Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2755
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Madake Chandrakala
(34 records)

Village: तीनखेड - Tinkhed

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8aii (A01-01-08a02) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ

[4] id = 54911
लक्ष्मण दिरा रथ चालावा धीर धीर
रामाच्या पलंगावर सीता इसरली चीर
lakṣmaṇa dirā ratha cālāvā dhīra dhīra
rāmācyā palaṅgāvara sītā isaralī cīra
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly
Sita forgot her clothes on Ram’s bed
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चालावा)(धीर)(धीर)
▷  Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(चीर)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[78] id = 54900
लक्ष्मणा दिरा सीताले नेता कुठे
माझ्या माहेराची वाट सोडली डाव्या हात
lakṣmaṇā dirā sītālē nētā kuṭhē
mājhyā māhērācī vāṭa sōḍalī ḍāvyā hāta
Lakshman, brother-in-law, where are you taking Sita
You have bypassed the way to my maher* on the left
▷  Laksman (दिरा)(सीताले)(नेता)(कुठे)
▷  My (माहेराची)(वाट)(सोडली)(डाव्या) hand
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[31] id = 55389
सीताला वनवास रामाच्या मावशीचा
बाग वाळला तुळशीचा
sītālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga vāḷalā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(वाळला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 55404
सिताला सासुरवास रामाच्या आईचा
बाग वाळला जाईचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā āīcā
bāga vāḷalā jāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother
Jasmine grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (आईचा)
▷ (बाग)(वाळला)(जाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 55406
सिताला वनवास रामाचे अतंराचा
बाग वाळला संतराचा
sitālā vanavāsa rāmācē ataṇrācā
bāga vāḷalā santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita vanavas (रामाचे)(अतंराचा)
▷ (बाग)(वाळला)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[92] id = 110952
सासु सासरे जन्माचे विसरे
जन्म देवुन आईबाप झालेत दुसरे
sāsu sāsarē janmācē visarē
janma dēvuna āībāpa jhālēta dusarē
Father-in-law and mother-in-law forget that I belong to their family.
Mother and father have given me birth, yet they have become alien
▷ (सासु)(सासरे)(जन्माचे)(विसरे)
▷ (जन्म)(देवुन)(आईबाप)(झालेत)(दुसरे)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[77] id = 98562
कृष्ण जलमीले आगाशी वाजे ताल
गवळ्याच्या गोकुळात आनंद झाला फार
kṛṣṇa jalamīlē āgāśī vājē tāla
gavaḷyācyā gōkuḷāta ānanda jhālā phāra
no translation in English
▷ (कृष्ण)(जलमीले)(आगाशी)(वाजे)(ताल)
▷ (गवळ्याच्या)(गोकुळात)(आनंद)(झाला)(फार)
pas de traduction en français
[78] id = 98563
कृष्ण जलमले आगाशी लावा दोरी
गवळ्याच्या गोकुळात आनंदा झाला घरोघरी
kṛṣṇa jalamalē āgāśī lāvā dōrī
gavaḷyācyā gōkuḷāta ānandā jhālā gharōgharī
no translation in English
▷ (कृष्ण)(जलमले)(आगाशी) put (दोरी)
▷ (गवळ्याच्या)(गोकुळात)(आनंदा)(झाला)(घरोघरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[51] id = 113301
कृष्ण जलमले मध्यन राती कवा
घडी घटकाची पोथी पहाता वासुदेवा
kṛṣṇa jalamalē madhyana rātī kavā
ghaḍī ghaṭakācī pōthī pahātā vāsudēvā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(जलमले)(मध्यन)(राती)(कवा)
▷ (घडी)(घटकाची) pothi (पहाता)(वासुदेवा)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[36] id = 98108
यशोदे माझ्या बाई तुझा कृष्ण मोठा बुध्द
तीनशेसाठ गवळणीचे सांडविले दुध
yaśōdē mājhyā bāī tujhā kṛṣṇa mōṭhā budhda
tīnaśēsāṭha gavaḷaṇīcē sāṇḍavilē dudha
no translation in English
▷ (यशोदे) my woman your (कृष्ण)(मोठा)(बुध्द)
▷ (तीनशेसाठ)(गवळणीचे)(सांडविले) milk
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[76] id = 98107
यशोदेमाय बाय तुझा कृष्ण लई फंदी
तीनशेसाठ गवळणींना त्यानी कोंडले वाड्यामधी
yaśōdēmāya bāya tujhā kṛṣṇa laī phandī
tīnaśēsāṭha gavaḷaṇīnnā tyānī kōṇḍalē vāḍyāmadhī
no translation in English
▷ (यशोदेमाय)(बाय) your (कृष्ण)(लई)(फंदी)
▷ (तीनशेसाठ)(गवळणींना)(त्यानी)(कोंडले)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
[78] id = 98564
यशोदेमाय बाय तुमच्या कृष्णाला सांग काही
तिनशे साठ गवळणीचे त्यांनी मोडले दही
yaśōdēmāya bāya tumacyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī
tinaśē sāṭha gavaḷaṇīcē tyānnī mōḍalē dahī
no translation in English
▷ (यशोदेमाय)(बाय)(तुमच्या)(कृष्णाला) with (काही)
▷ (तिनशे) with (गवळणीचे)(त्यांनी)(मोडले)(दही)
pas de traduction en français


B:III-2.5j (B03-02-05j) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Playing with the plaits of cow-women

[10] id = 98565
सोडा सोडा कृष्ण देवा राधीकेचा खोपा
मंदरी बाळ तान्ह कोण देईल त्याला झोका
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā rādhīkēcā khōpā
mandarī bāḷa tānha kōṇa dēīla tyālā jhōkā
no translation in English
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(राधीकेचा)(खोपा)
▷ (मंदरी) son (तान्ह) who (देईल)(त्याला)(झोका)
pas de traduction en français
[11] id = 98566
सोडा सोडा कृष्ण देवा राधीकेची येणी
मंदीरी बाळ तान्ह त्याला पाजल कुणी पाणी
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā rādhīkēcī yēṇī
mandīrī bāḷa tānha tyālā pājala kuṇī pāṇī
no translation in English
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(राधीकेची)(येणी)
▷ (मंदीरी) son (तान्ह)(त्याला)(पाजल)(कुणी) water,
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[37] id = 110715
सोडा सोडा कृष्ण देवा राधिकेचा हात
मंदीरी बाळ झोपल सोकल त्याच व्हट
sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā rādhikēcā hāta
mandīrī bāḷa jhōpala sōkala tyāca vhaṭa
no translation in English
▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(राधिकेचा) hand
▷ (मंदीरी) son (झोपल)(सोकल)(त्याच)(व्हट)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[57] id = 99578
उन्हाळ्याच उन तापत लाही लाही
कचेरी गेले शाही हाती छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una tāpata lāhī lāhī
kacērī gēlē śāhī hātī chatarī nēlī nāhī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son has gone to the Court, he did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापत)(लाही)(लाही)
▷ (कचेरी) has_gone (शाही)(हाती)(छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[58] id = 99579
उन्हाळ्याच उन तापु माय सखु
कपाळाच कुकु किती पदरान झाकु
unhāḷyāca una tāpu māya sakhu
kapāḷāca kuku kitī padarāna jhāku
In summer, the heat of the son is very strong, my mother Sakhu is feeling hot
How much can I cover kunku* on my forehead with the end of my sari
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापु)(माय)(सखु)
▷ (कपाळाच) kunku (किती)(पदरान)(झाकु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 99580
उन्हाळ्याच उन उन लागते गालाला
कंठी शोभली लालाला
unhāḷyāca una una lāgatē gālālā
kaṇṭhī śōbhalī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice wearing a chain
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(गालाला)
▷ (कंठी)(शोभली)(लालाला)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[22] id = 83454
नको नारी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुत्र लावी पिंडाला धजा
nakō nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putra lāvī piṇḍālā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुत्र)(लावी)(पिंडाला)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[176] id = 112799
सासर्या जाती लेक नाही जेवली चार घास
गंगा जमुना मधली बारस
sāsaryā jātī lēka nāhī jēvalī cāra ghāsa
gaṅgā jamunā madhalī bārasa
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक) not (जेवली)(चार)(घास)
▷  The_Ganges (जमुना)(मधली)(बारस)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[18] id = 86201
सासरला जाती लेक माग पूढ नाही पाहे
आता माझी लेक सासुर्याला जाये
sāsaralā jātī lēka māga pūḍha nāhī pāhē
ātā mājhī lēka sāsuryālā jāyē
Daughter is leaving for her in-laws’house, she hesitates
Now, my daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (सासरला) caste (लेक)(माग)(पूढ) not (पाहे)
▷ (आता) my (लेक)(सासुर्याला)(जाये)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[473] id = 91155
सडा सारवण सडा ये सारवण
बंधु भोर्याईन करते बोळवण
saḍā sāravaṇa saḍā yē sāravaṇa
bandhu bhōryāīna karatē bōḷavaṇa
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes
My brother, the merchant, purchased it in the market at Gangakhed
▷ (सडा)(सारवण)(सडा)(ये)(सारवण)
▷  Brother (भोर्याईन)(करते)(बोळवण)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[121] id = 108821
भरताराची सेवा नार करीना दगदगली
पानाची पेवली तुळशी बागेत ठेवली
bharatārācī sēvā nāra karīnā dagadagalī
pānācī pēvalī tuḷaśī bāgēta ṭhēvalī
Wife felt tired, working for her husband
A box of betel leaves is kept near Tulasi plant
▷ (भरताराची)(सेवा)(नार)(करीना)(दगदगली)
▷ (पानाची)(पेवली)(तुळशी)(बागेत)(ठेवली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[20] id = 85142
भरताराची सेवा कोण करिते पतीवृता
अंघोळीला पाणी देते सुरया (सुर्य) उगवता
bharatārācī sēvā kōṇa karitē patīvṛtā
aṅghōḷīlā pāṇī dētē surayā (surya) ugavatā
no translation in English
▷ (भरताराची)(सेवा) who I_prepare (पतीवृता)
▷ (अंघोळीला) water, give (सुरया) ( (सुर्य) ) (उगवता)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[17] id = 50783
बामणाचे मुली तुझ्या टोपलीत फुल
गावात उठली हुल शाळेत घाला मुल
bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalīta fula
gāvāta uṭhalī hula śāḷēta ghālā mula
You, daughter of a Brahmin*, you have flowers in your basket
A commotion spreads in the village, enroll your children in school
▷  Brahmin (मुली) your (टोपलीत) flowers
▷ (गावात)(उठली)(हुल)(शाळेत)(घाला) children
Fille de Bāman, une fleur à ton panier
Le branlebas soulève le village. Mettez les enfants à l'école!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[28] id = 50787
एका रात्रीत एका रात्रीत एका चांदण्या रात्रीत
लिवली भारताची घटना एक्या बुध्दीच्या बळात
ēkā rātrīta ēkā rātrīta ēkā cāndaṇyā rātrīta
livalī bhāratācī ghaṭanā ēkyā budhdīcyā baḷāta
In one night, in one night, on one starry night
With a single stroke of brilliance, he wrote the Constitution*
▷ (एका)(रात्रीत)(एका)(रात्रीत)(एका)(चांदण्या)(रात्रीत)
▷ (लिवली)(भारताची)(घटना)(एक्या)(बुध्दीच्या)(बळात)
En une seule nuit, une nuit éclairée par les astres, il écrivit la Constitution de Bhārat à la force de sa seule intelligence.
the ConstitutionThe Constitution of India


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[7] id = 50799
आंबेडकर आले उतरले तेलखंडी
बत्या लागल्या झाडोझाडी
āmbēḍakara ālē utaralē tēlakhaṇḍī
batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī
Ambedkar has come, he is staying at Telakhadi village
Lamps were hung from tree to tree
▷  Ambedkar here_comes (उतरले)(तेलखंडी)
▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी)
Ambedkar est arrivé, il est descendu à Télkhandi
Ce sont des illuminations d'arbres en arbres.


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[31] id = 50876
भीमाची गाडी आली दलीता तू धाव रे
गाडी हाकणारा खरा तू भीमराव रे
bhīmācī gāḍī ālī dalītā tū dhāva rē
gāḍī hākaṇārā kharā tū bhīmarāva rē
Bhim*’s car has come, run, you Dalit*
Bhimrao*, he is the true driver of the car
▷ (भीमाची)(गाडी) has_come (दलीता) you (धाव)(रे)
▷ (गाडी)(हाकणारा)(खरा) you king_Bhim (रे)
La voiture de Bhīm est arrivée, toi, le dalit, vite, accours!
Bhīmrāo, c'est toi le vrai conducteur de la voiture.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[18] id = 50877
बाबासाहेब मेले कुणाला वाढू ताट
सुना पडला चवरंग पाट
bābāsāhēba mēlē kuṇālā vāḍhū tāṭa
sunā paḍalā cavaraṅga pāṭa
Babasaheb* is dead, to whom do I serve the meals
The small stools (one on which the plate is kept and one which is kept for seating) is now empty
▷  Babasaheb (मेले)(कुणाला)(वाढू)(ताट)
▷ (सुना)(पडला)(चवरंग)(पाट)
Bābāsāheb est mort, à qui servir le plateau (repas)
La planchette du plateau, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[19] id = 50878
बाबासाहेब मेले कोणाला टाकू पाणी
सुनी पडली अंगधुणी
bābāsāhēba mēlē kōṇālā ṭākū pāṇī
sunī paḍalī aṅgadhuṇī
Babasaheb* is dead, for whom do I pour water
The bathroom is now a void
▷  Babasaheb (मेले)(कोणाला)(टाकू) water,
▷ (सुनी)(पडली)(अंगधुणी)
Bābāsāheb est mort, à qui verser de l'eau
La salle de bain, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[20] id = 50879
बाबासाहेब मेले कोणाला देऊ विडा
सुना पडला पानपुडा
bābāsāhēba mēlē kōṇālā dēū viḍā
sunā paḍalā pānapuḍā
Babasaheb* is dead, to whom can I give betel leaf
The box of ingredients for the preparation of betel is lying there
▷  Babasaheb (मेले)(कोणाला)(देऊ)(विडा)
▷ (सुना)(पडला)(पानपुडा)
Bābāsāheb est mort, à qui donner un digestif de bétel
La boîte à digestifs, le vide l'a envahie.
Babasaheb
[21] id = 50880
आंबेडकर मेले कुटली त्यांची बोटे
रमाबाई बोलली मला सोडून जाता कुठे
āmbēḍakara mēlē kuṭalī tyāñcī bōṭē
ramābāī bōlalī malā sōḍūna jātā kuṭhē
Ambedkar is dead, his fingers are crushed
Ramabai says, “Where are you going, leaving me (alone)?
▷  Ambedkar (मेले)(कुटली)(त्यांची)(बोटे)
▷  Ramabai (बोलली)(मला)(सोडून) class (कुठे)
Ambedkar est mort, il a les doigts écrasés
Ramābāī dit : “Tu m'as abandonnée, où vais-je aller?”


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[21] id = 50886
गेले गेले भीमबाबा कधी नाही येणार
दलीत जनाला जन्माची झाली आठवण
gēlē gēlē bhīmabābā kadhī nāhī yēṇāra
dalīta janālā janmācī jhālī āṭhavaṇa
Bhimbaba* has gone away, he will never come back
The Dalits* remembered his birth
▷  Has_gone has_gone (भीमबाबा)(कधी) not (येणार)
▷ (दलीत)(जनाला)(जन्माची) has_come (आठवण)
Il est parti, parti Bhīmrāo, il ne reviendra plus jamais
Le peuple dalit se souvient de sa naissance.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[17] id = 50890
दळण दळील जात्याचा पहिला फेर
बाबा बसले दिक्षा भूमीवर
daḷaṇa daḷīla jātyācā pahilā phēra
bābā basalē dikṣā bhūmīvara
I am grinding, the first rotation of the grindmill
Baba is sitting on the Diksha Bhumi*
▷ (दळण)(दळील)(जात्याचा)(पहिला)(फेर)
▷  Baba (बसले)(दिक्षा)(भूमीवर)
Je mouds, je mouds, premier tour de la meule courante
Bābā est assis sur la terre de la dikśā.
Diksha BhumiThe ground where religious conversion took place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Innocent Sītā goes with Lakṣmaṇ
  2. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Joy of birth
  6. Celebration
  7. Cow-women following one another
  8. While fetching water
  9. Playing with the plaits of cow-women
  10. Sister Subhadrā
  11. Hard sun of summer
  12. Son performs ritual to ancestors
  13. Mother weaps, sad, worried
  14. Daughter’s resentment
  15. Common sari
  16. They are for each other
  17. Wife should serve and honour husband
  18. Priority to education
  19. Writes the Constitution & laws
  20. Enthusiastic welcome
  21. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  22. Death in the family
  23. Mourning
  24. The historical ceremony
⇑ Top of page ⇑