Village: बिरजवाडी - Birajvadi
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 109300 ✓ | सिताबाई वनवासी दगडाची केली उशी भयन वनामधी सिता झोप आली कशी sitābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayana vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In the dark and dreaful forest, Sita, how could you sleep ▷ Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयन)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[103] id = 93401 ✓ | भयान वनामधी काय दिसे लालीलाल सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल bhayāna vanāmadhī kāya disē lālīlāla sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such frightful forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 113339 ✓ | जातीमधी जात जात बामण्याबाईच भरल्या सभेमधी नही पदर घेयायाची jātīmadhī jāta jāta bāmaṇyābāīca bharalyā sabhēmadhī nahī padara ghēyāyācī | ✎ Among the castes, Brahman woman’s caste is different In the meeting full of people, she does not take the end of her sari on her head ▷ (जातीमधी) class class (बामण्याबाईच) ▷ (भरल्या)(सभेमधी) not (पदर)(घेयायाची) | pas de traduction en français |
[75] id = 98012 ✓ | यशवदेबाई तुझा किसना कोणावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśavadēbāī tujhā kisanā kōṇāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (किसना)(कोणावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 98013 ✓ | यशवदेबाई काय बसली निसुर यमुना नदी फांदी कळंबाच्या ठिसुर yaśavadēbāī kāya basalī nisura yamunā nadī phāndī kaḷambācyā ṭhisura | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) why sitting (निसुर) ▷ (यमुना)(नदी)(फांदी)(कळंबाच्या)(ठिसुर) | pas de traduction en français |
[72] id = 91897 ✓ | यशवदेबाई तुझ्या कान्हाला सांग काही गवळच्या सुना पाण्या जाऊ देत नाही yaśavadēbāī tujhyā kānhālā sāṅga kāhī gavaḷacyā sunā pāṇyā jāū dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशवदेबाई) your (कान्हाला) with (काही) ▷ (गवळच्या)(सुना)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français |
[184] id = 98162 ✓ | मारवती राया तुझ येशीमधी ठाण डोईवर धुण कशी घेऊ दर्शन māravatī rāyā tujha yēśīmadhī ṭhāṇa ḍōīvara dhuṇa kaśī ghēū darśana | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया) your (येशीमधी)(ठाण) ▷ (डोईवर)(धुण) how (घेऊ)(दर्शन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[422] id = 84680 ✓ | पंढरीच्या वाट निंदीत होते मेथी ऐकु आले देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē mēthī aiku ālē dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ On way to Pandhari, I was weeding in the fenugreek field I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु) here_comes (देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français |
|
[54] id = 78383 ✓ ◉ UVS-41 | पंढरपुरामधी बाजा वाजतो दोहीरी भिमक राजाने केला विठ्ठल सोईरा paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō dōhīrī bhimaka rājānē kēlā viṭhṭhala sōīrā | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly King Bhimak has made Vitthal* his relative ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(दोहीरी) ▷ (भिमक) king did Vitthal (सोईरा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[290] id = 78382 ✓ | पंढरपुरामधी बाजा वाजतो सवाई जनक राजान केला विठ्ठल जावई paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō savāī janaka rājāna kēlā viṭhṭhala jāvaī | ✎ In Pandharpur, the band is playing loudly King Janak (Bhimak) made Vitthal* his son-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(सवाई) ▷ Janak (राजान) did Vitthal (जावई) | pas de traduction en français |
| |||
[291] id = 78384 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्रीहरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrīharī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्रीहरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 78400 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा उठ नामदेवा सार्या गावा दवंडी द्यावा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā uṭha nāmadēvā sāryā gāvā davaṇḍī dyāvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Get up, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (उठ)(नामदेवा)(सार्या)(गावा)(दवंडी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 100231 ✓ | जिकडे जाशीन बाळा तिकडे तुझा भगवान काय होईल बाळ माझा जिव लागल्यान jikaḍē jāśīna bāḷā tikaḍē tujhā bhagavāna kāya hōīla bāḷa mājhā jiva lāgalyāna | ✎ Wherever you go, son, you have your God with you What can happen with just me worrying about you ▷ (जिकडे)(जाशीन) child (तिकडे) your (भगवान) ▷ Why (होईल) son my life (लागल्यान) | pas de traduction en français |
Test entry | |
Cross-references: | D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony D:X-3.8 ??? D:X-3.9 ??? D:X-3.10 ??? D:X-3.11 ??? |
[13] id = 103430 ✓ | राग माझा मी काढु कोणावरी अशोक साहेबरावा सारी भिस्त तुझ्यावरी rāga mājhā mī kāḍhu kōṇāvarī aśōka sāhēbarāvā sārī bhista tujhyāvarī | ✎ On whom do I take out my anger Ashok, Sahebrao, I can rely only on you, you are my whole support ▷ (राग) my I (काढु)(कोणावरी) ▷ (अशोक)(साहेबरावा)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[84] id = 102990 ✓ | का म्हणुनी सुकली माझ्या संगतीचे लाडमी तुला काय दुःख हुदर फोडुनी kā mhaṇunī sukalī mājhyā saṅgatīcē lāḍamī tulā kāya duḥkha hudara phōḍunī | ✎ Why are you so pale, my dear daughter What sorrow you go through, it breaks my heart ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकली) my (संगतीचे)(लाडमी) ▷ To_you why (दुःख)(हुदर)(फोडुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[33] id = 103597 ✓ | जाऊ तुझा भाऊ बळच याही होतो सोन्याची समई पलंग पितळाचा देतो jāū tujhā bhāū baḷaca yāhī hōtō sōnyācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō | ✎ Sister-in-law, your brother forcibly becomes my Vyahi* He gives a gold lamp and a brass cot ▷ (जाऊ) your brother (बळच)(याही)(होतो) ▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[53] id = 95455 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या बागत दिवाळी सणाला दादा चालले रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā bāgata divāḷī saṇālā dādā cālalē rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(बागत) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(दादा)(चालले)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 95456 ✓ | सासु आत्याबाई पडु द्या तुमच्या पाया दिवाळी सणाला बंधु आले मला न्याया sāsu ātyābāī paḍu dyā tumacyā pāyā divāḷī saṇālā bandhu ālē malā nyāyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet For Diwali* festival, my brother has come to take me ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पडु)(द्या)(तुमच्या)(पाया) ▷ (दिवाळी)(सणाला) brother here_comes (मला)(न्याया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 95457 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या शेतात दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या गोतात sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā śētāta divāḷī saṇālā malā jāū dyā gōtāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 95458 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī divāḷī saṇālā malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[74] id = 96132 ✓ | याही सवंदरी काय बोलशील तरी पोटीची मैना माझ्या परींदा केला घरी yāhī savandarī kāya bōlaśīla tarī pōṭīcī mainā mājhyā parīndā kēlā gharī | ✎ My beautiful Vihin*, what do you have to you say My Maina*, my daughter, you treat her as an outsider ▷ (याही)(सवंदरी) why (बोलशील)(तरी) ▷ (पोटीची) Mina my (परींदा) did (घरी) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 51107 ✓ | औरंगाबादात सभा कशी कशी झाली बाबासाहेबानी भाषण रेडूमधी केली (रेडीओ) auraṅgābādāta sabhā kaśī kaśī jhālī bābāsāhēbānī bhāṣaṇa rēḍūmadhī kēlī (rēḍīō) | ✎ How did the meeting in Aurangabad go Babasaheb* gave a speech on the radio ▷ (औरंगाबादात)(सभा) how how has_come ▷ (बाबासाहेबानी)(भाषण)(रेडूमधी) shouted ( (रेडीओ) ) | Comment s'est passée l'assemblée à Aurangabad? Bābāsāheb y a fait un discours à la radio. |
|
[85] id = 51142 ✓ | बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी भिमराज छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī bhimarāja chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag Bhimraj* is infatuated with you, he has taken you to Delhi ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag ▷ King_Bhim (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes tresses Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi. |
| |||
[102] id = 51141 ✓ | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख भिमान धरला हात गेल बामणाच नाक bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha bhimāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honour ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash ▷ (भिमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक) | Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier Bhīm t'a pris la main, les Bāman ont perdu l'honneur. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[57] id = 51140 ✓ | बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू) ▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू) | Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā. |
|
[53] id = 51177 ✓ | आयांनो बायांनो दूध घ्यावो वाटी वाटी भिमाच्या दर्शनाला झाली दलितांची दाटी āyānnō bāyānnō dūdha ghyāvō vāṭī vāṭī bhimācyā darśanālā jhālī dalitāñcī dāṭī | ✎ Mothers and women, take cupfuls of milk each Dalits* have come in crowds for Bhim*’s Darshan* ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्यावो)(वाटी)(वाटी) ▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) has_come (दलितांची)(दाटी) | Mères et femmes, il faut prendre du lait dans des coupelles Les dalit viennent en foule prendre le darśan de Bhīm. | ||||
|