Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2375
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Varangule Vatsala Bhau
(34 records)

Village: अष्टी - Ashti

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[158] id = 112661
जीवाला जडभारी सांग्या सांगत राहीना
पाठीची माझी बहिण हात पाठीचा धुवीना
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata rāhīnā
pāṭhīcī mājhī bahiṇa hāta pāṭhīcā dhuvīnā
I am seriously ill, messenger does not wait to tell
My younger sister forgets to wash her hand kneading flour
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells (राहीना)
▷ (पाठीची) my sister hand (पाठीचा)(धुवीना)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[6] id = 103126
संगत धरावी माणुस पाहुन रतन
त्याच्या संगतीन अब्रु होईल जतन
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna ratana
tyācyā saṅgatīna abru hōīla jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीन)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
[7] id = 103127
संगत धरावी माणुस पाहुन खंबीर
हाताला येईना उंच झाडाचा अंजीर
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna khambīra
hātālā yēīnā uñca jhāḍācā añjīra
You should make friends with a person who is firm
Cannot reach the fig on the tall tree with the hand
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(खंबीर)
▷ (हाताला)(येईना)(उंच)(झाडाचा)(अंजीर)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[62] id = 111780
मुक्यान दळण पीठ गोसावी घेईना
आपल्या बंधवाला का ग वव्या तु गाईना
mukyāna daḷaṇa pīṭha gōsāvī ghēīnā
āpalyā bandhavālā kā ga vavyā tu gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळण)(पीठ)(गोसावी)(घेईना)
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(का) * (वव्या) you (गाईना)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[47] id = 112572
सकाळपासुनी शिकार साधलेली नाही
राजा दशरथाने बाण जोडीला घाई घाई
sakāḷapāsunī śikāra sādhalēlī nāhī
rājā daśarathānē bāṇa jōḍīlā ghāī ghāī
no translation in English
▷ (सकाळपासुनी)(शिकार)(साधलेली) not
▷  King (दशरथाने)(बाण)(जोडीला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[17] id = 112623
बाळा श्रावण अशी कशी काशी केली
अस्तुरी खांद्यावरी माता चालवत नेली
bāḷā śrāvaṇa aśī kaśī kāśī kēlī
asturī khāndyāvarī mātā cālavata nēlī
no translation in English
▷  Child (श्रावण)(अशी) how how shouted
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवत)(नेली)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[38] id = 112612
पाणी भरताना घडा बुड बुड वाजले
दशरथ राजाच्या कानी गेले
pāṇī bharatānā ghaḍā buḍa buḍa vājalē
daśaratha rājācyā kānī gēlē
no translation in English
▷  Water, (भरताना)(घडा)(बुड)(बुड)(वाजले)
▷ (दशरथ)(राजाच्या)(कानी) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[84] id = 64131
भोळ्या महादेवा याची गळती लाळ
गिरजा म्हसुराची डाळ
bhōḷyā mahādēvā yācī gaḷatī lāḷa
girajā mhasurācī ḍāḷa
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(याची)(गळती)(लाळ)
▷ (गिरजा)(म्हसुराची)(डाळ)
pas de traduction en français
[85] id = 64132
भोळा महादेव दाढी लोळती भुईला
बोलती पारवती वर कोणी पाहिला
bhōḷā mahādēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
bōlatī pāravatī vara kōṇī pāhilā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (बोलती)(पारवती)(वर)(कोणी)(पाहिला)
pas de traduction en français
[86] id = 64133
सोकट्याचा डाव मांडीला ऐकामेकी
गिरजा नार पक्की शंभु देवाच डोळे झाकी
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlā aikāmēkī
girajā nāra pakkī śambhu dēvāca ḍōḷē jhākī
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीला)(ऐकामेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(पक्की)(शंभु)(देवाच)(डोळे)(झाकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[29] id = 64134
सोकट्याचा डाव मांडीले वीस तीस
बोलतो शंभुदेव रडी खेळलीस
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlē vīsa tīsa
bōlatō śambhudēva raḍī khēḷalīsa
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीले)(वीस)(तीस)
▷  Says (शंभुदेव)(रडी)(खेळलीस)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[193] id = 64119
मावलीच्या दिंडीला आडव लागत बरड
ज्ञानेश्वर मावलीच संग संताच वर्हाड
māvalīcyā diṇḍīlā āḍava lāgata baraḍa
jñānēśvara māvalīca saṅga santāca varhāḍa
Mauli*’s (Dnyanoba*’s) procession goes through Barad
Along with a crowd of Varkaris*
▷ (मावलीच्या)(दिंडीला)(आडव)(लागत)(बरड)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीच) with (संताच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[194] id = 64120
पंढरपुरात जाया आडव लागत सासवड
बोलत्यात सोपान काक दादा आम्ही होतो पुढ
paṇḍharapurāta jāyā āḍava lāgata sāsavaḍa
bōlatyāta sōpāna kāka dādā āmhī hōtō puḍha
To go to Pandhari, Saswad is on the way
Brother, we proceed ahead, says uncle Sopan
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (बोलत्यात)(सोपान)(काक)(दादा)(आम्ही)(होतो)(पुढ)
pas de traduction en français
[195] id = 64121
मावलीची दिंडी आडव लागत पुण
मावलीला नाही कशायाच उन
māvalīcī diṇḍī āḍava lāgata puṇa
māvalīlā nāhī kaśāyāca una
Mauli*’s (Dnyanoba*’s) Dindi* passes through Pune
Dnyanoba* lacks nothing here
▷ (मावलीची)(दिंडी)(आडव)(लागत)(पुण)
▷ (मावलीला) not (कशायाच)(उन)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[245] id = 85935
बोलत्यात पांडुरंग उठ रुखमीणी दिवा लावु
ज्ञानोबा तुकाराम आले तूझी भावु
bōlatyāta pāṇḍuraṅga uṭha rukhamīṇī divā lāvu
jñānōbā tukārāma ālē tūjhī bhāvu
Pandurang* says, Rukhmin*, get up and light the lamp
Your brothers, Dnyanoba* and Tukaram*, have come
▷ (बोलत्यात)(पांडुरंग)(उठ)(रुखमीणी) lamp apply
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (तूझी)(भावु)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[127] id = 89476
सोन्याची समई त्याला तुपाची तेलवात
ज्ञानेश्वर मावलीचा मुक्काम मामाच्या वाड्यात
sōnyācī samaī tyālā tupācī tēlavāta
jñānēśvara māvalīcā mukkāma māmācyā vāḍyāta
A lamp in God has wicks burning in ghee*
Dnyaneshwar* Mauli* stays at his maternal uncle’s house
▷ (सोन्याची)(समई)(त्याला)(तुपाची)(तेलवात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मावलीचा)(मुक्काम) of_maternal_uncle (वाड्यात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[360] id = 111286
पड रे मेघराजा तु तर पड शीतल
गाईच्या चार्यासाठी धरणी नेसली पातळ
paḍa rē mēgharājā tu tara paḍa śītala
gāīcyā cāryāsāṭhī dharaṇī nēsalī pātaḷa
no translation in English
▷ (पड)(रे)(मेघराजा) you wires (पड) Sita
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(धरणी)(नेसली)(पातळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[247] id = 111358
श्रीमंताच्या घरी गरीब जायाला लाजल
पडला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजल
śrīmantācyā gharī garība jāyālā lājala
paḍalā mēgharājā dārī panhāḷa vājala
no translation in English
▷ (श्रीमंताच्या)(घरी)(गरीब)(जायाला)(लाजल)
▷ (पडला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजल)
pas de traduction en français
[248] id = 111359
पावसा पडराजा नको करु तालामाला
श्रीमंताला पडे कोड गरीबाला झाला काळा
pāvasā paḍarājā nakō karu tālāmālā
śrīmantālā paḍē kōḍa garībālā jhālā kāḷā
no translation in English
▷ (पावसा)(पडराजा) not (करु)(तालामाला)
▷ (श्रीमंताला)(पडे)(कोड)(गरीबाला)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[48] id = 87919
धन संपदा कोण वैरी मला पुस
पोटीच पुत्र फळ मला सोन्याचा ढिग दिस
dhana sampadā kōṇa vairī malā pusa
pōṭīca putra phaḷa malā sōnyācā ḍhiga disa
Who is this enemy asking me how much wealth and riches I have
My dear son looks like a heap of gold to me
▷ (धन)(संपदा) who (वैरी)(मला) enquire
▷ (पोटीच)(पुत्र)(फळ)(मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[28] id = 96288
आईचा उपकार कुठ फेडशील वेड्या जीवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
āīcā upakāra kuṭha phēḍaśīla vēḍyā jīvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचा)(उपकार)(कुठ)(फेडशील)(वेड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[14] id = 96339
आई म्हणु आई खडी साखरेच पोत
तुला आई म्हणल्याला तोंड माझ गोड होत
āī mhaṇu āī khaḍī sākharēca pōta
tulā āī mhaṇalyālā tōṇḍa mājha gōḍa hōta
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take your name, mother, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखरेच)(पोत)
▷  To_you (आई)(म्हणल्याला)(तोंड) my (गोड)(होत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[23] id = 96343
आई म्हणु आई खडी साखर फुटाणा
आई माझी सांगे गोष्टी मला उठुशी वाटना
āī mhaṇu āī khaḍī sākhara phuṭāṇā
āī mājhī sāṅgē gōṣṭī malā uṭhuśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother is talking to me, I don’t feel like getting up
▷ (आई) say (आई)(खडी)(साखर)(फुटाणा)
▷ (आई) my with (गोष्टी)(मला)(उठुशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[74] id = 96344
शेजीचा उपकार फेडशील भाजीपाला
आईचा उपकार फिटना काशी केल्या
śējīcā upakāra phēḍaśīla bhājīpālā
āīcā upakāra phiṭanā kāśī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, you will repay by giving her vegetables
Mother’s obligation, you cannot repay until I take her to Kashi*
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडशील)(भाजीपाला)
▷ (आईचा)(उपकार)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[80] id = 71183
शेजीच उसन घेते दारात बसुन
मातेच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētē dārāta basuna
mātēca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(घेते)(दारात)(बसुन)
▷ (मातेच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[68] id = 106076
नदीच्या पलीकडे बेट फुलले लव्हाळ्याचा
मावली वाचुन कुणी नाही जिव्हाळ्याचा
nadīcyā palīkaḍē bēṭa phulalē lavhāḷyācā
māvalī vācuna kuṇī nāhī jivhāḷyācā
Beyond the river, there is an island full of reeds
Besides mother, there is nobody else as loving and close as mother
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(बेट)(फुलले)(लव्हाळ्याचा)
▷ (मावली)(वाचुन)(कुणी) not (जिव्हाळ्याचा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[114] id = 87942
पावसावाचुन रान हिरव होईना
एका मावली वाचु माया कोणाला येईना
pāvasāvācuna rāna hirava hōīnā
ēkā māvalī vācu māyā kōṇālā yēīnā
Without rain, the field doesn’t look green
Besides mother alone, no one can think of the same love and affection
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(होईना)
▷ (एका)(मावली)(वाचु)(माया)(कोणाला)(येईना)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[28] id = 101646
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो राहु राहु
रासी मोजीतो माझा भावु
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō rāhu rāhu
rāsī mōjītō mājhā bhāvu
A foxes is barking constantly near the thrashing
My brother is measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(राहु)(राहु)
▷ (रासी)(मोजीतो) my (भावु)
pas de traduction en français
[29] id = 101647
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
रासी मोजीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
rāsī mōjītō dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
My younger son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (रासी)(मोजीतो)(धाकला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[12] id = 71190
आहेव मेली गोरी कंत रडतो धाई धाई
तुझी रे केली सोयी तान्हया बाळाला माता नाही
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō dhāī dhāī
tujhī rē kēlī sōyī tānhayā bāḷālā mātā nāhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
You saw to your own convenience, the little child is motherless
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोयी)(तान्हया)(बाळाला)(माता) not
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 71191
आहेव मेली गोरी कंत रडतो गोठ्यात
तुझी रे केली सोय दूध बाळाच वाटीत
āhēva mēlī gōrī kanta raḍatō gōṭhyāta
tujhī rē kēlī sōya dūdha bāḷāca vāṭīta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your convenience, the child’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तुझी)(रे) shouted (सोय) milk (बाळाच)(वाटीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[21] id = 71188
आहेव मरण माझ्या जीवाला मौज
पुढ चालले कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇa mājhyā jīvālā mauja
puḍha cālalē kantha māga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण) my (जीवाला)(मौज)
▷ (पुढ)(चालले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[24] id = 71187
आहेव मरण सोमवारी या रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī yā rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
Death as an Ahev* woman should come on a Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(या)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[81] id = 71189
आहेव मरण सोमवारी आंनद
हळदी कुंकवाचा कंरडी वटी भरीते नंणद
āhēva maraṇa sōmavārī ānnada
haḷadī kuṅkavācā kaṇraḍī vaṭī bharītē naṇṇada
Death as an Ahev* woman on a Monday, it gives happiness
With a box of kunku* (in hand), nanand* fills the lap
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(आंनद)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(कंरडी)(वटी)(भरीते)(नंणद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. No intercourse during wrestling
  3. No grinding without singing
  4. Family
  5. His wife insists on accompanying him
  6. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  7. Old Śambhū, young Girijā
  8. Playing cards
  9. Halts on the way
  10. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  11. The dear one
  12. Pride of ones village
  13. The rain falls
  14. They prove the best ornaments and gold
  15. She brought me up
  16. Sugar bag
  17. Sugar Phutana
  18. One can not pay back mothers loan
  19. No affection parallel to mothers love
  20. Love, tenderness
  21. Fox barks, a good omen
  22. He weeps
  23. Let clan people assemble
  24. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑