Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2800
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Navathure Jana
(26 records)

Village: बिरजवाडी - Birajvadi

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[17] id = 109300
सिताबाई वनवासी दगडाची केली उशी
भयन वनामधी सिता झोप आली कशी
sitābāī vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayana vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In the dark and dreaful forest, Sita, how could you sleep
▷  Goddess_Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयन)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[103] id = 93401
भयान वनामधी काय दिसे लालीलाल
सिताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
bhayāna vanāmadhī kāya disē lālīlāla
sitābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भयान)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[28] id = 113339
जातीमधी जात जात बामण्याबाईच
भरल्या सभेमधी नही पदर घेयायाची
jātīmadhī jāta jāta bāmaṇyābāīca
bharalyā sabhēmadhī nahī padara ghēyāyācī
Among the castes, Brahman woman’s caste is different
In the meeting full of people, she does not take the end of her sari on her head
▷ (जातीमधी) class class (बामण्याबाईच)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) not (पदर)(घेयायाची)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[75] id = 98012
यशवदेबाई तुझा किसना कोणावाणी
सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśavadēbāī tujhā kisanā kōṇāvāṇī
sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (किसना)(कोणावाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[27] id = 98013
यशवदेबाई काय बसली निसुर
यमुना नदी फांदी कळंबाच्या ठिसुर
yaśavadēbāī kāya basalī nisura
yamunā nadī phāndī kaḷambācyā ṭhisura
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) why sitting (निसुर)
▷ (यमुना)(नदी)(फांदी)(कळंबाच्या)(ठिसुर)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[72] id = 91897
यशवदेबाई तुझ्या कान्हाला सांग काही
गवळच्या सुना पाण्या जाऊ देत नाही
yaśavadēbāī tujhyā kānhālā sāṅga kāhī
gavaḷacyā sunā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशवदेबाई) your (कान्हाला) with (काही)
▷ (गवळच्या)(सुना)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[184] id = 98162
मारवती राया तुझ येशीमधी ठाण
डोईवर धुण कशी घेऊ दर्शन
māravatī rāyā tujha yēśīmadhī ṭhāṇa
ḍōīvara dhuṇa kaśī ghēū darśana
no translation in English
▷  Maruti (राया) your (येशीमधी)(ठाण)
▷ (डोईवर)(धुण) how (घेऊ)(दर्शन)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[422] id = 84680
पंढरीच्या वाट निंदीत होते मेथी
ऐकु आले देवा विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭa nindīta hōtē mēthī
aiku ālē dēvā viṭhṭhalācī pōthī
On way to Pandhari, I was weeding in the fenugreek field
I could hear the reading of God Vitthal*’s sacred book
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(निंदीत)(होते)(मेथी)
▷ (ऐकु) here_comes (देवा) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[54] id = 78383
UVS-41
पंढरपुरामधी बाजा वाजतो दोहीरी
भिमक राजाने केला विठ्ठल सोईरा
paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō dōhīrī
bhimaka rājānē kēlā viṭhṭhala sōīrā
In Pandharpur, the band is playing loudly
King Bhimak has made Vitthal* his relative
▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(दोहीरी)
▷ (भिमक) king did Vitthal (सोईरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[290] id = 78382
पंढरपुरामधी बाजा वाजतो सवाई
जनक राजान केला विठ्ठल जावई
paṇḍharapurāmadhī bājā vājatō savāī
janaka rājāna kēlā viṭhṭhala jāvaī
In Pandharpur, the band is playing loudly
King Janak (Bhimak) made Vitthal* his son-in-law
▷ (पंढरपुरामधी)(बाजा)(वाजतो)(सवाई)
▷  Janak (राजान) did Vitthal (जावई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[291] id = 78384
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
श्रीहरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śrīharī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (श्रीहरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[92] id = 78400
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
उठ नामदेवा सार्या गावा दवंडी द्यावा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
uṭha nāmadēvā sāryā gāvā davaṇḍī dyāvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Get up, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (उठ)(नामदेवा)(सार्या)(गावा)(दवंडी)(द्यावा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[23] id = 100231
जिकडे जाशीन बाळा तिकडे तुझा भगवान
काय होईल बाळ माझा जिव लागल्यान
jikaḍē jāśīna bāḷā tikaḍē tujhā bhagavāna
kāya hōīla bāḷa mājhā jiva lāgalyāna
Wherever you go, son, you have your God with you
What can happen with just me worrying about you
▷ (जिकडे)(जाशीन) child (तिकडे) your (भगवान)
▷  Why (होईल) son my life (लागल्यान)
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[13] id = 103430
राग माझा मी काढु कोणावरी
अशोक साहेबरावा सारी भिस्त तुझ्यावरी
rāga mājhā mī kāḍhu kōṇāvarī
aśōka sāhēbarāvā sārī bhista tujhyāvarī
On whom do I take out my anger
Ashok, Sahebrao, I can rely only on you, you are my whole support
▷ (राग) my I (काढु)(कोणावरी)
▷ (अशोक)(साहेबरावा)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[84] id = 102990
का म्हणुनी सुकली माझ्या संगतीचे लाडमी
तुला काय दुःख हुदर फोडुनी
kā mhaṇunī sukalī mājhyā saṅgatīcē lāḍamī
tulā kāya duḥkha hudara phōḍunī
Why are you so pale, my dear daughter
What sorrow you go through, it breaks my heart
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकली) my (संगतीचे)(लाडमी)
▷  To_you why (दुःख)(हुदर)(फोडुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[33] id = 103597
जाऊ तुझा भाऊ बळच याही होतो
सोन्याची समई पलंग पितळाचा देतो
jāū tujhā bhāū baḷaca yāhī hōtō
sōnyācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō
Sister-in-law, your brother forcibly becomes my Vyahi*
He gives a gold lamp and a brass cot
▷ (जाऊ) your brother (बळच)(याही)(होतो)
▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[53] id = 95455
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या बागत
दिवाळी सणाला दादा चालले रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā bāgata
divāḷī saṇālā dādā cālalē rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Diwali* festival, my brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(बागत)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(दादा)(चालले)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[54] id = 95456
सासु आत्याबाई पडु द्या तुमच्या पाया
दिवाळी सणाला बंधु आले मला न्याया
sāsu ātyābāī paḍu dyā tumacyā pāyā
divāḷī saṇālā bandhu ālē malā nyāyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet
For Diwali* festival, my brother has come to take me
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पडु)(द्या)(तुमच्या)(पाया)
▷ (दिवाळी)(सणाला) brother here_comes (मला)(न्याया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 95457
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या शेतात
दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या गोतात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā śētāta
divāḷī saṇālā malā jāū dyā gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, let me touch your feet in the field
For Diwali* festival, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(शेतात)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[56] id = 95458
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
दिवाळी सणाला मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
divāḷī saṇālā malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[74] id = 96132
याही सवंदरी काय बोलशील तरी
पोटीची मैना माझ्या परींदा केला घरी
yāhī savandarī kāya bōlaśīla tarī
pōṭīcī mainā mājhyā parīndā kēlā gharī
My beautiful Vihin*, what do you have to you say
My Maina*, my daughter, you treat her as an outsider
▷ (याही)(सवंदरी) why (बोलशील)(तरी)
▷ (पोटीची) Mina my (परींदा) did (घरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[8] id = 51107
औरंगाबादात सभा कशी कशी झाली
बाबासाहेबानी भाषण रेडूमधी केली (रेडीओ)
auraṅgābādāta sabhā kaśī kaśī jhālī
bābāsāhēbānī bhāṣaṇa rēḍūmadhī kēlī (rēḍīō)
How did the meeting in Aurangabad go
Babasaheb* gave a speech on the radio
▷ (औरंगाबादात)(सभा) how how has_come
▷ (बाबासाहेबानी)(भाषण)(रेडूमधी) shouted ( (रेडीओ) )
Comment s'est passée l'assemblée à Aurangabad?
Bābāsāheb y a fait un discours à la radio.
Babasaheb


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[85] id = 51142
बामणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
भिमराज छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
bāmaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
bhimarāja chandī tulā nēla dillīmandī
Oh Brahman girl, your plait is tied with a rag
Bhimraj* is infatuated with you, he has taken you to Delhi
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (वेणीला) rag
▷  King_Bhim (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
Fille de Bāmaṇ, des guenilles à tes tresses
Mon Bhīm, sa toquade, il t'a emmenée à Delhi.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[102] id = 51141
बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीत राख
भिमान धरला हात गेल बामणाच नाक
bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīta rākha
bhimāna dharalā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, the Brahmans have lost their honour
▷  Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीत) ash
▷ (भिमान)(धरला) hand gone of_Brahmins (नाक)
Fille de Bāmaṇ, il y a de la cendre dans ton panier
Bhīm t'a pris la main, les Bāman ont perdu l'honneur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[57] id = 51140
बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू
आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू
bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū
āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू)
▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू)
Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[53] id = 51177
आयांनो बायांनो दूध घ्यावो वाटी वाटी
भिमाच्या दर्शनाला झाली दलितांची दाटी
āyānnō bāyānnō dūdha ghyāvō vāṭī vāṭī
bhimācyā darśanālā jhālī dalitāñcī dāṭī
Mothers and women, take cupfuls of milk each
Dalits* have come in crowds for Bhim*’s Darshan*
▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्यावो)(वाटी)(वाटी)
▷ (भिमाच्या)(दर्शनाला) has_come (दलितांची)(दाटी)
Mères et femmes, il faut prendre du lait dans des coupelles
Les dalit viennent en foule prendre le darśan de Bhīm.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
DarshanLooking directly at the image of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mountain hardship
  2. Delivered in the hut of sari
  3. Scornful songs
  4. Joy of birth
  5. Yaśoda
  6. While fetching water
  7. Place on the village boundary
  8. Description of the road
  9. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Theft in Jani’s house
  12. In god’s company, other relatives
  13. He is considerate
  14. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  15. Sister demands presents from brother
  16. Intimate relationship
  17. “I request you to be nice with my daughter”
  18. Broadcasted on radio
  19. The Brahmin wife is looked down upon
  20. The Brahmin wife kills Ambedkar
  21. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑