Village: अष्टी - Ashti
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[158] id = 112661 ✓ | जीवाला जडभारी सांग्या सांगत राहीना पाठीची माझी बहिण हात पाठीचा धुवीना jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata rāhīnā pāṭhīcī mājhī bahiṇa hāta pāṭhīcā dhuvīnā | ✎ I am seriously ill, messenger does not wait to tell My younger sister forgets to wash her hand kneading flour ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells (राहीना) ▷ (पाठीची) my sister hand (पाठीचा)(धुवीना) | pas de traduction en français |
[6] id = 103126 ✓ | संगत धरावी माणुस पाहुन रतन त्याच्या संगतीन अब्रु होईल जतन saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna ratana tyācyā saṅgatīna abru hōīla jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(रतन) ▷ (त्याच्या)(संगतीन)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
[7] id = 103127 ✓ | संगत धरावी माणुस पाहुन खंबीर हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna khambīra hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra | ✎ You should make friends with a person who is firm Cannot reach the fig on the tall tree with the hand ▷ Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(खंबीर) ▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[62] id = 111780 ✓ | मुक्यान दळण पीठ गोसावी घेईना आपल्या बंधवाला का ग वव्या तु गाईना mukyāna daḷaṇa pīṭha gōsāvī ghēīnā āpalyā bandhavālā kā ga vavyā tu gāīnā | ✎ no translation in English ▷ (मुक्यान)(दळण)(पीठ)(गोसावी)(घेईना) ▷ (आपल्या)(बंधवाला)(का) * (वव्या) you (गाईना) | pas de traduction en français |
[47] id = 112572 ✓ | सकाळपासुनी शिकार साधलेली नाही राजा दशरथाने बाण जोडीला घाई घाई sakāḷapāsunī śikāra sādhalēlī nāhī rājā daśarathānē bāṇa jōḍīlā ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळपासुनी)(शिकार)(साधलेली) not ▷ King (दशरथाने)(बाण)(जोडीला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 112623 ✓ | बाळा श्रावण अशी कशी काशी केली अस्तुरी खांद्यावरी माता चालवत नेली bāḷā śrāvaṇa aśī kaśī kāśī kēlī asturī khāndyāvarī mātā cālavata nēlī | ✎ no translation in English ▷ Child (श्रावण)(अशी) how how shouted ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवत)(नेली) | pas de traduction en français |
[38] id = 112612 ✓ | पाणी भरताना घडा बुड बुड वाजले दशरथ राजाच्या कानी गेले pāṇī bharatānā ghaḍā buḍa buḍa vājalē daśaratha rājācyā kānī gēlē | ✎ no translation in English ▷ Water, (भरताना)(घडा)(बुड)(बुड)(वाजले) ▷ (दशरथ)(राजाच्या)(कानी) has_gone | pas de traduction en français |
[84] id = 64131 ✓ | भोळ्या महादेवा याची गळती लाळ गिरजा म्हसुराची डाळ bhōḷyā mahādēvā yācī gaḷatī lāḷa girajā mhasurācī ḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(याची)(गळती)(लाळ) ▷ (गिरजा)(म्हसुराची)(डाळ) | pas de traduction en français |
[85] id = 64132 ✓ | भोळा महादेव दाढी लोळती भुईला बोलती पारवती वर कोणी पाहिला bhōḷā mahādēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā bōlatī pāravatī vara kōṇī pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महादेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (बोलती)(पारवती)(वर)(कोणी)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[86] id = 64133 ✓ | सोकट्याचा डाव मांडीला ऐकामेकी गिरजा नार पक्की शंभु देवाच डोळे झाकी sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlā aikāmēkī girajā nāra pakkī śambhu dēvāca ḍōḷē jhākī | ✎ no translation in English ▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीला)(ऐकामेकी) ▷ (गिरजा)(नार)(पक्की)(शंभु)(देवाच)(डोळे)(झाकी) | pas de traduction en français |
[29] id = 64134 ✓ | सोकट्याचा डाव मांडीले वीस तीस बोलतो शंभुदेव रडी खेळलीस sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlē vīsa tīsa bōlatō śambhudēva raḍī khēḷalīsa | ✎ no translation in English ▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीले)(वीस)(तीस) ▷ Says (शंभुदेव)(रडी)(खेळलीस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[193] id = 64119 ✓ | मावलीच्या दिंडीला आडव लागत बरड ज्ञानेश्वर मावलीच संग संताच वर्हाड māvalīcyā diṇḍīlā āḍava lāgata baraḍa jñānēśvara māvalīca saṅga santāca varhāḍa | ✎ Mauli*’s (Dnyanoba*’s) procession goes through Barad Along with a crowd of Varkaris* ▷ (मावलीच्या)(दिंडीला)(आडव)(लागत)(बरड) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीच) with (संताच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 64120 ✓ | पंढरपुरात जाया आडव लागत सासवड बोलत्यात सोपान काक दादा आम्ही होतो पुढ paṇḍharapurāta jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa bōlatyāta sōpāna kāka dādā āmhī hōtō puḍha | ✎ To go to Pandhari, Saswad is on the way Brother, we proceed ahead, says uncle Sopan ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड) ▷ (बोलत्यात)(सोपान)(काक)(दादा)(आम्ही)(होतो)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
[195] id = 64121 ✓ | मावलीची दिंडी आडव लागत पुण मावलीला नाही कशायाच उन māvalīcī diṇḍī āḍava lāgata puṇa māvalīlā nāhī kaśāyāca una | ✎ Mauli*’s (Dnyanoba*’s) Dindi* passes through Pune Dnyanoba* lacks nothing here ▷ (मावलीची)(दिंडी)(आडव)(लागत)(पुण) ▷ (मावलीला) not (कशायाच)(उन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[245] id = 85935 ✓ | बोलत्यात पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लावु ज्ञानोबा तुकाराम आले तूझी भावु bōlatyāta pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāvu jñānōbā tukārāma ālē tūjhī bhāvu | ✎ Pandurang* says, Rukhmin*, get up and light the lamp Your brothers, Dnyanoba* and Tukaram*, have come ▷ (बोलत्यात)(पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp apply ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (तूझी)(भावु) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[127] id = 89476 ✓ | सोन्याची समई त्याला तुपाची तेलवात ज्ञानेश्वर मावलीचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात sōnyācī samaī tyālā tupācī tēlavāta jñānēśvara māvalīcā mukkāma māmācyā vāḍyāta | ✎ A lamp in God has wicks burning in ghee* Dnyaneshwar* Mauli* stays at his maternal uncle’s house ▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(तुपाची)(तेलवात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
[360] id = 111286 ✓ | पड रे मेघराजा तु तर पड शीतल गाईच्या चार्यासाठी धरणी नेसली पातळ paḍa rē mēgharājā tu tara paḍa śītala gāīcyā cāryāsāṭhī dharaṇī nēsalī pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (पड)(रे)(मेघराजा) you wires (पड) Sita ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(धरणी)(नेसली)(पातळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[247] id = 111358 ✓ | श्रीमंताच्या घरी गरीब जायाला लाजल पडला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजल śrīmantācyā gharī garība jāyālā lājala paḍalā mēgharājā dārī panhāḷa vājala | ✎ no translation in English ▷ (श्रीमंताच्या)(घरी)(गरीब)(जायाला)(लाजल) ▷ (पडला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल) | pas de traduction en français |
[248] id = 111359 ✓ | पावसा पडराजा नको करु तालामाला श्रीमंताला पडे कोड गरीबाला झाला काळा pāvasā paḍarājā nakō karu tālāmālā śrīmantālā paḍē kōḍa garībālā jhālā kāḷā | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(पडराजा) not (करु)(तालामाला) ▷ (श्रीमंताला)(पडे)(कोड)(गरीबाला)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français |
[48] id = 87919 ✓ | धन संपदा कोण वैरी मला पुस पोटीच पुत्र फळ मला सोन्याचा ढिग दिस dhana sampadā kōṇa vairī malā pusa pōṭīca putra phaḷa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Who is this enemy asking me how much wealth and riches I have My dear son looks like a heap of gold to me ▷ (धन)(संपदा) who (वैरी)(मला) enquire ▷ (पोटीच)(पुत्र)(फळ)(मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
[28] id = 96288 ✓ | आईचा उपकार कुठ फेडशील वेड्या जीवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा āīcā upakāra kuṭha phēḍaśīla vēḍyā jīvā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचा)(उपकार)(कुठ)(फेडशील)(वेड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[14] id = 96339 ✓ | आई म्हणु आई खडी साखरेच पोत तुला आई म्हणल्याला तोंड माझ गोड होत āī mhaṇu āī khaḍī sākharēca pōta tulā āī mhaṇalyālā tōṇḍa mājha gōḍa hōta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar When I take your name, mother, I have a sweet taste in my mouth ▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखरेच)(पोत) ▷ To_you (आई)(म्हणल्याला)(तोंड) my (गोड)(होत) | pas de traduction en français |
[23] id = 96343 ✓ | आई म्हणु आई खडी साखर फुटाणा आई माझी सांगे गोष्टी मला उठुशी वाटना āī mhaṇu āī khaḍī sākhara phuṭāṇā āī mājhī sāṅgē gōṣṭī malā uṭhuśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother is talking to me, I don’t feel like getting up ▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखर)(फुटाणा) ▷ (आई) my with (गोष्टी)(मला)(उठुशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[74] id = 96344 ✓ | शेजीचा उपकार फेडशील भाजीपाला आईचा उपकार फिटना काशी केल्या śējīcā upakāra phēḍaśīla bhājīpālā āīcā upakāra phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, you will repay by giving her vegetables Mother’s obligation, you cannot repay until I take her to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडशील)(भाजीपाला) ▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 71183 ✓ | शेजीच उसन घेते दारात बसुन मातेच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētē dārāta basuna mātēca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन) ▷ (मातेच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[68] id = 106076 ✓ | नदीच्या पलीकडे बेट फुलले लव्हाळ्याचा मावली वाचुन कुणी नाही जिव्हाळ्याचा nadīcyā palīkaḍē bēṭa phulalē lavhāḷyācā māvalī vācuna kuṇī nāhī jivhāḷyācā | ✎ Beyond the river, there is an island full of reeds Besides mother, there is nobody else as loving and close as mother ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(बेट)(फुलले)(लव्हाळ्याचा) ▷ (मावली)(वाचुन)(कुणी) not (जिव्हाळ्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[114] id = 87942 ✓ | पावसावाचुन रान हिरव होईना एका मावली वाचु माया कोणाला येईना pāvasāvācuna rāna hirava hōīnā ēkā māvalī vācu māyā kōṇālā yēīnā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides mother alone, no one can think of the same love and affection ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(होईना) ▷ (एका)(मावली)(वाचु)(माया)(कोणाला)(येईना) | pas de traduction en français |
[28] id = 101646 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो राहु राहु रासी मोजीतो माझा भावु khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāhu rāhu rāsī mōjītō mājhā bhāvu | ✎ A foxes is barking constantly near the thrashing My brother is measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(राहु)(राहु) ▷ (रासी)(मोजीतो) my (भावु) | pas de traduction en français |
[29] id = 101647 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला रासी मोजीतो धाकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā rāsī mōjītō dhākalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My younger son, start measuring the heap ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (रासी)(मोजीतो)(धाकला) | pas de traduction en français |
[12] id = 71190 ✓ | आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably You saw to your own convenience, the little child is motherless ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई) ▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 71191 ✓ | आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 71188 ✓ | आहेव मरण माझ्या जीवाला मौज पुढ चालले कंथ माग गोताची फौज āhēva maraṇa mājhyā jīvālā mauja puḍha cālalē kantha māga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण) my (जीवाला)(मौज) ▷ (पुढ)(चालले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 71187 ✓ | आहेव मरण सोमवारी या रातीच पाणी कंताच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī yā rātīca pāṇī kantācyā hātāca | ✎ Death as an Ahev* woman should come on a Monday night Husband should put water in the mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(या)(रातीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 71189 ✓ | आहेव मरण सोमवारी आंनद हळदी कुंकवाचा कंरडी वटी भरीते नंणद āhēva maraṇa sōmavārī ānnada haḷadī kuṅkavācā kaṇraḍī vaṭī bharītē naṇṇada | ✎ Death as an Ahev* woman on a Monday, it gives happiness With a box of kunku* (in hand), nanand* fills the lap ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(आंनद) ▷ Turmeric (कुंकवाचा)(कंरडी)(वटी)(भरीते)(नंणद) | pas de traduction en français | ||||
|