Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2677
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bidbag Baby Sambhaji
(27 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[73] id = 111067
तुझा माझा भाऊपणा पडु नई पडला
लाव शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍu naī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु)(नई)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[126] id = 112044
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला नसावा
लोभांतरी असावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā nasāvā
lōbhāntarī asāvā
Our close friendship should not be for the people
It should be for our own friendly feelings
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(नसावा)
▷ (लोभांतरी)(असावा)
pas de traduction en français
[127] id = 112045
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाच दुखी पोट
झाड वण्याच लावु कुठ
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkāca dukhī pōṭa
jhāḍa vaṇyāca lāvu kuṭha
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाच)(दुखी)(पोट)
▷ (झाड)(वण्याच) apply (कुठ)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[136] id = 111072
तुझा माझा भाऊपणा पडला महिन्यात
फोटु काढु आईन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalā mahinyāta
phōṭu kāḍhu āīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपणा)(पडला)(महिन्यात)
▷ (फोटु)(काढु)(आईन्यात)
pas de traduction en français
[142] id = 112060
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[127] id = 112072
तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळला ववा
अबोल्यात गेला गावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷalā vavā
abōlyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (अबोल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[30] id = 106439
सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा
फुल मखराला शोभा
sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā
fula makharālā śōbhā
On the sixth day, the gardener is standing at the door
He brings flowers to decorate the Makhar
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing
▷  Flowers (मखराला)(शोभा)
pas de traduction en français


A:II-4.2a (A02-04-02a) - Puberty, the decisive factor / Shyness and isolation / Bashful and afraid

[25] id = 106438
पहिल्या दिशी दिवस पुसायाचा कुठ
गोर्या माझ्या मालनीला आला न्हान मोठ
pahilyā diśī divasa pusāyācā kuṭha
gōryā mājhyā mālanīlā ālā nhāna mōṭha
no translation in English
▷ (पहिल्या)(दिशी)(दिवस)(पुसायाचा)(कुठ)
▷ (गोर्या) my (मालनीला) here_comes (न्हान)(मोठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[54] id = 101880
असा दिवस मावळला झाडा झुडपाच्या आडुशाला
चंद्र निघाला कडुशाला
asā divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍapācyā āḍuśālā
candra nighālā kaḍuśālā
no translation in English
▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडपाच्या)(आडुशाला)
▷ (चंद्र)(निघाला)(कडुशाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[115] id = 101843
मनाचा मोहना गावाला गेला कुण्या
गोड लागेना जेवणा
manācā mōhanā gāvālā gēlā kuṇyā
gōḍa lāgēnā jēvaṇā
My darling son has gone to some village
Food is tasting bitter to me
▷ (मनाचा)(मोहना)(गावाला) has_gone (कुण्या)
▷ (गोड)(लागेना)(जेवणा)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[6] id = 79012
गावाला गेला हरी खुशाल झाल्या नारी
रुप सावळ गुण भारी
gāvālā gēlā harī khuśāla jhālyā nārī
rupa sāvaḷa guṇa bhārī
Hari*, my son, has gone to another village, women are happy
He is wheat-complexioned, he has many good qualities
▷ (गावाला) has_gone (हरी)(खुशाल)(झाल्या)(नारी)
▷  Form (सावळ)(गुण)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[50] id = 101729
असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी
गवळी बांधतो तान्ह्या गायी
asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī
gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī
The day is over like this, what does it matter to me
The cowherd is tying the young cows
▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी)
▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français


E:XIII-1.5biv (E13-01-05b04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Visit of mother and other women

[6] id = 108383
सातव्या दिवशी खिडकी दारी हवा खाती
गोरी मालन गोताची वाट पाहती
sātavyā divaśī khiḍakī dārī havā khātī
gōrī mālana gōtācī vāṭa pāhatī
On the seventh day, door and windows are opened for air
My daughter is waiting for her family
▷ (सातव्या)(दिवशी)(खिडकी)(दारी)(हवा) eat
▷ (गोरी)(मालन)(गोताची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[53] id = 108384
तिसर्या दिवशी कासाराला धाडा पत्र
गोर्या मालनीच्या चुड्याला झाली रात्र
tisaryā divaśī kāsārālā dhāḍā patra
gōryā mālanīcyā cuḍyālā jhālī rātra
no translation in English
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासाराला)(धाडा)(पत्र)
▷ (गोर्या)(मालनीच्या)(चुड्याला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[46] id = 106316
पाचव्या दिवशी सोनाराला धाडा चिठ्ठी
गोर्या माझ्या मालणीला सोन्याची ताटवाटी
pācavyā divaśī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī
gōryā mājhyā mālaṇīlā sōnyācī tāṭavāṭī
On the fifth day, send a note to the goldsmith
To make a plate and bowl in gold for my fair daughter
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)
▷ (गोर्या) my (मालणीला)(सोन्याची)(ताटवाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[41] id = 105393
मैनाला मागण अंगण भरुनी तुळशी कट्टा
नाही द्यायाच चला उठा
mainālā māgaṇa aṅgaṇa bharunī tuḷaśī kaṭṭā
nāhī dyāyāca calā uṭhā
A demand for marriage has come for Mina, daughter, people from the groom's side have filled the courtyard and also the platform around Tulasi
I don't want to give her, come on, get up
▷  For_Mina (मागण)(अंगण)(भरुनी)(तुळशी)(कट्टा)
▷  Not (द्यायाच) let_us_go (उठा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[76] id = 85523
मैनाला मागण पुण्याच मोमीण
मामा हुंड्याला जामीन
mainālā māgaṇa puṇyāca mōmīṇa
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण)(पुण्याच)(मोमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[117] id = 85514
मैनाला मागण मामा मागतो पाटल्या
मामा माझा बोलतो किती मोहरा आटल्या
mainālā māgaṇa māmā māgatō pāṭalyā
māmā mājhā bōlatō kitī mōharā āṭalyā
Demand for marriage has come for Maina*, her maternal uncle is demanding Patalya (a type of flat gold bracelets)
My maternal uncle asks, how many gold coins do they weigh
▷  For_Mina (मागण) maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
▷  Maternal_uncle my says (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[27] id = 85326
घराला पाव्हणी हाये बयाच बाळ
शेजी दे ग उसनी मला डाळ
gharālā pāvhaṇī hāyē bayāca bāḷa
śējī dē ga usanī malā ḍāḷa
My mother’s son is the guest in my house
Neighbour woman, lend me some pulses
▷ (घराला)(पाव्हणी)(हाये)(बयाच) son
▷ (शेजी)(दे) * (उसनी)(मला)(डाळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[61] id = 103600
घरला पाव्हणा भाजी भाकरीचा नव्ह
निरश्या दुधाची त्याला सव
gharalā pāvhaṇā bhājī bhākarīcā navha
niraśyā dudhācī tyālā sava
My guest in the house, he is not used to flattened bread and vegetables
He is used to having unscalded milk
▷ (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकरीचा)(नव्ह)
▷ (निरश्या)(दुधाची)(त्याला)(सव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[327] id = 97278
घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला
टांगा रस्त्याला सुटला
gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā
ṭāṅgā rastyālā suṭalā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला)
pas de traduction en français
[458] id = 97277
घरला पाव्हणा बघीतला अंगणात
झारी बुडविते रांजणात
gharalā pāvhaṇā baghītalā aṅgaṇāta
jhārī buḍavitē rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(बघीतला)(अंगणात)
▷ (झारी)(बुडविते)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[23] id = 97608
एकीचा मुर्हाळी दोघीला कसा नेतो
गाडी नक्याची सजवितो
ēkīcā murhāḷī dōghīlā kasā nētō
gāḍī nakyācī sajavitō
Murali* who has come for one of us, how will he take us both
He is decorating the cart with a covering
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीला) how (नेतो)
▷ (गाडी)(नक्याची)(सजवितो)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 97609
एकीचा मुर्हाळी दोघीच्या दारी उभा
उन होईल भिगी निघा
ēkīcā murhāḷī dōghīcyā dārī ubhā
una hōīla bhigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
(Brother says), the sun will come up soon, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷ (उन)(होईल)(भिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[56] id = 105993
चौथ्या दिवशी माता आणती दुधपाणी
सासु घालती चौरंग धुवी पायी
cauthyā divaśī mātā āṇatī dudhapāṇī
sāsu ghālatī cauraṅga dhuvī pāyī
On the fourth day, mother brings milk with water
Mother-in-law places a low stool, and washes my feet
▷ (चौथ्या)(दिवशी)(माता)(आणती)(दुधपाणी)
▷ (सासु)(घालती)(चौरंग)(धुवी)(पायी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[8] id = 49351
बाबासाहेबाच्या गादीवरी कुणी हातरीली भाजी
बामणीला गेला राजी
bābāsāhēbācyā gādīvarī kuṇī hātarīlī bhājī
bāmaṇīlā gēlā rājī
Who has spread the vegetables on the mattress of Babasaheb*?
He was completely infatuated with the Brahman lady
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवरी)(कुणी)(हातरीली)(भाजी)
▷ (बामणीला) has_gone (राजी)
Sur la voiture de Bābāsāheb, qui a répandu des légumes?
Il s'est entiché de la Bāmaṇ.
Babasaheb


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[25] id = 49350
बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Rice is spread on Babasaheb*’s car
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात)
▷ (बामणीन) did (घात)
Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Mutual fondness
  4. “Break your silence”
  5. Makhar, the festive setting
  6. Bashful and afraid
  7. Place of rising and setting
  8. Mother anxiously waits for son
  9. He is virtuous
  10. Mother reminds son how to keep cows
  11. Visit of mother and other women
  12. The bangle man is called kasar
  13. Mother gives ornaments to daughter
  14. Too young to be given
  15. Guest from Pune
  16. Maternal uncle takes lead
  17. With pulses and gram
  18. With milk, sweet, purified butter
  19. Brother comes as a guest
  20. Same mūrāli
  21. Blessing sought from mother-in-law
  22. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  23. The Brahmin wife kills Ambedkar
⇑ Top of page ⇑