Village: इटकी - Itaki
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[84] id = 67728 ✓ | लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात लक्ष्मण दिरा पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta lakṣmaṇa dirā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty Lakshman, brother-in-law, water is there in a banana leaf bowl ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ Laksman (दिरा) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[108] id = 94868 ✓ | सिताला सासुरवास आली वनवासाची देवा नग दिली बायी लहु अंकुशाची जोडी sitālā sāsuravāsa ālī vanavāsācī dēvā naga dilī bāyī lahu aṅkuśācī jōḍī | ✎ Sita was already suffering sasurvas*, and then she had also to go to the forest in exile Woman, God gave her two sons, Lahu and Ankush ▷ Sita (सासुरवास) has_come (वनवासाची) ▷ (देवा)(नग)(दिली)(बायी)(लहु)(अंकुशाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[41] id = 55399 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 55409 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या अतंराचा कोमाऊनी गेला बाग दारी संतराचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā ataṇrācā kōmāūnī gēlā bāga dārī santarācā | ✎ Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (अतंराचा) ▷ (कोमाऊनी) has_gone (बाग)(दारी)(संतराचा) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 94869 ✓ | जावुबाई तरी पाही सिताचा संसार तांब्याचा उतरंडीवर मोत्याची धार jāvubāī tarī pāhī sitācā saṇsāra tāmbyācā utaraṇḍīvara mōtyācī dhāra | ✎ Sister-in-law, come and see how Sita is managing her househild affairs Seven vessels, one top of the other, a string of pearls on top ▷ (जावुबाई)(तरी)(पाही)(सिताचा)(संसार) ▷ (तांब्याचा)(उतरंडीवर)(मोत्याची)(धार) | pas de traduction en français |
[143] id = 111124 ✓ | वाटेवरला ओड वाहुनी झाला जोग माझा जिव गेला भितीशी नेटवा vāṭēvaralā ōḍa vāhunī jhālā jōga mājhā jiva gēlā bhitīśī nēṭavā | ✎ The stream on the way flowed and became dry Life has left me, put me against the wall ▷ (वाटेवरला)(ओड)(वाहुनी)(झाला)(जोग) ▷ My life has_gone (भितीशी)(नेटवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[83] id = 111747 ✓ | दळण मी दळीते पायली पाच शेर बंधुचे वाडघर दिवा जळे माडीवर daḷaṇa mī daḷītē pāyalī pāca śēra bandhucē vāḍaghara divā jaḷē māḍīvara | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीते)(पायली)(पाच)(शेर) ▷ (बंधुचे)(वाडघर) lamp (जळे)(माडीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[462] id = 85596 ✓ | पंढरीच्या बाई वाट जळतीन माझे पाई रुखमीनबाई पाण्याचा दांड लई paṇḍharīcyā bāī vāṭa jaḷatīna mājhē pāī rukhamīnabāī pāṇyācā dāṇḍa laī | ✎ Woman, on the way to Pandhari, my feet will burn in the heat Rukhminbai* sprinkles water ▷ (पंढरीच्या) woman (वाट)(जळतीन)(माझे)(पाई) ▷ (रुखमीनबाई)(पाण्याचा)(दांड)(लई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[2] id = 93584 ✓ | पंढरपुरात लाल लाल आहे माती साधुसंत येती त्यांची पावले रंगती paṇḍharapurāta lāla lāla āhē mātī sādhusanta yētī tyāñcī pāvalē raṅgatī | ✎ The soil in Pandharpur is red Varkaris* come, their feet get coloured ▷ (पंढरपुरात)(लाल)(लाल)(आहे)(माती) ▷ (साधुसंत)(येती)(त्यांची)(पावले)(रंगती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[307] id = 84730 ✓ | पंढरपुरात कल्ला काय होतो रुखमीण चुडा लेती विठ्ठल बाकी देती paṇḍharapurāta kallā kāya hōtō rukhamīṇa cuḍā lētī viṭhṭhala bākī dētī | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* puts on bangles, Vitthal* pays the remaining balance ▷ (पंढरपुरात)(कल्ला) why (होतो) ▷ (रुखमीण)(चुडा)(लेती) Vitthal (बाकी)(देती) | pas de traduction en français | ||
|
[62] id = 78425 ✓ | पंढरीचा साधु भक्तीन झाला वेडा जाईच्या फुलासाठी हात घाली झाडाझुडा paṇḍharīcā sādhu bhaktīna jhālā vēḍā jāīcyā phulāsāṭhī hāta ghālī jhāḍājhuḍā | ✎ Varkari* from Pandhari is mad with devotion For jasmine flowers, he searches among the shrubs and trees ▷ (पंढरीचा)(साधु)(भक्तीन)(झाला)(वेडा) ▷ (जाईच्या)(फुलासाठी) hand (घाली)(झाडाझुडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[212] id = 78551 ✓ | पंढरी पंढरी नावाने दाटयली देवा पाया विठ्ठलाने साखर मुठीने वाटयली paṇḍharī paṇḍharī nāvānē dāṭayalī dēvā pāyā viṭhṭhalānē sākhara muṭhīnē vāṭayalī | ✎ Pandhari, Pandhari is full of people God Vitthal* distributed sugar by handfuls ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नावाने)(दाटयली) ▷ (देवा)(पाया)(विठ्ठलाने)(साखर)(मुठीने)(वाटयली) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 78474 ✓ | दुरुन दिसते शेगावचा चिंचा बाबाच्या ग मंदीराला उंच उंच विटा duruna disatē śēgāvacā ciñcā bābācyā ga mandīrālā uñca uñca viṭā | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन)(दिसते)(शेगावचा)(चिंचा) ▷ (बाबाच्या) * (मंदीराला)(उंच)(उंच)(विटा) | pas de traduction en français |
[19] id = 78475 ✓ | शेगावचा साजना यावा आमच्या भोजना एवढा निरोप न्यावा बाबा गजानना śēgāvacā sājanā yāvā āmacyā bhōjanā ēvaḍhā nirōpa nyāvā bābā gajānanā | ✎ no translation in English ▷ (शेगावचा)(साजना)(यावा)(आमच्या)(भोजना) ▷ (एवढा)(निरोप)(न्यावा) Baba (गजानना) | pas de traduction en français |
[20] id = 78476 ✓ | दुरुन ग दिसती शेगावची न्हाणी बाबाच्या ग आंघोळीला नागझरीच पाणी duruna ga disatī śēgāvacī nhāṇī bābācyā ga āṅghōḷīlā nāgajharīca pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन) * (दिसती)(शेगावची)(न्हाणी) ▷ (बाबाच्या) * (आंघोळीला)(नागझरीच) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 78477 ✓ | दुरुन दिसतो शेगावचा निंब बाबाच्या ग मंदीराचा हिरवा हिरवा रंग duruna disatō śēgāvacā nimba bābācyā ga mandīrācā hiravā hiravā raṅga | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन)(दिसतो)(शेगावचा)(निंब) ▷ (बाबाच्या) * (मंदीराचा)(हिरवा)(हिरवा)(रंग) | pas de traduction en français |
[22] id = 78478 ✓ | दुरुन दिसती शेगावचा आंबा बाबाच्या ग मंदीराला रस्ता कोणी सांगा duruna disatī śēgāvacā āmbā bābācyā ga mandīrālā rastā kōṇī sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन)(दिसती)(शेगावचा)(आंबा) ▷ (बाबाच्या) * (मंदीराला)(रस्ता)(कोणी) with | pas de traduction en français |
[23] id = 78479 ✓ | दुरुन दिसती शेगावची तुळस बाबाच्या ग मंदिराला सोन्याचा कळस duruna disatī śēgāvacī tuḷasa bābācyā ga mandirālā sōnyācā kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (दुरुन)(दिसती)(शेगावची)(तुळस) ▷ (बाबाच्या) * (मंदिराला) of_gold (कळस) | pas de traduction en français |
[44] id = 108779 ✓ | संपला हिवाळा या माया मावलीचा लागला उन्हाळा उधार नाही सावलीचा sampalā hivāḷā yā māyā māvalīcā lāgalā unhāḷā udhāra nāhī sāvalīcā | ✎ Cool atmosphere of winter which I experienced in my mother’s house is over The scorching heat of summer has begun, there is no shade to shelter me (she is now married and going to live with in-laws’family) ▷ (संपला)(हिवाळा)(या)(माया)(मावलीचा) ▷ (लागला)(उन्हाळा)(उधार) not (सावलीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[68] id = 101813 ✓ | नको ग करु घमेंड श्रीमंतापायी दुबळी ग बहिण काही मागणार नाही nakō ga karu ghamēṇḍa śrīmantāpāyī dubaḷī ga bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ Don’t be so proud because you are rich Your poor sister will not ask for anything ▷ Not * (करु)(घमेंड)(श्रीमंतापायी) ▷ (दुबळी) * sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |
[69] id = 101815 ✓ | भेटाया मन माझ होत लाही लाही दुबळी बहिन काही मागणार नाही bhēṭāyā mana mājha hōta lāhī lāhī dubaḷī bahina kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ I am very eager to meet you, (brother) Your poor sister will not ask for anything ▷ (भेटाया)(मन) my (होत)(लाही)(लाही) ▷ (दुबळी) sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |
[70] id = 101817 ✓ | साडी चोळी घेऊ नको विलासा तु काही ही दुबळी बहिण काही मागणार नाही sāḍī cōḷī ghēū nakō vilāsā tu kāhī hī dubaḷī bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ Vilas, my brother, don’t buy a sari and a blouse Your poor sister will not ask for anything ▷ (साडी) blouse (घेऊ) not (विलासा) you (काही) ▷ (ही)(दुबळी) sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |
[36] id = 101814 ✓ | माझ्या घरी यावे मीठ भाकर खावुन जावे माझ्या घरी यावे दादा भेटुनी यावे mājhyā gharī yāvē mīṭha bhākara khāvuna jāvē mājhyā gharī yāvē dādā bhēṭunī yāvē | ✎ no translation in English ▷ My (घरी)(यावे)(मीठ)(भाकर)(खावुन)(जावे) ▷ My (घरी)(यावे)(दादा)(भेटुनी)(यावे) | pas de traduction en français |
[183] id = 101818 ✓ | आंबट आंबा तुरट याची कैयरी भावजया पासुनी भाऊ झाला वयरी āmbaṭa āmbā turaṭa yācī kaiyarī bhāvajayā pāsunī bhāū jhālā vayarī | ✎ Mango is sour, green mango has a sharp taste After sister-in-law has come, brother has become an enemy ▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(याची)(कैयरी) ▷ (भावजया)(पासुनी) brother (झाला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 101819 ✓ | भावानी घेतली साडी भावजयी राग राग दादा साडीला लागो आग दोघ आनंदाने नांद bhāvānī ghētalī sāḍī bhāvajayī rāga rāga dādā sāḍīlā lāgō āga dōgha ānandānē nānda | ✎ Brother buys a sari, sister-in-law is very angry Brother, send the sari to hell, you both live happily together ▷ (भावानी)(घेतली)(साडी)(भावजयी)(राग)(राग) ▷ (दादा)(साडीला)(लागो) O (दोघ)(आनंदाने)(नांद) | pas de traduction en français |
[22] id = 101820 ✓ | भावानी घेतली साडी भावजयी खुशाल बोलनीच चाल तिच्या माहेरी असल bhāvānī ghētalī sāḍī bhāvajayī khuśāla bōlanīca cāla ticyā māhērī asala | ✎ Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy Perhaps, it’s the same practice in her maher* ▷ (भावानी)(घेतली)(साडी)(भावजयी)(खुशाल) ▷ (बोलनीच) let_us_go (तिच्या)(माहेरी)(असल) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 101816 ✓ | पहाते मी वाट प्रत्येक सणाला विचारते खुशाली मी येणारा जाणाराला pahātē mī vāṭa pratyēka saṇālā vicāratē khuśālī mī yēṇārā jāṇārālā | ✎ I wait for you for every festival I ask about your well-being to each one coming and going ▷ (पहाते) I (वाट)(प्रत्येक)(सणाला) ▷ (विचारते)(खुशाली) I (येणारा)(जाणाराला) | pas de traduction en français |
[139] id = 101811 ✓ | माहेरी जाते बाई मला बसाया पिढ माया बंधुचे लेकर भाशा मागेपुढे māhērī jātē bāī malā basāyā piḍha māyā bandhucē lēkara bhāśā māgēpuḍhē | ✎ Woman, I go to my maher*, I get a stool to sit My brother’s son, my nephew, plays around me ▷ (माहेरी) am_going woman (मला) come_and_sit (पिढ) ▷ (माया)(बंधुचे)(लेकर)(भाशा)(मागेपुढे) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 101812 ✓ | माहेराला जाते ग माहेरी भावजई ओटीले मायबाई māhērālā jātē ga māhērī bhāvajaī ōṭīlē māyabāī | ✎ I go to my maher*, my sister-in-law is there Mother is in the verandah ▷ (माहेराला) am_going * (माहेरी)(भावजई) ▷ (ओटीले)(मायबाई) | pas de traduction en français |
|