Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2871
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khatani Sulochana Kalayan
(31 records)

Village: नाऊर - Naur

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[66] id = 50255
राम देवअवतारी सिताबाई मुजरा करी
नेसली हिरवी साडी लेली कुंकवाची चीरी
rāma dēvavatārī sitābāī mujarā karī
nēsalī hiravī sāḍī lēlī kuṅkavācī cīrī
Ram is an avatar of God, Sitabai salutes him, pays him respects
She is wearing a green sari, she applies a horizontal line of kunku* on her forehead
▷  Ram (देवअवतारी) goddess_Sita (मुजरा)(करी)
▷ (नेसली) green (साडी)(लेली)(कुंकवाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[109] id = 59639
दाह करगंळी लोटला रथ निघाला येशीच्या बाहेरी
लागला वनाच्या मारगी
dāha karaganḷī lōṭalā ratha nighālā yēśīcyā bāhērī
lāgalā vanācyā māragī
He pushed the chariot through the Village Gate with his ten fingers
The chariot set off on its journey to the forest
▷ (दाह)(करगंळी)(लोटला)(रथ)(निघाला)(येशीच्या)(बाहेरी)
▷ (लागला)(वनाच्या)(मारगी)
pas de traduction en français
[110] id = 59640
सिता रथत बसली रथ येशीत माईना
राम सभेचा येईना
sitā rathata basalī ratha yēśīta māīnā
rāma sabhēcā yēīnā
Sita is sitting in the chariot, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (रथत) sitting (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[111] id = 59641
सिता रथत बसली रथ येशीत खटला
राम सभचा उठला दहा करंगुळी लोटला
sitā rathata basalī ratha yēśīta khaṭalā
rāma sabhacā uṭhalā dahā karaṅguḷī lōṭalā
Sita is sitting in the chariot, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his ten fingers
▷  Sita (रथत) sitting (रथ)(येशीत)(खटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(दहा)(करंगुळी)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[16] id = 59644
आड्या झाल्या न्हाईनी कधी येशीन सिताबाई माय तु बहिणी
आड्या झाल्या सुतरनी कधी येशीन सिताबाई जिवाचे मयतरणी
āḍyā jhālyā nhāīnī kadhī yēśīna sitābāī māya tu bahiṇī
āḍyā jhālyā sutaranī kadhī yēśīna sitābāī jivācē mayataraṇī
Women from Barber community stopped Sita and asked her
When will you come back, dear sister
Women from Carpenter community stopped her and asked
When will you come back, our dearest friend
▷ (आड्या)(झाल्या)(न्हाईनी)(कधी)(येशीन) goddess_Sita (माय) you (बहिणी)
▷ (आड्या)(झाल्या)(सुतरनी)(कधी)(येशीन) goddess_Sita (जिवाचे)(मयतरणी)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[88] id = 59647
आवो लक्ष्मण देरा नई माहेराची वाट
वन दिसत अचाट
āvō lakṣmaṇa dērā naī māhērācī vāṭa
vana disata acāṭa
Lakshman, brother-in--law, this is not the way to my maher*
It appears to be a dense forest
▷ (आवो) Laksman (देरा)(नई)(माहेराची)(वाट)
▷ (वन)(दिसत)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 59648
रथ चालला उनाचा पान वार्याच हालना
देर लक्ष्मण बोलना गत करावा काई
ratha cālalā unācā pāna vāryāca hālanā
dēra lakṣmaṇa bōlanā gata karāvā kāī
The chariot is going in the hot sun. not a leaf is stirring with the breeze
Lakshman, brother-in-law is not saying anything, (Sita asks), what is happening exactly
▷ (रथ)(चालला)(उनाचा)(पान)(वार्याच)(हालना)
▷ (देर) Laksman say (गत)(करावा)(काई)
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[19] id = 59651
रथ केला महिणागिरी सिताबाईच्या वाड्या गेला
तूम्हा माहेरा जायाच रामाची आज्ञा तूला
ratha kēlā mahiṇāgirī sitābāīcyā vāḍyā gēlā
tūmhā māhērā jāyāca rāmācī ājñā tūlā
The chariot went to Mainagiri to Sitabai’s palace
You have to go to your maher*, it’s Ram’s order
▷ (रथ) did (महिणागिरी)(सिताबाईच्या)(वाड्या) has_gone
▷ (तूम्हा)(माहेरा)(जायाच) of_Ram (आज्ञा) to_you
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[83] id = 59925
लक्ष्मणा देरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या डवण्यात(द्रोणात)
lakṣmaṇā dērā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā ḍavaṇyāta (drōṇāta)
In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (देरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(डवण्यात) ( (द्रोणात) )
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[54] id = 59928
राम लंकाहुन आले राज्य करया लागले गुण घेती सारेजन
आनंद झाला आयोध्येला निंदा केली परटान
rāma laṅkāhuna ālē rājya karayā lāgalē guṇa ghētī sārējana
ānanda jhālā āyōdhyēlā nindā kēlī paraṭāna
Ram came back from Lanka* to rule over the kingdom, all were praising him
Ayodhya was happy, but a washerman spread gossip about Sita
▷  Ram (लंकाहुन) here_comes (राज्य)(करया)(लागले)(गुण)(घेती)(सारेजन)
▷ (आनंद)(झाला)(आयोध्येला)(निंदा) shouted (परटान)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[12] id = 89506
बारा वरसं झाली सिताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
bārā varasaṁ jhālī sitābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked the feet
▷ (बारा)(वरसं) has_come goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[85] id = 59932
सिताबाई म्हण करमाच्या ना खटाखटी
वनात बारव इला दगडाच्या अटी
sitābāī mhaṇa karamācyā nā khaṭākhaṭī
vanāta bārava ilā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, nothing comes easy in my fate
A draw-well in the forest, it has steps built in stone
▷  Goddess_Sita (म्हण)(करमाच्या) * (खटाखटी)
▷ (वनात)(बारव)(इला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[18] id = 59934
सिताबाई गरवार ग महिना झाला ऐक
एवढ्या वनामंदी जिवाचं नही सकं
sitābāī garavāra ga mahinā jhālā aika
ēvaḍhyā vanāmandī jivācaṁ nahī sakaṁ
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Goddess_Sita (गरवार) * (महिना)(झाला)(ऐक)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी)(जिवाचं) not (सकं)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[21] id = 59935
सिताबाई गरवार ग महिना झाला दुसरा
रामाच्या बागांमदी ग नही जीवाला आसरा
sitābāī garavāra ga mahinā jhālā dusarā
rāmācyā bāgāmmadī ga nahī jīvālā āsarā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरवार) * (महिना)(झाला)(दुसरा)
▷  Of_Ram (बागांमदी) * not (जीवाला)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[18] id = 59937
सिताबाई गरवर ग महिने झाले तीन
रामाच्या बागामंदी ग जीवाला नही कोन
sitābāī garavara ga mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgāmandī ga jīvālā nahī kōna
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागामंदी) * (जीवाला) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[21] id = 59938
सिताबाई गरवर ग इला महिने चार
रामाच्या बागामंदी सावूली हाये गार
sitābāī garavara ga ilā mahinē cāra
rāmācyā bāgāmandī sāvūlī hāyē gāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, there is a cool shade
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (इला)(महिने)(चार)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(सावूली)(हाये)(गार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[25] id = 59939
सिताबाई गरवर इला महिना पाचवा
रामाच्या बागेमंदी ग पिकला अंजीर असावा
sitābāī garavara ilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēmandī ga pikalā añjīra asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a ripe fig
▷  Goddess_Sita (गरवर)(इला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेमंदी) * (पिकला)(अंजीर)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[15] id = 59940
सिताबाई गरवर ग इला महिना सहावा
रामाच्या बागेमंदी ग पिकला अंजीर पहावा
sitābāī garavara ga ilā mahinā sahāvā
rāmācyā bāgēmandī ga pikalā añjīra pahāvā
Sitabai is pregnant, she is in her sixth month
In Ram’s graden, look for ripe figs
▷  Goddess_Sita (गरवर) * (इला)(महिना)(सहावा)
▷  Of_Ram (बागेमंदी) * (पिकला)(अंजीर)(पहावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[17] id = 59941
सिताबाई गरवर ईला महिना सातवा
रामाच्या बागामंदी चिचा बोराट्या असावा
sitābāī garavara īlā mahinā sātavā
rāmācyā bāgāmandī cicā bōrāṭyā asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her seventh month
There should be Tamarind and Jujube fruits in Ram’s garden
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिना)(सातवा)
▷  Of_Ram (बागामंदी)(चिचा)(बोराट्या)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[14] id = 59942
सिताबाई गरवर ईला महिने झाले आठ
भैन्या वनामदी पुस गोसाव्याचा मठ
sitābāī garavara īlā mahinē jhālē āṭha
bhainyā vanāmadī pusa gōsāvyācā maṭha
Sita is pregnant, she is eight months pregnant
In a frightful, dreadful forest, she is asking for Gosavi*’s hermitage
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिने) become eight
▷ (भैन्या)(वनामदी) enquire of_mendicant (मठ)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[14] id = 59943
सिताबाई गरवर ईला महिने नऊ
भैन्या वनामंदी गोसावी तीचे भाऊ
sitābāī garavara īlā mahinē naū
bhainyā vanāmandī gōsāvī tīcē bhāū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
In the frightful, dreadful forest, Gosavis are her brothers
▷  Goddess_Sita (गरवर)(ईला)(महिने)(नऊ)
▷ (भैन्या)(वनामंदी)(गोसावी)(तीचे) brother
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[66] id = 59950
अरुन्या वनामंदी ग दिवा कोणाचा जळतो
सिताबाई बाळतीन ग लवू अंकुश खेळतो
arunyā vanāmandī ga divā kōṇācā jaḷatō
sitābāī bāḷatīna ga lavū aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Sita has delivered, Lahu and Ankush are playing
▷  Aranya (वनामंदी) * lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन) * apply (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[101] id = 60095
बाणावरी बाण बाण चालले खेतरी
रामाच्या बागेमंदी लहु कमळ उतरी
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē khētarī
rāmācyā bāgēmandī lahu kamaḷa utarī
Arrow After Arrow, arrows are deadly
Lahu is removing his coarse blanket in Ram’s garden
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(खेतरी)
▷  Of_Ram (बागेमंदी)(लहु)(कमळ)(उतरी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[82] id = 59952
बारा वरसं झाली सिताबाईच्या तपाला
वळखू येईना ग लवू अंकुश बापाला
bārā varasaṁ jhālī sitābāīcyā tapālā
vaḷakhū yēīnā ga lavū aṅkuśa bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बारा)(वरसं) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला)
▷ (वळखू)(येईना) * apply (अंकुश)(बापाला)
pas de traduction en français
[83] id = 59953
बाणावरी बाण ग बाण मागच थोपला
बोलतो लक्ष्मण रे वंश दिसतो आपला
bāṇāvarī bāṇa ga bāṇa māgaca thōpalā
bōlatō lakṣmaṇa rē vañśa disatō āpalā
Arrow after arrow, arrows are coming in heaps
Lakshman says, they seem to belong to our lineage
▷ (बाणावरी)(बाण) * (बाण)(मागच)(थोपला)
▷  Says Laksman (रे)(वंश)(दिसतो)(आपला)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[65] id = 88231
सीताबाई म्हण ग काय माझ्या करमाचं
वाळुमधी झरा पाणी याला धरमाचं
sītābāī mhaṇa ga kāya mājhyā karamācaṁ
vāḷumadhī jharā pāṇī yālā dharamācaṁ
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हण) * why my (करमाचं)
▷ (वाळुमधी) Jhara water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[32] id = 59956
तातोबा म्हण सिता सतव पाहू दे
गंगाजमुनाचं पाणी माझ्या मठाला येऊ दे
tātōbā mhaṇa sitā satava pāhū dē
gaṅgājamunācaṁ pāṇī mājhyā maṭhālā yēū dē
Tatoba said Sita let me see your satva*
Let the water of Ganges and Yamuna come to my hermitage
▷ (तातोबा)(म्हण) Sita (सतव)(पाहू)(दे)
▷ (गंगाजमुनाचं) water, my (मठाला)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[96] id = 59957
भैन्या वनामंदी सिताबाई करी आई आई
सिताचे बांधले डोळे तातोबा झाले दाई
bhainyā vanāmandī sitābāī karī āī āī
sitācē bāndhalē ḍōḷē tātōbā jhālē dāī
no translation in English
▷ (भैन्या)(वनामंदी) goddess_Sita (करी)(आई)(आई)
▷ (सिताचे)(बांधले)(डोळे)(तातोबा) become (दाई)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[20] id = 90670
आत जाती बाहेर येती आसु उंबर्यात पडे
सासु कौशल्याबाई तुम्हाला देते साखर इडा
रामाला भोजन वाढा
āta jātī bāhēra yētī āsu umbaryāta paḍē
sāsu kauśalyābāī tumhālā dētē sākhara iḍā
rāmālā bhōjana vāḍhā
no translation in English
▷ (आत) caste (बाहेर)(येती)(आसु)(उंबर्यात)(पडे)
▷ (सासु)(कौशल्याबाई)(तुम्हाला) give (साखर)(इडा)
▷  Ram (भोजन)(वाढा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[26] id = 107034
पान तोड तुळशीचं पाणी आणलं रथावरी
रथाच्या सावलीला सिताबाई निजरा करी
उशाला ठेवली चुंबधारी रथ फिरीला माघारी
pāna tōḍa tuḷaśīcaṁ pāṇī āṇalaṁ rathāvarī
rathācyā sāvalīlā sitābāī nijarā karī
uśālā ṭhēvalī cumbadhārī ratha phirīlā māghārī
no translation in English
▷ (पान)(तोड)(तुळशीचं) water, (आणलं)(रथावरी)
▷ (रथाच्या)(सावलीला) goddess_Sita (निजरा)(करी)
▷ (उशाला)(ठेवली)(चुंबधारी)(रथ)(फिरीला)(माघारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[40] id = 106992
तुळसाबाई तु जनमली कुमारी
चल माझ्या संगे करु लग्नाची तयारी
tuḷasābāī tu janamalī kumārī
cala mājhyā saṅgē karu lagnācī tayārī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) you (जनमली)(कुमारी)
▷  Let_us_go my with (करु)(लग्नाची)(तयारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. “Sītā, when will you return?”
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  6. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  7. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  8. Mountain hardship
  9. Grass as bed, stone as pillow
  10. First month
  11. Second month
  12. Third month
  13. Fourth month
  14. Fifth month
  15. Sixth month
  16. Seventh month
  17. Eighth month
  18. Ninth month
  19. Baby’s play in Sītā’s lap
  20. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  21. Father and sons’ recognition
  22. Sītā complains about her Karma
  23. Sītā’s satva
  24. Tātobā acts as midwife
  25. Rām and Kausalyā
  26. Bush, leaves
  27. Basil’s marriage
⇑ Top of page ⇑