Village: गिरगाव - Girgaon
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[53] id = 112413 ✓ | माळी मोट हानी आडव्या चाकावरी गिरजानार झोपी गेली दवण्याच्या रोपावरी māḷī mōṭa hānī āḍavyā cākāvarī girajānāra jhōpī gēlī davaṇyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (माळी)(मोट)(हानी)(आडव्या)(चाकावरी) ▷ (गिरजानार)(झोपी) went (दवण्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 89649 ✓ | अशी जिजाबाई म्हणी येड लागल तुकाला सरगीला जाया चला म्हणती लोकाला aśī jijābāī mhaṇī yēḍa lāgala tukālā saragīlā jāyā calā mhaṇatī lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad To go to heaven, he asks people to come along ▷ (अशी)(जिजाबाई)(म्हणी)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (सरगीला)(जाया) let_us_go (म्हणती)(लोकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[97] id = 89486 ✓ | तुकाराम म्हणी जीजा धर माझा हात दोघ जाऊ सरगान कोणी नाही गणगोत tukārāma mhaṇī jījā dhara mājhā hāta dōgha jāū saragāna kōṇī nāhī gaṇagōta | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my hand Let’s both go to heaven, we have no relatives ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जीजा)(धर) my hand ▷ (दोघ)(जाऊ)(सरगान)(कोणी) not (गणगोत) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 111216 ✓ | सुर्य नारायण तापु नको तिळ तिळ वाणीचे मोहे बाळ तुझ्या सावलीला चल surya nārāyaṇa tāpu nakō tiḷa tiḷa vāṇīcē mōhē bāḷa tujhyā sāvalīlā cala | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(नारायण)(तापु) not (तिळ)(तिळ) ▷ (वाणीचे)(मोहे) son your (सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[247] id = 113231 ✓ | सकाळी उठुन हात जोडीते मी दोन्ही बाळ वाणीच म्हणुनी sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē mī dōnhī bāḷa vāṇīca mhaṇunī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते) I both ▷ Son (वाणीच)(म्हणुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 71286 ✓ | माय माय म्हणल्यान तोंड पड गोड माय ग माऊली तु ग बाई पेढ्याहून गोड māya māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍa gōḍa māya ga māūlī tu ga bāī pēḍhyāhūna gōḍa | ✎ Taking the name of mother, the mouth gets a sweet taste Dear mother, you are sweeter than Pedha (a milk sweet) ▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पड)(गोड) ▷ (माय) * (माऊली) you * woman (पेढ्याहून)(गोड) | pas de traduction en français |
[72] id = 88261 ✓ | माय माय म्हण्यानी शेजी माय होत नाय हारने मायबाई सर तुही येत नाही māya māya mhaṇyānī śējī māya hōta nāya hāranē māyabāī sara tuhī yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother She is no comparison to you, my mother ▷ (माय)(माय)(म्हण्यानी)(शेजी)(माय)(होत)(नाय) ▷ (हारने)(मायबाई)(सर)(तुही)(येत) not | pas de traduction en français |
[75] id = 88262 ✓ | शेजीच उसन माझ्या दारात बसुन मह्या मातेच उसन मह्या जन्मापासुन śējīca usana mājhyā dārāta basuna mahyā mātēca usana mahyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसुन) ▷ (मह्या)(मातेच)(उसन)(मह्या)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[90] id = 44893 ✓ | माया ग बहिणीचा आर्शिवाद घेरे बळी गंगणाला गेल्या केळी हात पुरना कंबळी māyā ga bahiṇīcā ārśivāda ghērē baḷī gaṅgaṇālā gēlyā kēḷī hāta puranā kambaḷī | ✎ My farmer brother, get the blessings of your mother and sister Bananas have grown up to the sky, the bunch cannot be reached by hand ▷ (माया) * of_sister (आर्शिवाद)(घेरे)(बळी) ▷ (गंगणाला)(गेल्या) shouted hand (पुरना)(कंबळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[192] id = 109308 ✓ | सरगीच्या देव जातीचा बनव्या हाती तराजु घेऊन तोलु लागला दणव्या saragīcyā dēva jātīcā banavyā hātī tarāju ghēūna tōlu lāgalā daṇavyā | ✎ God in heaven, he is a Bania (merchant) by caste A balance in hand, he has started measuring with a banging noise ▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(बनव्या) ▷ (हाती)(तराजु)(घेऊन)(तोलु)(लागला)(दणव्या) | pas de traduction en français |
[193] id = 109309 ✓ | सरगीच्या देव जातीचा कुंभार मनुष्य जलमाची मांडीली घडमोड saragīcyā dēva jātīcā kumbhāra manuṣya jalamācī māṇḍīlī ghaḍamōḍa | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He is making and breaking human life ▷ (सरगीच्या)(देव)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (मनुष्य)(जलमाची)(मांडीली)(घडमोड) | pas de traduction en français |
| |||
[194] id = 109310 ✓ | सरगीच्या वाट यम मारी लाथा काय धरम केला होता saragīcyā vāṭa yama mārī lāthā kāya dharama kēlā hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking What charity did you do ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(मारी)(लाथा) ▷ Why (धरम) did (होता) | pas de traduction en français |
[16] id = 50582 ✓ | चल चल सखेबाई बुध्दाच्या दरशनाला जाई मोगर्याची जाळी वाट मला सापडना cala cala sakhēbāī budhdācyā daraśanālā jāī mōgaryācī jāḷī vāṭa malā sāpaḍanā | ✎ Come, come, my friend, let’s go for Buddha’s Darshan* There is a thicket of jasmine and Mogra plants, I can’t find the way ▷ Let_us_go let_us_go (सखेबाई)(बुध्दाच्या)(दरशनाला) ▷ (जाई)(मोगर्याची)(जाळी)(वाट)(मला)(सापडना) | Les amies, allons! allons prendre le darśan de Bouddha Il y a des rideaux de jasmins je ne retrouve pas le chemin. |
|
[24] id = 50453 ✓ | अशी माझ्या दारात सांडली साखरपत्ती बाई भीमाचे पुढारी सभा सांगुन गेले राती aśī mājhyā dārāta sāṇḍalī sākharapattī bāī bhīmācē puḍhārī sabhā sāṅguna gēlē rātī | ✎ Sugar and tea leaves are spilt in my courtyard like this Woman, Bhim*’s leaders came at night and held a meeting ▷ (अशी) my (दारात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ Woman (भीमाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती) | C'est ainsi que du thé est répandu à ma porte Femme, de nuit les dirigeants de Bhīm sont venus pour une réunion . |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[19] id = 50455 ✓ | भीमाच ईवाईन आगाशी भडकल निळ्या झेंड्याच निशाण रमाबाईन वळखल bhīmāca īvāīna āgāśī bhaḍakala niḷyā jhēṇḍyāca niśāṇa ramābāīna vaḷakhala | ✎ Bhim*’s plane sparkles in the sky Ramabai recognises the sign of the blue flag ▷ (भीमाच)(ईवाईन)(आगाशी)(भडकल) ▷ (निळ्या)(झेंड्याच)(निशाण)(रमाबाईन)(वळखल) | L'avion de Bhīm scintille dans le ciel Ramābāī a reconnu le signe du drapeau bleu. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[15] id = 50468 ✓ | रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||
| |||||
[27] id = 50538 ✓ | आस औख मागते कुकासकट मेणाला कुकासकट मेणाला भीम पहीलवानाला āsa aukha māgatē kukāsakaṭa mēṇālā kukāsakaṭa mēṇālā bhīma pahīlavānālā | ✎ I ask for a long life for the wax along with the kunku* (husband) For the wax along with the kunku*, for Bhim*, the athlete ▷ (आस)(औख)(मागते)(कुकासकट)(मेणाला) ▷ (कुकासकट)(मेणाला) Bhim (पहीलवानाला) | Je demande longue vie pour la cire et son kumku (mari) Pour la cire et son kumku pour Bhīm l'athlète. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[18] id = 50474 ✓ | सोन्याच्या ग पाटल्या रमाबाई कवा केल्या भीम विलायतीला गेला डब्यामंदी पाठवल्या sōnyācyā ga pāṭalyā ramābāī kavā kēlyā bhīma vilāyatīlā gēlā ḍabyāmandī pāṭhavalyā | ✎ These gold bracelets, Ramabai, when did you get them made? When Baba had gone abroad, he sent them in a box ▷ Of_gold * (पाटल्या) Ramabai (कवा)(केल्या) ▷ Bhim (विलायतीला) has_gone (डब्यामंदी)(पाठवल्या) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces ornements en or? Bābā une fois à l'étranger les envoya dans un coffret. |
Cross-references: | G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy |
[4] id = 50495 ✓ | बाई हिरव पातळ रमा वरूनी नेस भीमाच्या ग मळ्यात आले लवंगाला घोस bāī hirava pātaḷa ramā varūnī nēsa bhīmācyā ga maḷyāta ālē lavaṅgālā ghōsa | ✎ Woman, Rama is draped in a green sari In Bhim*’s garden, clusters of cloves are seen hanging ▷ Woman (हिरव)(पातळ) Ram (वरूनी)(नेस) ▷ (भीमाच्या) * (मळ्यात) here_comes (लवंगाला)(घोस) | Femme, Ramā s'est drapé dans un sari vert Dans le jardin de Bhīm ont poussé des grappes de clous de girofle. |
|
[3] id = 50508 ✓ | अशी रमाबाईची चोळी शांताबाई धुया गेली बंबईच्या समुद्रात मोती खंगाळली सारी aśī ramābāīcī cōḷī śāntābāī dhuyā gēlī bambīcyā samudrāta mōtī khaṅgāḷalī sārī | ✎ Shantabai has gone to wash Ramabai’s blouse (While rubbing) she lost the pearls in the sea of Bombay ▷ (अशी)(रमाबाईची) blouse (शांताबाई)(धुया) went ▷ (बंबईच्या)(समुद्रात)(मोती)(खंगाळली)(सारी) | Shāntābāī est allée laver les bustiers de Ramābāī En frottant elle en a perdu les perles dans la mer de Bombay. |
Cross references for this song: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery B:VI-2.52 ??? | ||
[4] id = 50509 ✓ | किलोभर ग सोन पाटाची राणी लेती लगनाची रमा होती मान दिलीमधी घेती kilōbhara ga sōna pāṭācī rāṇī lētī laganācī ramā hōtī māna dilīmadhī ghētī | ✎ The wife from the second marriage wears a kilo of gold Rama gets all the respect in Delhi as she was the first wife ▷ (किलोभर) * gold (पाटाची)(राणी)(लेती) ▷ (लगनाची) Ram (होती)(मान)(दिलीमधी)(घेती) | La femme d'un second mariage porte un kilo d'or Ramā a tous les honneurs à Delhi d'un premier mariage. |
[12] id = 50520 ✓ | अशी सोन्याची पेन बाबासाहेबाच्या खिशाला शिक्षण शिकायला जाण औरंगदेशाला aśī sōnyācī pēna bābāsāhēbācyā khiśālā śikṣaṇa śikāyalā jāṇa auraṅgadēśālā | ✎ Such a gold pen in Babasaheb*’s pocket For his studies, he went to Aurangabad ▷ (अशी)(सोन्याची)(पेन) of_Babasaheb_(Ambedkar) (खिशाला) ▷ Education (शिकायला)(जाण)(औरंगदेशाला) | Ainsi un stylo en or dans la poche de Babasaheb Il est allé à Aurangabad pour faire des études. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education |
[5] id = 50496 ✓ | आस हिरव्या पातळाची घडी होते हातावर पतिव्रता रमाबाई मान मागती कारल्यात āsa hiravyā pātaḷācī ghaḍī hōtē hātāvara pativratā ramābāī māna māgatī kāralyāta | ✎ The bride’s mother had a new green sari in her hand The faithful Ramabai asks for the honour to walk under the Karle creeper ▷ (आस)(हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(होते)(हातावर) ▷ (पतिव्रता) Ramabai (मान)(मागती)(कारल्यात) | La mère du marié avait à la main un sari vert La fidèle Ramābāī demande l'honneur de passer sous le lierre. |
Notes => | मुलाच्या लग्नात वरमाईला हिरव पातळ देतात व कारल्याच्या पानाखालून वा वेलाखालून तिनी जायच असा विधी असतो. कधी कधी कारल्याचे पान वा वेल चांदीचा करून वरमायला देतात. |