Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1704
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Patil Kasturba
(23 records)

Village: न्हावी - Nahvi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[13] id = 53366
मज दीनेची किव येऊ द्या काही
घालव भिक्षा माई
maja dīnēcī kiva yēū dyā kāhī
ghālava bhikṣā māī
Have pity on me, I am very poor
Mai, give me alms
▷ (मज)(दीनेची)(किव)(येऊ)(द्या)(काही)
▷ (घालव)(भिक्षा)(माई)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[87] id = 108621
आता बाई सुखाला माझ पाहणा
वाचचा लाडक्या तान्ह्याना ग बायानों
ātā bāī sukhālā mājha pāhaṇā
vācacā lāḍakyā tānhyānā ga bāyānōṁ
A guest, my brother, has come to listen to my joys and sorrows
Women, he is very sweet-tongued
▷ (आता) woman (सुखाला) my (पाहणा)
▷ (वाचचा)(लाडक्या)(तान्ह्याना) * (बायानों)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[214] id = 74458
दळण मी दळु उभा करु गणपती
सोन्याच्या आरती सेवा करा पार्वती
daḷaṇa mī daḷu ubhā karu gaṇapatī
sōnyācyā āratī sēvā karā pārvatī
no translation in English
▷ (दळण) I (दळु) standing (करु)(गणपती)
▷  Of_gold Arati (सेवा) doing (पार्वती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[74] id = 109953
दळता दळता राहीला एक गहु
पाहुन आला भाऊ त्याला साखरीच सवु
daḷatā daḷatā rāhīlā ēka gahu
pāhuna ālā bhāū tyālā sākharīca savu
no translation in English
▷ (दळता)(दळता)(राहीला)(एक)(गहु)
▷ (पाहुन) here_comes brother (त्याला)(साखरीच)(सवु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[25] id = 107265
बापाजी बापाजी सुख सावली रंग जळी
पिवळी जरीच्या वाह्याले बोरीस लाव
bāpājī bāpājī sukha sāvalī raṅga jaḷī
pivaḷī jarīcyā vāhyālē bōrīsa lāva
no translation in English
▷  Father father (सुख) wheat-complexioned (रंग)(जळी)
▷ (पिवळी)(जरीच्या)(वाह्याले)(बोरीस) put
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[5] id = 83664
दळण दळते डोळ्याच्या वरे शेर
नको सासुबाई खटल्याचे घर
daḷaṇa daḷatē ḍōḷyācyā varē śēra
nakō sāsubāī khaṭalyācē ghara
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(डोळ्याच्या)(वरे)(शेर)
▷  Not (सासुबाई)(खटल्याचे) house
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[20] id = 83512
दळणाची पाटी न्हेवी जात्या पाशी
बोलली आई लेक आली सासरी
daḷaṇācī pāṭī nhēvī jātyā pāśī
bōlalī āī lēka ālī sāsarī
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(न्हेवी)(जात्या)(पाशी)
▷ (बोलली)(आई)(लेक) has_come (सासरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[13] id = 61072
गीता भागवत ज्ञानेश्वरी कुठे ठेवु
ज्ञोनोबा तुकाराम बाई मी केले गुरुभाऊ
gītā bhāgavata jñānēśvarī kuṭhē ṭhēvu
jñōnōbā tukārāma bāī mī kēlē gurubhāū
no translation in English
▷ (गीता)(भागवत)(ज्ञानेश्वरी)(कुठे)(ठेवु)
▷ (ज्ञोनोबा)(तुकाराम) woman I (केले)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[24] id = 46612
पंढरी जाऊ संगे नेऊ बाप
चंद्रभागेला पडला छाप (ठसा,प्रभाव)
paṇḍharī jāū saṅgē nēū bāpa
candrabhāgēlā paḍalā chāpa (ṭhasā, prabhāva)
I go to Pandhari, I take my father along
Chandrabhaga* was quite impressed
▷ (पंढरी)(जाऊ) with (नेऊ) father
▷  Chandrabhaga (पडला)(छाप) ( (ठसा)(,)(प्रभाव) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[15] id = 53084
पंढरीला जाऊ संगे नेऊ माझे सासु
चंद्रभागेला आला पूर तिथे जाऊ कशी
paṇḍharīlā jāū saṅgē nēū mājhē sāsu
candrabhāgēlā ālā pūra tithē jāū kaśī
I go to Pandhari, I take my mother-in-law with me
Chandrabhaga* is in floods, how can I go there
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (नेऊ)(माझे)(सासु)
▷  Chandrabhaga here_comes (पूर)(तिथे)(जाऊ) how
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[105] id = 106071
माय करु माय माझे होटाशी होटा भिड
मावशी माह्यावर अंतर किती पडे
māya karu māya mājhē hōṭāśī hōṭā bhiḍa
māvaśī māhyāvara antara kitī paḍē
When I say May (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
▷ (माय)(करु)(माय)(माझे)(होटाशी)(होटा)(भिड)
▷  Maternal_aunt (माह्यावर)(अंतर)(किती)(पडे)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[49] id = 78323
लक्ष्मी बाई आली तांब्यानी पाणी पिली
माझ्या लाडाच्या बाळाची नादारी पालटली
lakṣmī bāī ālī tāmbyānī pāṇī pilī
mājhyā lāḍācyā bāḷācī nādārī pālaṭalī
Goddess Lakshmi has come, she drank water from the jug
My dear son’s fate changed
▷  Lakshmi goddess has_come (तांब्यानी) water, (पिली)
▷  My (लाडाच्या)(बाळाची)(नादारी)(पालटली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[62] id = 66031
मोठ्याचा नवरदेव गाव गावच्या मुक्काम
संपला दारुखाना मामा फिरतात दुकान
mōṭhyācā navaradēva gāva gāvacyā mukkāma
sampalā dārukhānā māmā phiratāta dukāna
Bridegroom from a rich family, the marriage party halts in many places on the way
The stock of liquor is over, maternal uncle is searching for shops
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(गाव)(गावच्या)(मुक्काम)
▷ (संपला)(दारुखाना) maternal_uncle (फिरतात)(दुकान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[42] id = 110590
लग्न माझ्या घरी रुसल्या माझ्या सासा
जोडचे दोन्ही हात तुम्ही मांडवात बसा
lagna mājhyā gharī rusalyā mājhyā sāsā
jōḍacē dōnhī hāta tumhī māṇḍavāta basā
There is wedding in my house, my mothers-in-law are sulking
I fold both my hands to you, please come and sit in the shed for marriage
▷ (लग्न) my (घरी)(रुसल्या) my (सासा)
▷ (जोडचे) both hand (तुम्ही)(मांडवात)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[22] id = 108514
दिवाळीची चोळी नको घेऊ भारी
बहिणीला बयनान रुमालाची घडी
divāḷīcī cōḷī nakō ghēū bhārī
bahiṇīlā bayanāna rumālācī ghaḍī
For Diwali*, don’t buy me an expensive blouse
Even a handkerchief will do for your sister
▷ (दिवाळीची) blouse not (घेऊ)(भारी)
▷  To_sister (बयनान)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[41] id = 76783
दिवाळीच्या दिवशी भाऊ बहिणीच्या देशात
दिवाळीची चोळी भाऊ घालतो खिशात
divāḷīcyā divaśī bhāū bahiṇīcyā dēśāta
divāḷīcī cōḷī bhāū ghālatō khiśāta
On Diwali* day, brother is in sister’s village
A blouse for Diwali*, he puts it in his pocket
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) brother (बहिणीच्या)(देशात)
▷ (दिवाळीची) blouse brother (घालतो)(खिशात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[29] id = 95636
ज्या दिवशी वहे कुंकू माझे
पुसते माझ आभळ उघडे दिसले
jyā divaśī vahē kuṅkū mājhē
pusatē mājha ābhaḷa ughaḍē disalē
The day my kunku* is wiped out
At that time, my sky will become blank
▷ (ज्या)(दिवशी)(वहे) kunku (माझे)
▷ (पुसते) my (आभळ)(उघडे)(दिसले)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[10] id = 83425
कपाळाच कुंकू फिरते रानात
जतन करा परमेश्वरा कुंकू बेलाच्या पानात
kapāḷāca kuṅkū phiratē rānāta
jatana karā paramēśvarā kuṅkū bēlācyā pānāta
Kunku* on my forehead (husband) is moving around in the fields
Oh God, preserve my kunku* (husband) in a Bel* leaf (carefully)
▷ (कपाळाच) kunku (फिरते)(रानात)
▷ (जतन) doing (परमेश्वरा) kunku (बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree


G:XIX-1.1m (G19-01-01m) - Wife with a living husband / Kuṅku / Prohibitions

[3] id = 73605
पाच सुवासनी ब्राम्हणानी सांगीतल्या
पातळाच्या दश्या काकनाला मागीतल्या
pāca suvāsanī brāmhaṇānī sāṅgītalyā
pātaḷācyā daśyā kākanālā māgītalyā
Brahman asked to invite five savashins*
I requested (my husband) to get five saris for them
▷ (पाच)(सुवासनी)(ब्राम्हणानी)(सांगीतल्या)
▷ (पातळाच्या)(दश्या)(काकनाला)(मागीतल्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[214] id = 62789
सासु सासर्यांचा आर्शीवाद घेग सुनी
आर्शिवाद घेग सुनी पुत्राची नाही उनी
sāsu sāsaryāñcā ārśīvāda ghēga sunī
ārśivāda ghēga sunī putrācī nāhī unī
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Take their blessings, you will get many sons
▷ (सासु)(सासर्यांचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुनी)
▷ (आर्शिवाद)(घेग)(सुनी)(पुत्राची) not (उनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[70] id = 83847
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला शेव
तुमच्या पोटीचे पती माझे महादेव
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā śēva
tumacyā pōṭīcē patī mājhē mahādēva
Mother-in-law, my paternal aunt, you have tassels to the end of your sari
Your son is my husband, my god Mahadev
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(शेव)
▷ (तुमच्या)(पोटीचे)(पती)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[23] id = 45347
सासू सूनेचं भांडण रंगील्या लेक दारी
स्त्री त्याची जीवा प्यारी चुप रहा मातोश्री
sāsū sūnēcaṁ bhāṇḍaṇa raṅgīlyā lēka dārī
strī tyācī jīvā pyārī cupa rahā mātōśrī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing at the door
I love my wife, mother, you shut up
▷ (सासू)(सूनेचं)(भांडण)(रंगील्या)(लेक)(दारी)
▷ (स्त्री)(त्याची) life (प्यारी)(चुप)(रहा)(मातोश्री)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[16] id = 45702
सासु आत्याबाई दळून दळून मेल्या
आताच्या पहल्यामध्ये चक्क्या सुरु झाल्या
sāsu ātyābāī daḷūna daḷūna mēlyā
ātācyā pahalyāmadhyē cakkayā suru jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In the present times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(दळून)(दळून)(मेल्या)
▷  Of_today (पहल्यामध्ये)(चक्क्या)(सुरु)(झाल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā gives alms
  2. Whom to share one’s grief with?
  3. Singing to Rām and gods
  4. Sister remembers brother
  5. Father remembered
  6. Sister-in-law, brother-in-law
  7. Mother is coaching her daughter
  8. Father
  9. Other relatives
  10. Nobody like mother
  11. Wishing for the coming of Lakṣmī
  12. He is son of an eminent person
  13. Arati, waving rite
  14. Present offered by brother
  15. Box and support of relatives to husband
  16. Putting kuṅku on one’s forehead
  17. Prohibitions
  18. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  19. “I got mother-in-law’s son”
  20. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  21. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑