Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2341
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Fartod Hira
(29 records)

Village: इटकूर - Itkur

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[17] id = 109773
वाड्या मधी वाडा चवसोपी
नेनंत्या मैनाचा मधी ना चांदणी
vāḍyā madhī vāḍā cavasōpī
nēnantyā mainācā madhī nā cāndaṇī
The house is big with an open square in the middle
My younger daughter, my Mina, is like a star in the house
▷ (वाड्या)(मधी)(वाडा)(चवसोपी)
▷ (नेनंत्या) of_Mina (मधी) * (चांदणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[174] id = 89226
पंढरीला जायाला औंदा नव्हत माझ्या मन
सावळया विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā aundā navhata mājhyā mana
sāvaḷayā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळया)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[65] id = 78428
आळंदी करुनी आले पुण्याच्या मुक्कामाला
निवृत्ती महाराज मजबुर (पावले) झाले मला
āḷandī karunī ālē puṇyācyā mukkāmālā
nivṛttī mahārāja majabura (pāvalē) jhālē malā
I did Alandi* and came to stay in Pune for the night
Nivrutti* Maharaj showered me with his favours
▷  Alandi (करुनी) here_comes (पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (निवृत्ती)(महाराज)(मजबुर) ( (पावले) ) become (मला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[19] id = 111225
शेजारीण माझ्या बाई नको दिव्याला दिवा देऊ
चांद सुरव्या दोघ भाऊ
śējārīṇa mājhyā bāī nakō divyālā divā dēū
cānda suravyā dōgha bhāū
no translation in English
▷ (शेजारीण) my woman not (दिव्याला) lamp (देऊ)
▷ (चांद)(सुरव्या)(दोघ) brother
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[201] id = 106878
नारायण बाप्पा तुला सांगते कानात
कपाळीच कुकु सांभाळ बिरीच्या पानात
nārāyaṇa bāppā tulā sāṅgatē kānāta
kapāḷīca kuku sāmbhāḷa birīcyā pānāta
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you I_tell (कानात)
▷  Of_forehead kunku (सांभाळ)(बिरीच्या)(पानात)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[46] id = 108352
पाळण्याला पाठ नको देऊ शेज नारी
आत जावळाची हरी
pāḷaṇyālā pāṭha nakō dēū śēja nārī
āta jāvaḷācī harī
Neighbour woman, don’t turn your back to the cradle
My son, Hari* with thick hair on his head is sleeping inside
▷ (पाळण्याला)(पाठ) not (देऊ)(शेज)(नारी)
▷ (आत)(जावळाची)(हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[26] id = 113170
आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई
राघुनी खावुनी कोई
āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī
rāghunī khāvunī kōī
Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot
Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels
▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई)
▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[84] id = 102220
दिष्ट काढु काढु कदरला माझा जिवु
नको पेठत पान खावु
diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadaralā mājhā jivu
nakō pēṭhata pāna khāvu
Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired
Don’t eat betel leaf in the market
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरला) my (जिवु)
▷  Not (पेठत)(पान)(खावु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[38] id = 107570
माझ्या चुड्यावरी तुला नारायणाचा ठसा
माझा बंधवाला पुसा चुडा मोलवीला कसा
mājhyā cuḍyāvarī tulā nārāyaṇācā ṭhasā
mājhā bandhavālā pusā cuḍā mōlavīlā kasā
The stamp of God Narayan is on my husband
Ask my brother, how did he assess my husband
▷  My (चुड्यावरी) to_you (नारायणाचा)(ठसा)
▷  My (बंधवाला) enquire (चुडा)(मोलवीला) how
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[59] id = 102810
काम करते थोड मला घाम आला लई
माझ्या गवळणीच्या घरी मला कामाची सवय नाही
kāma karatē thōḍa malā ghāma ālā laī
mājhyā gavaḷaṇīcyā gharī malā kāmācī savaya nāhī
no translation in English
▷ (काम)(करते)(थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई)
▷  My (गवळणीच्या)(घरी)(मला)(कामाची)(सवय) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[21] id = 102837
काम करते कामाच्या वेळेला
माझ्या गांधारीच्या घरी झाले परींद शाळाला
kāma karatē kāmācyā vēḷēlā
mājhyā gāndhārīcyā gharī jhālē parīnda śāḷālā
no translation in English
▷ (काम)(करते)(कामाच्या)(वेळेला)
▷  My (गांधारीच्या)(घरी) become (परींद)(शाळाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[65] id = 86188
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
नेणत्या मैनाला दिष्ट झाल्यान सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
nēṇatyā mainālā diṣṭa jhālyāna sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My young Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (नेणत्या) for_Mina (दिष्ट)(झाल्यान)(सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 102972
जळो माझी दिष्ट पाळण्याच्या कळसा सुधा
जावळाची यशवदा
jaḷō mājhī diṣṭa pāḷaṇyācyā kaḷasā sudhā
jāvaḷācī yaśavadā
Let the influence of my evil eye go away, including the top of the cradle
Yashoda (the baby) has lot of hair on her head
▷ (जळो) my (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(कळसा)(सुधा)
▷ (जावळाची) Yashoda
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[122] id = 86190
वैराळ दादा तूझी पेटाडी झाली रिती
राज वरखी माझ्या मोनाला भर अनी
vairāḷa dādā tūjhī pēṭāḍī jhālī ritī
rāja varakhī mājhyā mōnālā bhara anī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷  King (वरखी) my (मोनाला)(भर)(अनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[23] id = 86192
गोंडाळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला
राधा माझ्या मैनाच्या बिलवर मनगटी दाटला
gōṇḍāḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā
rādhā mājhyā mainācyā bilavara managaṭī dāṭalā
Vairal* appreciates the soft round plump hand
My Maina*’s, my daughter Radha’s, bilwar* is crowding her hands
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला)
▷ (राधा) my of_Mina (बिलवर)(मनगटी)(दाटला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[12] id = 105310
राजवरखी बिलवर माझ्या मैनाला भरु
मैना माझी चंदखोरु
rājavarakhī bilavara mājhyā mainālā bharu
mainā mājhī candakhōru
Let’s buy Rajvarkhi bilwar* for my Maina*
My Maina* is fond of good things
▷ (राजवरखी)(बिलवर) my for_Mina (भरु)
▷  Mina my (चंदखोरु)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[69] id = 97241
लोकाच्या बहिणी भावाच पहाती उन
तस नाही माझ मन सर्व तुम्हावरी ध्यान
lōkācyā bahiṇī bhāvāca pahātī una
tasa nāhī mājha mana sarva tumhāvarī dhyāna
Other people’s sisters test what is in their brother’s mind
For me, it’s different, all my attention is centred on you
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भावाच)(पहाती)(उन)
▷ (तस) not my (मन)(सर्व)(तुम्हावरी) remembered
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[72] id = 97240
आताच्या बहिणी शिव्या देत्यात भावाला
देसाई बंधुसाठी केले नवस देवाला
ātācyā bahiṇī śivyā dētyāta bhāvālā
dēsāī bandhusāṭhī kēlē navasa dēvālā
Today, sisters abuse their brother
But I made a vow for Desai*, my brother
▷  Of_today (बहिणी)(शिव्या)(देत्यात)(भावाला)
▷ (देसाई)(बंधुसाठी)(केले)(नवस)(देवाला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[17] id = 103912
पोटीच्या पासुनी पाठीच ग भारी
बाई म्हणुनी हाका मारी
pōṭīcyā pāsunī pāṭhīca ga bhārī
bāī mhaṇunī hākā mārī
More than my son, I am attached to my younger brother
My brother calls me “Bai”
▷ (पोटीच्या)(पासुनी)(पाठीच) * (भारी)
▷  Woman (म्हणुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[23] id = 104098
पोटीच्या पासुनी मला पाठीची आगत
बाळपणाची संगत
pōṭīcyā pāsunī malā pāṭhīcī āgata
bāḷapaṇācī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
We are childhood companions
▷ (पोटीच्या)(पासुनी)(मला)(पाठीची)(आगत)
▷ (बाळपणाची) tells
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[17] id = 104177
बंधु देसाई म्हणतो बहिण देवुन आलो
बाई तुझ्या दैवाला मी जामीन नाही झालो
bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēvuna ālō
bāī tujhyā daivālā mī jāmīna nāhī jhālō
Desai*, my brother, says, I have got my sister married
Woman, I am not a guarantor for your destiny
▷  Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देवुन)(आलो)
▷  Woman your (दैवाला) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[19] id = 108491
बंधु देसाई म्हणतो बहिण देऊनी झालो राजा
तिच्या जिवाचा घोर माझा
bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēūnī jhālō rājā
ticyā jivācā ghōra mājhā
Desai*, my brother, says, I have got my sister married, I am free
But I am worried about her
▷  Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देऊनी)(झालो) king
▷ (तिच्या)(जिवाचा)(घोर) my
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[16] id = 104582
बागवान म्हणीत्यात अमराईच धनी कोण
बंधवाच्या माझ्या मंदीलाला जर दोन
bāgavāna mhaṇītyāta amarāīca dhanī kōṇa
bandhavācyā mājhyā mandīlālā jara dōna
Planter asks, who is the owner of the mango grove
My brother (the owner) has a double line of golden thread in his turban
▷ (बागवान)(म्हणीत्यात)(अमराईच)(धनी) who
▷ (बंधवाच्या) my (मंदीलाला)(जर) two
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[27] id = 86971
कपाळच कुकु घामाण पांगल
बोलतो बंधु माझ बाई दैव चांगल
kapāḷaca kuku ghāmāṇa pāṅgala
bōlatō bandhu mājha bāī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (कपाळच) kunku (घामाण)(पांगल)
▷  Says brother my woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[78] id = 95802
माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ
राज भरताराच भोळ
mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa
rāja bharatārāca bhōḷa
no translation in English
▷  My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ)
▷  King (भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[206] id = 86608
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
सरगीचे नारायण उभे आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
saragīcē nārāyaṇa ubhē āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
God Narayan in heaven was waiting with Arati* in his hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (सरगीचे)(नारायण)(उभे) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[184] id = 84901
लेका पासुन सुन मिळाली घवुस
दे ग रांजणीच पाणी फिटल मनाची हौस
lēkā pāsuna suna miḷālī ghavusa
dē ga rāñjaṇīca pāṇī phiṭala manācī hausa
I got a daughter-in-law who has more virtues than the son
Give me water from the earthenware pot, my desire is fulfilled
▷ (लेका)(पासुन)(सुन)(मिळाली)(घवुस)
▷ (दे) * (रांजणीच) water, (फिटल)(मनाची)(हौस)
pas de traduction en français
[201] id = 84902
लेका पासुन सुनकेली म्या देखणी
माझ्या वसरीला जशी दौत लेखणी
lēkā pāsuna sunakēlī myā dēkhaṇī
mājhyā vasarīlā jaśī dauta lēkhaṇī
I chose a daughter-in-law more beautiful than my son
She (my daughter-in-law) i like a pen and an ink-pot in the veranda (she adds repute to her family)
▷ (लेका)(पासुन)(सुनकेली)(म्या)(देखणी)
▷  My (वसरीला)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[83] id = 109369
लेकापासुन सुन मिळाली नादर
देती वसरीला शोभा हंड्या शेजारी घागर
lēkāpāsuna suna miḷālī nādara
dētī vasarīlā śōbhā haṇḍyā śējārī ghāgara
I got a daughter-in-law who is wiser than my son
She makes the veranda look beautiful, like a big vessel near a small vessel
▷ (लेकापासुन)(सुन)(मिळाली)(नादर)
▷ (देती)(वसरीला)(शोभा)(हंड्या)(शेजारी)(घागर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Its structure needs expanding
  2. Viṭṭhal’s invitation
  3. Other saints
  4. Sun and moon are brothers
  5. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  6. Because the baby is chubby, main reason
  7. Son takes a fancy for eating
  8. Some one was observing son
  9. Daughter should be assigned light work
  10. The works daughter is performing
  11. Daughter goes to school
  12. She has been struck by bad eye
  13. The bangle man is called vairal
  14. Daughter’s tender beautiful hand
  15. Bangle type called bilvar
  16. Sister’s dedication to brother’s life
  17. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  18. Brother, sister’s companion since childhood
  19. “Give to sister and you will reap double”
  20. Brother’s orchard
  21. Good Fortune
  22. Husband’s kingdom
  23. Received with pomp and ceremony in heaven
  24. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  25. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑