Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
[73] id = 111067 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडु नई पडला लाव शेवट कडला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu naī paḍalā lāva śēvaṭa kaḍalā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Let’s take our friendly ties to the end ▷ Your my (भाऊपणा)(पडु)(नई)(पडला) ▷ Put (शेवट)(कडला) | pas de traduction en français |
[126] id = 112044 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला नसावा लोभांतरी असावा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā nasāvā lōbhāntarī asāvā | ✎ Our close friendship should not be for the people It should be for our own friendly feelings ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(नसावा) ▷ (लोभांतरी)(असावा) | pas de traduction en français |
[127] id = 112045 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाच दुखी पोट झाड वण्याच लावु कुठ tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkāca dukhī pōṭa jhāḍa vaṇyāca lāvu kuṭha | ✎ You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous) Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache) ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाच)(दुखी)(पोट) ▷ (झाड)(वण्याच) apply (कुठ) | pas de traduction en français |
[136] id = 111072 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडला महिन्यात फोटु काढु आईन्यात tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā mahinyāta phōṭu kāḍhu āīnyāta | ✎ You and me, we became friends in a month We are of the same age, we shall take our photo in the mirror ▷ Your my (भाऊपणा)(पडला)(महिन्यात) ▷ (फोटु)(काढु)(आईन्यात) | pas de traduction en français |
[142] id = 112060 ✓ | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[127] id = 112072 ✓ | तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळला ववा अबोल्यात गेला गावा tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷalā vavā abōlyāta gēlā gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) He went away without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा) ▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[30] id = 106439 ✓ | सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा फुल मखराला शोभा sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā fula makharālā śōbhā | ✎ On the sixth day, the gardener is standing at the door He brings flowers to decorate the Makhar ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing ▷ Flowers (मखराला)(शोभा) | pas de traduction en français |
[25] id = 106438 ✓ | पहिल्या दिशी दिवस पुसायाचा कुठ गोर्या माझ्या मालनीला आला न्हान मोठ pahilyā diśī divasa pusāyācā kuṭha gōryā mājhyā mālanīlā ālā nhāna mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(दिशी)(दिवस)(पुसायाचा)(कुठ) ▷ (गोर्या) my (मालनीला) here_comes (न्हान)(मोठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[54] id = 101880 ✓ | असा दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या आडुशाला चंद्र निघाला कडुशाला asā divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā āḍuśālā candra nighālā kaḍuśālā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडुशाला) ▷ (चंद्र)(निघाला)(कडुशाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[115] id = 101843 ✓ | मनाचा मोहना गावाला गेला कुण्या गोड लागेना जेवणा manācā mōhanā gāvālā gēlā kuṇyā gōḍa lāgēnā jēvaṇā | ✎ My darling son has gone to some village Food is tasting bitter to me ▷ (मनाचा)(मोहना)(गावाला) has_gone (कुण्या) ▷ (गोड)(लागेना)(जेवणा) | pas de traduction en français |
[6] id = 79012 ✓ | गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी रुप सावळ गुण भारी gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī rupa sāvaḷa guṇa bhārī | ✎ Hari*, my son, has gone to another village, women are happy He is wheat-complexioned, he has many good qualities ▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी) ▷ Form (सावळ)(गुण)(भारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[50] id = 101729 ✓ | असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी गवळी बांधतो तान्ह्या गायी asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī | ✎ The day is over like this, what does it matter to me The cowherd is tying the young cows ▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी) ▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
[6] id = 108383 ✓ | सातव्या दिवशी खिडकी दारी हवा खाती गोरी मालन गोताची वाट पाहती sātavyā divaśī khiḍakī dārī havā khātī gōrī mālana gōtācī vāṭa pāhatī | ✎ On the seventh day, door and windows are opened for air My daughter is waiting for her family ▷ (सातव्या)(दिवशी)(खिडकी)(दारी)(हवा) eat ▷ (गोरी)(मालन)(गोताची)(वाट)(पाहती) | pas de traduction en français |
[53] id = 108384 ✓ | तिसर्या दिवशी कासाराला धाडा पत्र गोर्या मालनीच्या चुड्याला झाली रात्र tisaryā divaśī kāsārālā dhāḍā patra gōryā mālanīcyā cuḍyālā jhālī rātra | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासाराला)(धाडा)(पत्र) ▷ (गोर्या)(मालनीच्या)(चुड्याला) has_come (रात्र) | pas de traduction en français |
[46] id = 106316 ✓ | पाचव्या दिवशी सोनाराला धाडा चिठ्ठी गोर्या माझ्या मालणीला सोन्याची ताटवाटी pācavyā divaśī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī gōryā mājhyā mālaṇīlā sōnyācī tāṭavāṭī | ✎ On the fifth day, send a note to the goldsmith To make a plate and bowl in gold for my fair daughter ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी) ▷ (गोर्या) my (मालणीला)(सोन्याची)(ताटवाटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting |
[41] id = 105393 ✓ | मैनाला मागण अंगण भरुनी तुळशी कट्टा नाही द्यायाच चला उठा mainālā māgaṇa aṅgaṇa bharunī tuḷaśī kaṭṭā nāhī dyāyāca calā uṭhā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, daughter, people from the groom's side have filled the courtyard and also the platform around Tulasi I don't want to give her, come on, get up ▷ For_Mina (मागण)(अंगण)(भरुनी)(तुळशी)(कट्टा) ▷ Not (द्यायाच) let_us_go (उठा) | pas de traduction en français |
[76] id = 85523 ✓ | मैनाला मागण पुण्याच मोमीण मामा हुंड्याला जामीन mainālā māgaṇa puṇyāca mōmīṇa māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण)(पुण्याच)(मोमीण) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[117] id = 85514 ✓ | मैनाला मागण मामा मागतो पाटल्या मामा माझा बोलतो किती मोहरा आटल्या mainālā māgaṇa māmā māgatō pāṭalyā māmā mājhā bōlatō kitī mōharā āṭalyā | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, her maternal uncle is demanding Patalya (a type of flat gold bracelets) My maternal uncle asks, how many gold coins do they weigh ▷ For_Mina (मागण) maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) ▷ Maternal_uncle my says (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 85326 ✓ | घराला पाव्हणी हाये बयाच बाळ शेजी दे ग उसनी मला डाळ gharālā pāvhaṇī hāyē bayāca bāḷa śējī dē ga usanī malā ḍāḷa | ✎ My mother’s son is the guest in my house Neighbour woman, lend me some pulses ▷ (घराला)(पाव्हणी)(हाये)(बयाच) son ▷ (शेजी)(दे) * (उसनी)(मला)(डाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[61] id = 103600 ✓ | घरला पाव्हणा भाजी भाकरीचा नव्ह निरश्या दुधाची त्याला सव gharalā pāvhaṇā bhājī bhākarīcā navha niraśyā dudhācī tyālā sava | ✎ My guest in the house, he is not used to flattened bread and vegetables He is used to having unscalded milk ▷ (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकरीचा)(नव्ह) ▷ (निरश्या)(दुधाची)(त्याला)(सव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[327] id = 97278 ✓ | घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला टांगा रस्त्याला सुटला gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā ṭāṅgā rastyālā suṭalā | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला) ▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला) | pas de traduction en français |
[458] id = 97277 ✓ | घरला पाव्हणा बघीतला अंगणात झारी बुडविते रांजणात gharalā pāvhaṇā baghītalā aṅgaṇāta jhārī buḍavitē rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(बघीतला)(अंगणात) ▷ (झारी)(बुडविते)(रांजणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives |
[23] id = 97608 ✓ | एकीचा मुर्हाळी दोघीला कसा नेतो गाडी नक्याची सजवितो ēkīcā murhāḷī dōghīlā kasā nētō gāḍī nakyācī sajavitō | ✎ Murali* who has come for one of us, how will he take us both He is decorating the cart with a covering ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला) how (नेतो) ▷ (गाडी)(नक्याची)(सजवितो) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 97609 ✓ | एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा उन होईल भिगी निघा ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā una hōīla bhigī nighā | ✎ Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both (Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ (उन)(होईल)(भिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[56] id = 105993 ✓ | चौथ्या दिवशी माता आणती दुधपाणी सासु घालती चौरंग धुवी पायी cauthyā divaśī mātā āṇatī dudhapāṇī sāsu ghālatī cauraṅga dhuvī pāyī | ✎ On the fourth day, mother brings milk with water Mother-in-law places a low stool, and washes my feet ▷ (चौथ्या)(दिवशी)(माता)(आणती)(दुधपाणी) ▷ (सासु)(घालती)(चौरंग)(धुवी)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[8] id = 49351 ✓ | बाबासाहेबाच्या गादीवरी कुणी हातरीली भाजी बामणीला गेला राजी bābāsāhēbācyā gādīvarī kuṇī hātarīlī bhājī bāmaṇīlā gēlā rājī | ✎ Who has spread the vegetables on the mattress of Babasaheb*? He was completely infatuated with the Brahman lady ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवरी)(कुणी)(हातरीली)(भाजी) ▷ (बामणीला) has_gone (राजी) | Sur la voiture de Bābāsāheb, qui a répandu des légumes? Il s'est entiché de la Bāmaṇ. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[25] id = 49350 ✓ | बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात बामणीन केला घात bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta bāmaṇīna kēlā ghāta | ✎ Rice is spread on Babasaheb*’s car The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात) ▷ (बामणीन) did (घात) | Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu La Bāmaṇ a causé sa ruine. |
|