Village: तीनखेड - Tinkhed
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 54911 ✓ | लक्ष्मण दिरा रथ चालावा धीर धीर रामाच्या पलंगावर सीता इसरली चीर lakṣmaṇa dirā ratha cālāvā dhīra dhīra rāmācyā palaṅgāvara sītā isaralī cīra | ✎ Lakshman, brother-in-law, drive the chariot slowly Sita forgot her clothes on Ram’s bed ▷ Laksman (दिरा)(रथ)(चालावा)(धीर)(धीर) ▷ Of_Ram (पलंगावर) Sita (इसरली)(चीर) | pas de traduction en français |
[78] id = 54900 ✓ | लक्ष्मणा दिरा सीताले नेता कुठे माझ्या माहेराची वाट सोडली डाव्या हात lakṣmaṇā dirā sītālē nētā kuṭhē mājhyā māhērācī vāṭa sōḍalī ḍāvyā hāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, where are you taking Sita You have bypassed the way to my maher* on the left ▷ Laksman (दिरा)(सीताले)(नेता)(कुठे) ▷ My (माहेराची)(वाट)(सोडली)(डाव्या) hand | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[31] id = 55389 ✓ | सीताला वनवास रामाच्या मावशीचा बाग वाळला तुळशीचा sītālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā bāga vāḷalā tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove has thus dried up ▷ Sita vanavas of_Ram (मावशीचा) ▷ (बाग)(वाळला)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 55404 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या आईचा बाग वाळला जाईचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā āīcā bāga vāḷalā jāīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s mother Jasmine grove has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (आईचा) ▷ (बाग)(वाळला)(जाईचा) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 55406 ✓ | सिताला वनवास रामाचे अतंराचा बाग वाळला संतराचा sitālā vanavāsa rāmācē ataṇrācā bāga vāḷalā santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita vanavas (रामाचे)(अतंराचा) ▷ (बाग)(वाळला)(संतराचा) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 110952 ✓ | सासु सासरे जन्माचे विसरे जन्म देवुन आईबाप झालेत दुसरे sāsu sāsarē janmācē visarē janma dēvuna āībāpa jhālēta dusarē | ✎ Father-in-law and mother-in-law forget that I belong to their family. Mother and father have given me birth, yet they have become alien ▷ (सासु)(सासरे)(जन्माचे)(विसरे) ▷ (जन्म)(देवुन)(आईबाप)(झालेत)(दुसरे) | pas de traduction en français |
[77] id = 98562 ✓ | कृष्ण जलमीले आगाशी वाजे ताल गवळ्याच्या गोकुळात आनंद झाला फार kṛṣṇa jalamīlē āgāśī vājē tāla gavaḷyācyā gōkuḷāta ānanda jhālā phāra | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(जलमीले)(आगाशी)(वाजे)(ताल) ▷ (गवळ्याच्या)(गोकुळात)(आनंद)(झाला)(फार) | pas de traduction en français |
[78] id = 98563 ✓ | कृष्ण जलमले आगाशी लावा दोरी गवळ्याच्या गोकुळात आनंदा झाला घरोघरी kṛṣṇa jalamalē āgāśī lāvā dōrī gavaḷyācyā gōkuḷāta ānandā jhālā gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(जलमले)(आगाशी) put (दोरी) ▷ (गवळ्याच्या)(गोकुळात)(आनंदा)(झाला)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[51] id = 113301 ✓ | कृष्ण जलमले मध्यन राती कवा घडी घटकाची पोथी पहाता वासुदेवा kṛṣṇa jalamalē madhyana rātī kavā ghaḍī ghaṭakācī pōthī pahātā vāsudēvā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(जलमले)(मध्यन)(राती)(कवा) ▷ (घडी)(घटकाची) pothi (पहाता)(वासुदेवा) | pas de traduction en français |
[36] id = 98108 ✓ | यशोदे माझ्या बाई तुझा कृष्ण मोठा बुध्द तीनशेसाठ गवळणीचे सांडविले दुध yaśōdē mājhyā bāī tujhā kṛṣṇa mōṭhā budhda tīnaśēsāṭha gavaḷaṇīcē sāṇḍavilē dudha | ✎ no translation in English ▷ (यशोदे) my woman your (कृष्ण)(मोठा)(बुध्द) ▷ (तीनशेसाठ)(गवळणीचे)(सांडविले) milk | pas de traduction en français |
[76] id = 98107 ✓ | यशोदेमाय बाय तुझा कृष्ण लई फंदी तीनशेसाठ गवळणींना त्यानी कोंडले वाड्यामधी yaśōdēmāya bāya tujhā kṛṣṇa laī phandī tīnaśēsāṭha gavaḷaṇīnnā tyānī kōṇḍalē vāḍyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेमाय)(बाय) your (कृष्ण)(लई)(फंदी) ▷ (तीनशेसाठ)(गवळणींना)(त्यानी)(कोंडले)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français |
[78] id = 98564 ✓ | यशोदेमाय बाय तुमच्या कृष्णाला सांग काही तिनशे साठ गवळणीचे त्यांनी मोडले दही yaśōdēmāya bāya tumacyā kṛṣṇālā sāṅga kāhī tinaśē sāṭha gavaḷaṇīcē tyānnī mōḍalē dahī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेमाय)(बाय)(तुमच्या)(कृष्णाला) with (काही) ▷ (तिनशे) with (गवळणीचे)(त्यांनी)(मोडले)(दही) | pas de traduction en français |
[10] id = 98565 ✓ | सोडा सोडा कृष्ण देवा राधीकेचा खोपा मंदरी बाळ तान्ह कोण देईल त्याला झोका sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā rādhīkēcā khōpā mandarī bāḷa tānha kōṇa dēīla tyālā jhōkā | ✎ no translation in English ▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(राधीकेचा)(खोपा) ▷ (मंदरी) son (तान्ह) who (देईल)(त्याला)(झोका) | pas de traduction en français |
[11] id = 98566 ✓ | सोडा सोडा कृष्ण देवा राधीकेची येणी मंदीरी बाळ तान्ह त्याला पाजल कुणी पाणी sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā rādhīkēcī yēṇī mandīrī bāḷa tānha tyālā pājala kuṇī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(राधीकेची)(येणी) ▷ (मंदीरी) son (तान्ह)(त्याला)(पाजल)(कुणी) water, | pas de traduction en français |
[37] id = 110715 ✓ | सोडा सोडा कृष्ण देवा राधिकेचा हात मंदीरी बाळ झोपल सोकल त्याच व्हट sōḍā sōḍā kṛṣṇa dēvā rādhikēcā hāta mandīrī bāḷa jhōpala sōkala tyāca vhaṭa | ✎ no translation in English ▷ (सोडा)(सोडा)(कृष्ण)(देवा)(राधिकेचा) hand ▷ (मंदीरी) son (झोपल)(सोकल)(त्याच)(व्हट) | pas de traduction en français |
[57] id = 99578 ✓ | उन्हाळ्याच उन तापत लाही लाही कचेरी गेले शाही हाती छतरी नेली नाही unhāḷyāca una tāpata lāhī lāhī kacērī gēlē śāhī hātī chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son has gone to the Court, he did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापत)(लाही)(लाही) ▷ (कचेरी) has_gone (शाही)(हाती)(छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[58] id = 99579 ✓ | उन्हाळ्याच उन तापु माय सखु कपाळाच कुकु किती पदरान झाकु unhāḷyāca una tāpu māya sakhu kapāḷāca kuku kitī padarāna jhāku | ✎ In summer, the heat of the son is very strong, my mother Sakhu is feeling hot How much can I cover kunku* on my forehead with the end of my sari ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(तापु)(माय)(सखु) ▷ (कपाळाच) kunku (किती)(पदरान)(झाकु) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 99580 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागते गालाला कंठी शोभली लालाला unhāḷyāca una una lāgatē gālālā kaṇṭhī śōbhalī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice wearing a chain ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(गालाला) ▷ (कंठी)(शोभली)(लालाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 83454 ✓ | नको नारी म्हणु जावई माझा माझा पोटीचा पुत्र लावी पिंडाला धजा nakō nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā putra lāvī piṇḍālā dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पुत्र)(लावी)(पिंडाला)(धजा) | pas de traduction en français |
|
[176] id = 112799 ✓ | सासर्या जाती लेक नाही जेवली चार घास गंगा जमुना मधली बारस sāsaryā jātī lēka nāhī jēvalī cāra ghāsa gaṅgā jamunā madhalī bārasa | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेक) not (जेवली)(चार)(घास) ▷ The_Ganges (जमुना)(मधली)(बारस) | pas de traduction en français |
[18] id = 86201 ✓ | सासरला जाती लेक माग पूढ नाही पाहे आता माझी लेक सासुर्याला जाये sāsaralā jātī lēka māga pūḍha nāhī pāhē ātā mājhī lēka sāsuryālā jāyē | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she hesitates Now, my daughter is leaving for her in-laws’house ▷ (सासरला) caste (लेक)(माग)(पूढ) not (पाहे) ▷ (आता) my (लेक)(सासुर्याला)(जाये) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[473] id = 91155 ✓ | सडा सारवण सडा ये सारवण बंधु भोर्याईन करते बोळवण saḍā sāravaṇa saḍā yē sāravaṇa bandhu bhōryāīna karatē bōḷavaṇa | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes My brother, the merchant, purchased it in the market at Gangakhed ▷ (सडा)(सारवण)(सडा)(ये)(सारवण) ▷ Brother (भोर्याईन)(करते)(बोळवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[121] id = 108821 ✓ | भरताराची सेवा नार करीना दगदगली पानाची पेवली तुळशी बागेत ठेवली bharatārācī sēvā nāra karīnā dagadagalī pānācī pēvalī tuḷaśī bāgēta ṭhēvalī | ✎ Wife felt tired, working for her husband A box of betel leaves is kept near Tulasi plant ▷ (भरताराची)(सेवा)(नार)(करीना)(दगदगली) ▷ (पानाची)(पेवली)(तुळशी)(बागेत)(ठेवली) | pas de traduction en français |
[20] id = 85142 ✓ | भरताराची सेवा कोण करिते पतीवृता अंघोळीला पाणी देते सुरया (सुर्य) उगवता bharatārācī sēvā kōṇa karitē patīvṛtā aṅghōḷīlā pāṇī dētē surayā (surya) ugavatā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराची)(सेवा) who I_prepare (पतीवृता) ▷ (अंघोळीला) water, give (सुरया) ( (सुर्य) ) (उगवता) | pas de traduction en français |
[17] id = 50783 ✓ | बामणाचे मुली तुझ्या टोपलीत फुल गावात उठली हुल शाळेत घाला मुल bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalīta fula gāvāta uṭhalī hula śāḷēta ghālā mula | ✎ You, daughter of a Brahmin*, you have flowers in your basket A commotion spreads in the village, enroll your children in school ▷ Brahmin (मुली) your (टोपलीत) flowers ▷ (गावात)(उठली)(हुल)(शाळेत)(घाला) children | Fille de Bāman, une fleur à ton panier Le branlebas soulève le village. Mettez les enfants à l'école! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[28] id = 50787 ✓ | एका रात्रीत एका रात्रीत एका चांदण्या रात्रीत लिवली भारताची घटना एक्या बुध्दीच्या बळात ēkā rātrīta ēkā rātrīta ēkā cāndaṇyā rātrīta livalī bhāratācī ghaṭanā ēkyā budhdīcyā baḷāta | ✎ In one night, in one night, on one starry night With a single stroke of brilliance, he wrote the Constitution* ▷ (एका)(रात्रीत)(एका)(रात्रीत)(एका)(चांदण्या)(रात्रीत) ▷ (लिवली)(भारताची)(घटना)(एक्या)(बुध्दीच्या)(बळात) | En une seule nuit, une nuit éclairée par les astres, il écrivit la Constitution de Bhārat à la force de sa seule intelligence. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[7] id = 50799 ✓ | आंबेडकर आले उतरले तेलखंडी बत्या लागल्या झाडोझाडी āmbēḍakara ālē utaralē tēlakhaṇḍī batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ambedkar has come, he is staying at Telakhadi village Lamps were hung from tree to tree ▷ Ambedkar here_comes (उतरले)(तेलखंडी) ▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी) | Ambedkar est arrivé, il est descendu à Télkhandi Ce sont des illuminations d'arbres en arbres. |
[31] id = 50876 ✓ | भीमाची गाडी आली दलीता तू धाव रे गाडी हाकणारा खरा तू भीमराव रे bhīmācī gāḍī ālī dalītā tū dhāva rē gāḍī hākaṇārā kharā tū bhīmarāva rē | ✎ Bhim*’s car has come, run, you Dalit* Bhimrao*, he is the true driver of the car ▷ (भीमाची)(गाडी) has_come (दलीता) you (धाव)(रे) ▷ (गाडी)(हाकणारा)(खरा) you king_Bhim (रे) | La voiture de Bhīm est arrivée, toi, le dalit, vite, accours! Bhīmrāo, c'est toi le vrai conducteur de la voiture. | ||||
|
[18] id = 50877 ✓ | बाबासाहेब मेले कुणाला वाढू ताट सुना पडला चवरंग पाट bābāsāhēba mēlē kuṇālā vāḍhū tāṭa sunā paḍalā cavaraṅga pāṭa | ✎ Babasaheb* is dead, to whom do I serve the meals The small stools (one on which the plate is kept and one which is kept for seating) is now empty ▷ Babasaheb (मेले)(कुणाला)(वाढू)(ताट) ▷ (सुना)(पडला)(चवरंग)(पाट) | Bābāsāheb est mort, à qui servir le plateau (repas) La planchette du plateau, le vide l'a envahie. |
| |||
[19] id = 50878 ✓ | बाबासाहेब मेले कोणाला टाकू पाणी सुनी पडली अंगधुणी bābāsāhēba mēlē kōṇālā ṭākū pāṇī sunī paḍalī aṅgadhuṇī | ✎ Babasaheb* is dead, for whom do I pour water The bathroom is now a void ▷ Babasaheb (मेले)(कोणाला)(टाकू) water, ▷ (सुनी)(पडली)(अंगधुणी) | Bābāsāheb est mort, à qui verser de l'eau La salle de bain, le vide l'a envahie. |
| |||
[20] id = 50879 ✓ | बाबासाहेब मेले कोणाला देऊ विडा सुना पडला पानपुडा bābāsāhēba mēlē kōṇālā dēū viḍā sunā paḍalā pānapuḍā | ✎ Babasaheb* is dead, to whom can I give betel leaf The box of ingredients for the preparation of betel is lying there ▷ Babasaheb (मेले)(कोणाला)(देऊ)(विडा) ▷ (सुना)(पडला)(पानपुडा) | Bābāsāheb est mort, à qui donner un digestif de bétel La boîte à digestifs, le vide l'a envahie. |
| |||
[21] id = 50880 ✓ | आंबेडकर मेले कुटली त्यांची बोटे रमाबाई बोलली मला सोडून जाता कुठे āmbēḍakara mēlē kuṭalī tyāñcī bōṭē ramābāī bōlalī malā sōḍūna jātā kuṭhē | ✎ Ambedkar is dead, his fingers are crushed Ramabai says, “Where are you going, leaving me (alone)? ▷ Ambedkar (मेले)(कुटली)(त्यांची)(बोटे) ▷ Ramabai (बोलली)(मला)(सोडून) class (कुठे) | Ambedkar est mort, il a les doigts écrasés Ramābāī dit : “Tu m'as abandonnée, où vais-je aller?” |
[21] id = 50886 ✓ | गेले गेले भीमबाबा कधी नाही येणार दलीत जनाला जन्माची झाली आठवण gēlē gēlē bhīmabābā kadhī nāhī yēṇāra dalīta janālā janmācī jhālī āṭhavaṇa | ✎ Bhimbaba* has gone away, he will never come back The Dalits* remembered his birth ▷ Has_gone has_gone (भीमबाबा)(कधी) not (येणार) ▷ (दलीत)(जनाला)(जन्माची) has_come (आठवण) | Il est parti, parti Bhīmrāo, il ne reviendra plus jamais Le peuple dalit se souvient de sa naissance. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[17] id = 50890 ✓ | दळण दळील जात्याचा पहिला फेर बाबा बसले दिक्षा भूमीवर daḷaṇa daḷīla jātyācā pahilā phēra bābā basalē dikṣā bhūmīvara | ✎ I am grinding, the first rotation of the grindmill Baba is sitting on the Diksha Bhumi* ▷ (दळण)(दळील)(जात्याचा)(पहिला)(फेर) ▷ Baba (बसले)(दिक्षा)(भूमीवर) | Je mouds, je mouds, premier tour de la meule courante Bābā est assis sur la terre de la dikśā. |
|