Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2566
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vase Keshar
(29 records)

Village: इटकी - Itaki

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[84] id = 67728
लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात
लक्ष्मण दिरा पाणी केळीच्या द्रोणात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta
lakṣmaṇa dirā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Lakshman, brother-in-law, water is there in a banana leaf bowl
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷  Laksman (दिरा) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[108] id = 94868
सिताला सासुरवास आली वनवासाची
देवा नग दिली बायी लहु अंकुशाची जोडी
sitālā sāsuravāsa ālī vanavāsācī
dēvā naga dilī bāyī lahu aṅkuśācī jōḍī
Sita was already suffering sasurvas*, and then she had also to go to the forest in exile
Woman, God gave her two sons, Lahu and Ankush
▷  Sita (सासुरवास) has_come (वनवासाची)
▷ (देवा)(नग)(दिली)(बायी)(लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[41] id = 55399
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[51] id = 55409
सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा
कोमाऊनी गेला बाग दारी संतराचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā
kōmāūnī gēlā bāga dārī santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा)
▷ (कोमाऊनी) has_gone (बाग)(दारी)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[31] id = 94869
जावुबाई तरी पाही सिताचा संसार
तांब्याचा उतरंडीवर मोत्याची धार
jāvubāī tarī pāhī sitācā saṇsāra
tāmbyācā utaraṇḍīvara mōtyācī dhāra
Sister-in-law, come and see how Sita is managing her househild affairs
Seven vessels, one top of the other, a string of pearls on top
▷ (जावुबाई)(तरी)(पाही)(सिताचा)(संसार)
▷ (तांब्याचा)(उतरंडीवर)(मोत्याची)(धार)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[143] id = 111124
वाटेवरला ओड वाहुनी झाला जोग
माझा जिव गेला भितीशी नेटवा
vāṭēvaralā ōḍa vāhunī jhālā jōga
mājhā jiva gēlā bhitīśī nēṭavā
The stream on the way flowed and became dry
Life has left me, put me against the wall
▷ (वाटेवरला)(ओड)(वाहुनी)(झाला)(जोग)
▷  My life has_gone (भितीशी)(नेटवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[83] id = 111747
दळण मी दळीते पायली पाच शेर
बंधुचे वाडघर दिवा जळे माडीवर
daḷaṇa mī daḷītē pāyalī pāca śēra
bandhucē vāḍaghara divā jaḷē māḍīvara
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(पायली)(पाच)(शेर)
▷ (बंधुचे)(वाडघर) lamp (जळे)(माडीवर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[462] id = 85596
पंढरीच्या बाई वाट जळतीन माझे पाई
रुखमीनबाई पाण्याचा दांड लई
paṇḍharīcyā bāī vāṭa jaḷatīna mājhē pāī
rukhamīnabāī pāṇyācā dāṇḍa laī
Woman, on the way to Pandhari, my feet will burn in the heat
Rukhminbai* sprinkles water
▷ (पंढरीच्या) woman (वाट)(जळतीन)(माझे)(पाई)
▷ (रुखमीनबाई)(पाण्याचा)(दांड)(लई)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[2] id = 93584
पंढरपुरात लाल लाल आहे माती
साधुसंत येती त्यांची पावले रंगती
paṇḍharapurāta lāla lāla āhē mātī
sādhusanta yētī tyāñcī pāvalē raṅgatī
The soil in Pandharpur is red
Varkaris* come, their feet get coloured
▷ (पंढरपुरात)(लाल)(लाल)(आहे)(माती)
▷ (साधुसंत)(येती)(त्यांची)(पावले)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[307] id = 84730
पंढरपुरात कल्ला काय होतो
रुखमीण चुडा लेती विठ्ठल बाकी देती
paṇḍharapurāta kallā kāya hōtō
rukhamīṇa cuḍā lētī viṭhṭhala bākī dētī
What is this noise in Pandharpur
Rukhmin* puts on bangles, Vitthal* pays the remaining balance
▷ (पंढरपुरात)(कल्ला) why (होतो)
▷ (रुखमीण)(चुडा)(लेती) Vitthal (बाकी)(देती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[62] id = 78425
पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा
जाईच्या फुलासाठी हात घाली झाडाझुडा
paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā
jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālī jhāḍājhuḍā
Varkari* from Pandhari is mad with devotion
For jasmine flowers, he searches among the shrubs and trees
▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा)
▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घाली)(झाडाझुडा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[212] id = 78551
पंढरी पंढरी नावाने दाटयली
देवा पाया विठ्ठलाने साखर मुठीने वाटयली
paṇḍharī paṇḍharī nāvānē dāṭayalī
dēvā pāyā viṭhṭhalānē sākhara muṭhīnē vāṭayalī
Pandhari, Pandhari is full of people
God Vitthal* distributed sugar by handfuls
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नावाने)(दाटयली)
▷ (देवा)(पाया)(विठ्ठलाने)(साखर)(मुठीने)(वाटयली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-9.5 (B07-09-05) - Religious institutions / Guru / Gajanan Maharaj

[18] id = 78474
दुरुन दिसते शेगावचा चिंचा
बाबाच्या ग मंदीराला उंच उंच विटा
duruna disatē śēgāvacā ciñcā
bābācyā ga mandīrālā uñca uñca viṭā
no translation in English
▷ (दुरुन)(दिसते)(शेगावचा)(चिंचा)
▷ (बाबाच्या) * (मंदीराला)(उंच)(उंच)(विटा)
pas de traduction en français
[19] id = 78475
शेगावचा साजना यावा आमच्या भोजना
एवढा निरोप न्यावा बाबा गजानना
śēgāvacā sājanā yāvā āmacyā bhōjanā
ēvaḍhā nirōpa nyāvā bābā gajānanā
no translation in English
▷ (शेगावचा)(साजना)(यावा)(आमच्या)(भोजना)
▷ (एवढा)(निरोप)(न्यावा) Baba (गजानना)
pas de traduction en français
[20] id = 78476
दुरुन ग दिसती शेगावची न्हाणी
बाबाच्या ग आंघोळीला नागझरीच पाणी
duruna ga disatī śēgāvacī nhāṇī
bābācyā ga āṅghōḷīlā nāgajharīca pāṇī
no translation in English
▷ (दुरुन) * (दिसती)(शेगावची)(न्हाणी)
▷ (बाबाच्या) * (आंघोळीला)(नागझरीच) water,
pas de traduction en français
[21] id = 78477
दुरुन दिसतो शेगावचा निंब
बाबाच्या ग मंदीराचा हिरवा हिरवा रंग
duruna disatō śēgāvacā nimba
bābācyā ga mandīrācā hiravā hiravā raṅga
no translation in English
▷ (दुरुन)(दिसतो)(शेगावचा)(निंब)
▷ (बाबाच्या) * (मंदीराचा)(हिरवा)(हिरवा)(रंग)
pas de traduction en français
[22] id = 78478
दुरुन दिसती शेगावचा आंबा
बाबाच्या ग मंदीराला रस्ता कोणी सांगा
duruna disatī śēgāvacā āmbā
bābācyā ga mandīrālā rastā kōṇī sāṅgā
no translation in English
▷ (दुरुन)(दिसती)(शेगावचा)(आंबा)
▷ (बाबाच्या) * (मंदीराला)(रस्ता)(कोणी) with
pas de traduction en français
[23] id = 78479
दुरुन दिसती शेगावची तुळस
बाबाच्या ग मंदिराला सोन्याचा कळस
duruna disatī śēgāvacī tuḷasa
bābācyā ga mandirālā sōnyācā kaḷasa
no translation in English
▷ (दुरुन)(दिसती)(शेगावची)(तुळस)
▷ (बाबाच्या) * (मंदिराला) of_gold (कळस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[44] id = 108779
संपला हिवाळा या माया मावलीचा
लागला उन्हाळा उधार नाही सावलीचा
sampalā hivāḷā yā māyā māvalīcā
lāgalā unhāḷā udhāra nāhī sāvalīcā
Cool atmosphere of winter which I experienced in my mother’s house is over
The scorching heat of summer has begun, there is no shade to shelter me (she is now married and going to live with in-laws’family)
▷ (संपला)(हिवाळा)(या)(माया)(मावलीचा)
▷ (लागला)(उन्हाळा)(उधार) not (सावलीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[68] id = 101813
नको ग करु घमेंड श्रीमंतापायी
दुबळी ग बहिण काही मागणार नाही
nakō ga karu ghamēṇḍa śrīmantāpāyī
dubaḷī ga bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī
Don’t be so proud because you are rich
Your poor sister will not ask for anything
▷  Not * (करु)(घमेंड)(श्रीमंतापायी)
▷ (दुबळी) * sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français
[69] id = 101815
भेटाया मन माझ होत लाही लाही
दुबळी बहिन काही मागणार नाही
bhēṭāyā mana mājha hōta lāhī lāhī
dubaḷī bahina kāhī māgaṇāra nāhī
I am very eager to meet you, (brother)
Your poor sister will not ask for anything
▷ (भेटाया)(मन) my (होत)(लाही)(लाही)
▷ (दुबळी) sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français
[70] id = 101817
साडी चोळी घेऊ नको विलासा तु काही
ही दुबळी बहिण काही मागणार नाही
sāḍī cōḷī ghēū nakō vilāsā tu kāhī
hī dubaḷī bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī
Vilas, my brother, don’t buy a sari and a blouse
Your poor sister will not ask for anything
▷ (साडी) blouse (घेऊ) not (विलासा) you (काही)
▷ (ही)(दुबळी) sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[36] id = 101814
माझ्या घरी यावे मीठ भाकर खावुन जावे
माझ्या घरी यावे दादा भेटुनी यावे
mājhyā gharī yāvē mīṭha bhākara khāvuna jāvē
mājhyā gharī yāvē dādā bhēṭunī yāvē
no translation in English
▷  My (घरी)(यावे)(मीठ)(भाकर)(खावुन)(जावे)
▷  My (घरी)(यावे)(दादा)(भेटुनी)(यावे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[183] id = 101818
आंबट आंबा तुरट याची कैयरी
भावजया पासुनी भाऊ झाला वयरी
āmbaṭa āmbā turaṭa yācī kaiyarī
bhāvajayā pāsunī bhāū jhālā vayarī
Mango is sour, green mango has a sharp taste
After sister-in-law has come, brother has become an enemy
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(कैयरी)
▷ (भावजया)(पासुनी) brother (झाला)(वयरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[21] id = 101819
भावानी घेतली साडी भावजयी राग राग
दादा साडीला लागो आग दोघ आनंदाने नांद
bhāvānī ghētalī sāḍī bhāvajayī rāga rāga
dādā sāḍīlā lāgō āga dōgha ānandānē nānda
Brother buys a sari, sister-in-law is very angry
Brother, send the sari to hell, you both live happily together
▷ (भावानी)(घेतली)(साडी)(भावजयी)(राग)(राग)
▷ (दादा)(साडीला)(लागो) O (दोघ)(आनंदाने)(नांद)
pas de traduction en français
[22] id = 101820
भावानी घेतली साडी भावजयी खुशाल
बोलनीच चाल तिच्या माहेरी असल
bhāvānī ghētalī sāḍī bhāvajayī khuśāla
bōlanīca cāla ticyā māhērī asala
Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy
Perhaps, it’s the same practice in her maher*
▷ (भावानी)(घेतली)(साडी)(भावजयी)(खुशाल)
▷ (बोलनीच) let_us_go (तिच्या)(माहेरी)(असल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[75] id = 101816
पहाते मी वाट प्रत्येक सणाला
विचारते खुशाली मी येणारा जाणाराला
pahātē mī vāṭa pratyēka saṇālā
vicāratē khuśālī mī yēṇārā jāṇārālā
I wait for you for every festival
I ask about your well-being to each one coming and going
▷ (पहाते) I (वाट)(प्रत्येक)(सणाला)
▷ (विचारते)(खुशाली) I (येणारा)(जाणाराला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[139] id = 101811
माहेरी जाते बाई मला बसाया पिढ
माया बंधुचे लेकर भाशा मागेपुढे
māhērī jātē bāī malā basāyā piḍha
māyā bandhucē lēkara bhāśā māgēpuḍhē
Woman, I go to my maher*, I get a stool to sit
My brother’s son, my nephew, plays around me
▷ (माहेरी) am_going woman (मला) come_and_sit (पिढ)
▷ (माया)(बंधुचे)(लेकर)(भाशा)(मागेपुढे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[55] id = 101812
माहेराला जाते ग माहेरी भावजई
ओटीले मायबाई
māhērālā jātē ga māhērī bhāvajaī
ōṭīlē māyabāī
I go to my maher*, my sister-in-law is there
Mother is in the verandah
▷ (माहेराला) am_going * (माहेरी)(भावजई)
▷ (ओटीले)(मायबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. No dialogue between Rāma and Sītā
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. Stories
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Sister remembers brother
  7. Description of the road
  8. Holy men come to temple
  9. Rukhmini’s ornaments
  10. Other saints
  11. Description
  12. Gajanan Maharaj
  13. “I take rest in your shadow”
  14. A week sister needs brother’s help
  15. Sister expects him to come
  16. Brings stress on brother/sister relation
  17. Sari
  18. Sister expects brother to come
  19. Nephew the dear one
  20. Welcome and attendance
⇑ Top of page ⇑