Village: इटकूर - Itkur
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 109773 ✓ | वाड्या मधी वाडा चवसोपी नेनंत्या मैनाचा मधी ना चांदणी vāḍyā madhī vāḍā cavasōpī nēnantyā mainācā madhī nā cāndaṇī | ✎ The house is big with an open square in the middle My younger daughter, my Mina, is like a star in the house ▷ (वाड्या)(मधी)(वाडा)(चवसोपी) ▷ (नेनंत्या) of_Mina (मधी) * (चांदणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[174] id = 89226 ✓ | पंढरीला जायाला औंदा नव्हत माझ्या मन सावळया विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā aundā navhata mājhyā mana sāvaḷayā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळया)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[65] id = 78428 ✓ | आळंदी करुनी आले पुण्याच्या मुक्कामाला निवृत्ती महाराज मजबुर (पावले) झाले मला āḷandī karunī ālē puṇyācyā mukkāmālā nivṛttī mahārāja majabura (pāvalē) jhālē malā | ✎ I did Alandi* and came to stay in Pune for the night Nivrutti* Maharaj showered me with his favours ▷ Alandi (करुनी) here_comes (पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (निवृत्ती)(महाराज)(मजबुर) ( (पावले) ) become (मला) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 111225 ✓ | शेजारीण माझ्या बाई नको दिव्याला दिवा देऊ चांद सुरव्या दोघ भाऊ śējārīṇa mājhyā bāī nakō divyālā divā dēū cānda suravyā dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (शेजारीण) my woman not (दिव्याला) lamp (देऊ) ▷ (चांद)(सुरव्या)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[201] id = 106878 ✓ | नारायण बाप्पा तुला सांगते कानात कपाळीच कुकु सांभाळ बिरीच्या पानात nārāyaṇa bāppā tulā sāṅgatē kānāta kapāḷīca kuku sāmbhāḷa birīcyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा) to_you I_tell (कानात) ▷ Of_forehead kunku (सांभाळ)(बिरीच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[46] id = 108352 ✓ | पाळण्याला पाठ नको देऊ शेज नारी आत जावळाची हरी pāḷaṇyālā pāṭha nakō dēū śēja nārī āta jāvaḷācī harī | ✎ Neighbour woman, don’t turn your back to the cradle My son, Hari* with thick hair on his head is sleeping inside ▷ (पाळण्याला)(पाठ) not (देऊ)(शेज)(नारी) ▷ (आत)(जावळाची)(हरी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 113170 ✓ | आंबीचा आंबराई बागवानाला झोप लई राघुनी खावुनी कोई āmbīcā āmbarāī bāgavānālā jhōpa laī rāghunī khāvunī kōī | ✎ Mango grove, the gardener cannot resist sleep, he sleeps a lot Raghu* eats mangoes and throws the mango-kernels ▷ (आंबीचा)(आंबराई)(बागवानाला)(झोप)(लई) ▷ (राघुनी)(खावुनी)(कोई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[84] id = 102220 ✓ | दिष्ट काढु काढु कदरला माझा जिवु नको पेठत पान खावु diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadaralā mājhā jivu nakō pēṭhata pāna khāvu | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired Don’t eat betel leaf in the market ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरला) my (जिवु) ▷ Not (पेठत)(पान)(खावु) | pas de traduction en français |
[38] id = 107570 ✓ | माझ्या चुड्यावरी तुला नारायणाचा ठसा माझा बंधवाला पुसा चुडा मोलवीला कसा mājhyā cuḍyāvarī tulā nārāyaṇācā ṭhasā mājhā bandhavālā pusā cuḍā mōlavīlā kasā | ✎ The stamp of God Narayan is on my husband Ask my brother, how did he assess my husband ▷ My (चुड्यावरी) to_you (नारायणाचा)(ठसा) ▷ My (बंधवाला) enquire (चुडा)(मोलवीला) how | pas de traduction en français |
[59] id = 102810 ✓ | काम करते थोड मला घाम आला लई माझ्या गवळणीच्या घरी मला कामाची सवय नाही kāma karatē thōḍa malā ghāma ālā laī mājhyā gavaḷaṇīcyā gharī malā kāmācī savaya nāhī | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करते)(थोड)(मला)(घाम) here_comes (लई) ▷ My (गवळणीच्या)(घरी)(मला)(कामाची)(सवय) not | pas de traduction en français |
[21] id = 102837 ✓ | काम करते कामाच्या वेळेला माझ्या गांधारीच्या घरी झाले परींद शाळाला kāma karatē kāmācyā vēḷēlā mājhyā gāndhārīcyā gharī jhālē parīnda śāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करते)(कामाच्या)(वेळेला) ▷ My (गांधारीच्या)(घरी) become (परींद)(शाळाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 86188 ✓ | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना नेणत्या मैनाला दिष्ट झाल्यान सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā nēṇatyā mainālā diṣṭa jhālyāna sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand My young Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (नेणत्या) for_Mina (दिष्ट)(झाल्यान)(सोसना) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 102972 ✓ | जळो माझी दिष्ट पाळण्याच्या कळसा सुधा जावळाची यशवदा jaḷō mājhī diṣṭa pāḷaṇyācyā kaḷasā sudhā jāvaḷācī yaśavadā | ✎ Let the influence of my evil eye go away, including the top of the cradle Yashoda (the baby) has lot of hair on her head ▷ (जळो) my (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(कळसा)(सुधा) ▷ (जावळाची) Yashoda | pas de traduction en français |
[122] id = 86190 ✓ | वैराळ दादा तूझी पेटाडी झाली रिती राज वरखी माझ्या मोनाला भर अनी vairāḷa dādā tūjhī pēṭāḍī jhālī ritī rāja varakhī mājhyā mōnālā bhara anī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटाडी) has_come (रिती) ▷ King (वरखी) my (मोनाला)(भर)(अनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 86192 ✓ | गोंडाळ्या हाताला मोठा वैराळ नटला राधा माझ्या मैनाच्या बिलवर मनगटी दाटला gōṇḍāḷyā hātālā mōṭhā vairāḷa naṭalā rādhā mājhyā mainācyā bilavara managaṭī dāṭalā | ✎ Vairal* appreciates the soft round plump hand My Maina*’s, my daughter Radha’s, bilwar* is crowding her hands ▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(मोठा)(वैराळ)(नटला) ▷ (राधा) my of_Mina (बिलवर)(मनगटी)(दाटला) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 105310 ✓ | राजवरखी बिलवर माझ्या मैनाला भरु मैना माझी चंदखोरु rājavarakhī bilavara mājhyā mainālā bharu mainā mājhī candakhōru | ✎ Let’s buy Rajvarkhi bilwar* for my Maina* My Maina* is fond of good things ▷ (राजवरखी)(बिलवर) my for_Mina (भरु) ▷ Mina my (चंदखोरु) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 97241 ✓ | लोकाच्या बहिणी भावाच पहाती उन तस नाही माझ मन सर्व तुम्हावरी ध्यान lōkācyā bahiṇī bhāvāca pahātī una tasa nāhī mājha mana sarva tumhāvarī dhyāna | ✎ Other people’s sisters test what is in their brother’s mind For me, it’s different, all my attention is centred on you ▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(भावाच)(पहाती)(उन) ▷ (तस) not my (मन)(सर्व)(तुम्हावरी) remembered | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[72] id = 97240 ✓ | आताच्या बहिणी शिव्या देत्यात भावाला देसाई बंधुसाठी केले नवस देवाला ātācyā bahiṇī śivyā dētyāta bhāvālā dēsāī bandhusāṭhī kēlē navasa dēvālā | ✎ Today, sisters abuse their brother But I made a vow for Desai*, my brother ▷ Of_today (बहिणी)(शिव्या)(देत्यात)(भावाला) ▷ (देसाई)(बंधुसाठी)(केले)(नवस)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 103912 ✓ | पोटीच्या पासुनी पाठीच ग भारी बाई म्हणुनी हाका मारी pōṭīcyā pāsunī pāṭhīca ga bhārī bāī mhaṇunī hākā mārī | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother My brother calls me “Bai” ▷ (पोटीच्या)(पासुनी)(पाठीच) * (भारी) ▷ Woman (म्हणुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[23] id = 104098 ✓ | पोटीच्या पासुनी मला पाठीची आगत बाळपणाची संगत pōṭīcyā pāsunī malā pāṭhīcī āgata bāḷapaṇācī saṅgata | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother We are childhood companions ▷ (पोटीच्या)(पासुनी)(मला)(पाठीची)(आगत) ▷ (बाळपणाची) tells | pas de traduction en français |
[17] id = 104177 ✓ | बंधु देसाई म्हणतो बहिण देवुन आलो बाई तुझ्या दैवाला मी जामीन नाही झालो bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēvuna ālō bāī tujhyā daivālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Desai*, my brother, says, I have got my sister married Woman, I am not a guarantor for your destiny ▷ Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देवुन)(आलो) ▷ Woman your (दैवाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 108491 ✓ | बंधु देसाई म्हणतो बहिण देऊनी झालो राजा तिच्या जिवाचा घोर माझा bandhu dēsāī mhaṇatō bahiṇa dēūnī jhālō rājā ticyā jivācā ghōra mājhā | ✎ Desai*, my brother, says, I have got my sister married, I am free But I am worried about her ▷ Brother (देसाई)(म्हणतो) sister (देऊनी)(झालो) king ▷ (तिच्या)(जिवाचा)(घोर) my | pas de traduction en français |
|
[16] id = 104582 ✓ | बागवान म्हणीत्यात अमराईच धनी कोण बंधवाच्या माझ्या मंदीलाला जर दोन bāgavāna mhaṇītyāta amarāīca dhanī kōṇa bandhavācyā mājhyā mandīlālā jara dōna | ✎ Planter asks, who is the owner of the mango grove My brother (the owner) has a double line of golden thread in his turban ▷ (बागवान)(म्हणीत्यात)(अमराईच)(धनी) who ▷ (बंधवाच्या) my (मंदीलाला)(जर) two | pas de traduction en français |
[27] id = 86971 ✓ | कपाळच कुकु घामाण पांगल बोलतो बंधु माझ बाई दैव चांगल kapāḷaca kuku ghāmāṇa pāṅgala bōlatō bandhu mājha bāī daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (कपाळच) kunku (घामाण)(पांगल) ▷ Says brother my woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[78] id = 95802 ✓ | माझ्या कपाळीच कुंकू कालच आल शिळ राज भरताराच भोळ mājhyā kapāḷīca kuṅkū kālaca āla śiḷa rāja bharatārāca bhōḷa | ✎ no translation in English ▷ My of_forehead kunku (कालच) here_comes (शिळ) ▷ King (भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[206] id = 86608 ✓ | आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी सरगीचे नारायण उभे आरती घेऊनी āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī saragīcē nārāyaṇa ubhē āratī ghēūnī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride God Narayan in heaven was waiting with Arati* in his hand ▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी) ▷ (सरगीचे)(नारायण)(उभे) Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[184] id = 84901 ✓ | लेका पासुन सुन मिळाली घवुस दे ग रांजणीच पाणी फिटल मनाची हौस lēkā pāsuna suna miḷālī ghavusa dē ga rāñjaṇīca pāṇī phiṭala manācī hausa | ✎ I got a daughter-in-law who has more virtues than the son Give me water from the earthenware pot, my desire is fulfilled ▷ (लेका)(पासुन)(सुन)(मिळाली)(घवुस) ▷ (दे) * (रांजणीच) water, (फिटल)(मनाची)(हौस) | pas de traduction en français |
[201] id = 84902 ✓ | लेका पासुन सुनकेली म्या देखणी माझ्या वसरीला जशी दौत लेखणी lēkā pāsuna sunakēlī myā dēkhaṇī mājhyā vasarīlā jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ I chose a daughter-in-law more beautiful than my son She (my daughter-in-law) i like a pen and an ink-pot in the veranda (she adds repute to her family) ▷ (लेका)(पासुन)(सुनकेली)(म्या)(देखणी) ▷ My (वसरीला)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[83] id = 109369 ✓ | लेकापासुन सुन मिळाली नादर देती वसरीला शोभा हंड्या शेजारी घागर lēkāpāsuna suna miḷālī nādara dētī vasarīlā śōbhā haṇḍyā śējārī ghāgara | ✎ I got a daughter-in-law who is wiser than my son She makes the veranda look beautiful, like a big vessel near a small vessel ▷ (लेकापासुन)(सुन)(मिळाली)(नादर) ▷ (देती)(वसरीला)(शोभा)(हंड्या)(शेजारी)(घागर) | pas de traduction en français |