
My son was there for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला)
▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला)
pas de traduction en français
[495] id = 89675
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
भाऊ बराबरी घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bhāū barābarī ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, I let my hair loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷  Brother (बराबरी)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[496] id = 89676
पंढरीची वाट हालकी गेली मला
हा बाळ माझा साधु संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī malā
hā bāḷa mājhā sādhu saṅgatīlā
For me, the way to Pandhari is easy to walk
My brother was good company to chat on the way
▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (मला)
▷ (हा) son my (साधु)(संगतीला)
pas de traduction en français
[497] id = 89677
पंढरीच्या वाटा मोकळी माझी वेणी
बंधु बरोबरी आखाड्या केल्या दोन्ही
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷī mājhī vēṇī
bandhu barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnhī
On way to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my brother, I observed both the “Ekadashi” fasts
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळी) my (वेणी)
▷  Brother (बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या) both
pas de traduction en français
[498] id = 89678
पंढरीची वाट काळी कशान झाली
देवा सावळ्याची बुक्याची गाडी केल
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāna jhālī
dēvā sāvaḷyācī bukyācī gāḍī kēla
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशान) has_come
▷ (देवा)(सावळ्याची)(बुक्याची)(गाडी) did
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[177] id = 89714
पंढरी जायाला आवदा नव्हत माझ मन
देवासावळ्याने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā āvadā navhata mājha mana
dēvāsāvaḷyānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned God has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवासावळ्याने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[178] id = 89715
पंढरी जायाला आवदा नव्हत माझी छाती
देवासावळ्याने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharī jāyālā āvadā navhata mājhī chātī
dēvāsāvaḷyānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
Dark-complexioned God has sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवदा)(नव्हत) my (छाती)
▷ (देवासावळ्याने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[31] id = 60319
हारी म्हणू हारी तुझ्या नावाचा हारीक (हर्ष)
सावळ्याचा गण्य घोर विना वाजते बारीक
hārī mhaṇū hārī tujhyā nāvācā hārīka (harṣa)
sāvaḷyācā gaṇya ghōra vinā vājatē bārīka
Hari*, Hari*, your name gives such joy
The chanting of the dark-complexioned’s name is serene, lute is playing softly
▷ (हारी) say (हारी) your (नावाचा)(हारीक) ( (हर्ष) )
▷ (सावळ्याचा)(गण्य)(घोर)(विना)(वाजते)(बारीक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[60] id = 89565
हरीची हरीकथा वाड्यामधी होती
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती
harīcī harīkathā vāḍyāmadhī hōtī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* was taking place in the house
Wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीची)(हरीकथा)(वाड्यामधी)(होती)
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[129] id = 72046
सोळा सतरा नारी सोळा सतरा महाल
रुक्मीण पुस विठ्ठलाला कोण्या मंदीरी राहण
sōḷā satarā nārī sōḷā satarā mahāla
rukmīṇa pusa viṭhṭhalālā kōṇyā mandīrī rāhaṇa
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions
Rukhmin* says, Vitthal*, in which mansion are you going to stay
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सतरा)(महाल)
▷ (रुक्मीण) enquire (विठ्ठलाला)(कोण्या)(मंदीरी)(राहण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[122] id = 83723
पैठण पैठणाला बारा येशी
भरते आखाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी
paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
bharatē ākhāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī
Paithan is on this side, Paithan has twelve gates
Changdev, Ekadashi* pilgrimage takes place near you
▷  Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (भरते)(आखाडी)(चांगदेवा) your (पाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[123] id = 83724
पैठन पैठनाला बारा गल्या
एकनाथ तुझ्या घरी इठ्ठला लगडीवाल्या
paiṭhana paiṭhanālā bārā galyā
ēkanātha tujhyā gharī iṭhṭhalā lagaḍīvālyā
Paithan has twelve gates
Eknath, Vitthal* carries water to your house
▷  Paithan (पैठनाला)(बारा)(गल्या)
▷ (एकनाथ) your (घरी)(इठ्ठला)(लगडीवाल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[124] id = 83725
माझ्या दाराहुन गोसावी गेले सात
मला काय ठावु पैठनाचे एकनाथ
mājhyā dārāhuna gōsāvī gēlē sāta
malā kāya ṭhāvu paiṭhanācē ēkanātha
Seven men wearing saffron clothes passed in front of my house
How do I know that Eknath from Paithan was among them
▷  My (दाराहुन)(गोसावी) has_gone (सात)
▷ (मला) why (ठावु)(पैठनाचे)(एकनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[84] id = 92222
पंढरी जावुन काय पाहील येड्या
भीमा चंद्रभागा चालली दोही थड्या
paṇḍharī jāvuna kāya pāhīla yēḍyā
bhīmā candrabhāgā cālalī dōhī thaḍyā
You went to Pandhari, what did you see, you fool
Chandrabhaga*, Bhima* are overflowing on both the banks
▷ (पंढरी)(जावुन) why (पाहील)(येड्या)
▷  Bhim (चंद्रभागा)(चालली)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[176] id = 70819
जीवाला वाटत आंगणी तुळस लावी
सकाळी उठुन नदर भरुन पाहु (पाहणे)
jīvālā vāṭata āṅgaṇī tuḷasa lāvī
sakāḷī uṭhuna nadara bharuna pāhu (pāhaṇē)
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(आंगणी)(तुळस)(लावी)
▷  Morning (उठुन)(नदर)(भरुन)(पाहु) ( (पाहणे) )
pas de traduction en français
[177] id = 70820
सकाळी उठुन तोंड पहिल एकीच
माझ्या आंगणात झाड तुळसीच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahila ēkīca
mājhyā āṅgaṇāta jhāḍa tuḷasīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पहिल)(एकीच)
▷  My (आंगणात)(झाड)(तुळसीच)
pas de traduction en français
[233] id = 106971
सकाळ उठुन उघडते कवड कडी
नदर पडली दारी तुळशीची माडी
sakāḷa uṭhuna ughaḍatē kavaḍa kaḍī
nadara paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडते)(कवड)(कडी)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[113] id = 81947
तुळशीबाई तुला कोणी दिला धक्का
हरीचंद्र वारा मेहुणा सक्का तुझा
tuḷaśībāī tulā kōṇī dilā dhakkā
harīcandra vārā mēhuṇā sakkā tujhā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(मेहुणा)(सक्का) your
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[127] id = 70808
तुळसीचा पाला वार्यान गेला
देवा सावळ्यान आवडीन जमा केला रंग पासुडीला दिला
tuḷasīcā pālā vāryāna gēlā
dēvā sāvaḷyāna āvaḍīna jamā kēlā raṅga pāsuḍīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळसीचा)(पाला)(वार्यान) has_gone
▷ (देवा)(सावळ्यान)(आवडीन)(जमा) did (रंग)(पासुडीला)(दिला)
pas de traduction en français
[163] id = 77360
तुळसबाई वाळुन कोळ झाली
देवा सावळ्यान कंठीला माळ केली
tuḷasabāī vāḷuna kōḷa jhālī
dēvā sāvaḷyāna kaṇṭhīlā māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळसबाई)(वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (देवा)(सावळ्यान)(कंठीला)(माळ) shouted
pas de traduction en français
[184] id = 80564
हारीची हार कथा माझ्या वाड्यात असावी
तुळसीच्या सावलीला पोथी वाचीतो गोसावी
hārīcī hāra kathā mājhyā vāḍyāta asāvī
tuḷasīcyā sāvalīlā pōthī vācītō gōsāvī
no translation in English
▷ (हारीची)(हार)(कथा) my (वाड्यात)(असावी)
▷ (तुळसीच्या)(सावलीला) pothi (वाचीतो)(गोसावी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[36] id = 98089
हात मी जोडीते गंगामाई ग गडीला
थंडीयाचे पोहणार मोतीयाच्या सागडीला
hāta mī jōḍītē gaṅgāmāī ga gaḍīlā
thaṇḍīyācē pōhaṇāra mōtīyācyā sāgaḍīlā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(गंगामाई) * (गडीला)
▷ (थंडीयाचे)(पोहणार)(मोतीयाच्या)(सागडीला)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[17] id = 62443
नवस बोलले नवसाजोग झाल बाई
पाचा बकराची दावन राघु मैना चाल पाई
navasa bōlalē navasājōga jhāla bāī
pācā bakarācī dāvana rāghu mainā cāla pāī
I made a vow, my vow is fulfilled
Five goats tied tto the stake, Raghu* Maina* (son and daughter) going on foot
▷ (नवस) says (नवसाजोग)(झाल) woman
▷ (पाचा)(बकराची)(दावन)(राघु) Mina let_us_go (पाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[53] id = 107375
बारीक पीठाची भाकर येती चव गोडी
आईच्या जेवणाची याद येती घडोघड्या
bārīka pīṭhācī bhākara yētī cava gōḍī
āīcyā jēvaṇācī yāda yētī ghaḍōghaḍyā
Flattened bread from fine flour tastes sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(पीठाची)(भाकर)(येती)(चव)(गोडी)
▷ (आईच्या)(जेवणाची)(याद)(येती)(घडोघड्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Near the river
  2. Vow
  3. Description of the road
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Bhajan, kirtan
  6. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  7. Other saints
  8. River herself
  9. I notice her when I open the door, in the morning
  10. Govind
  11. Viṭṭhal
  12. Koynā- Krishna
  13. Taking
  14. Remembering food prepared by mother
⇑ Top of page ⇑