Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1689
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Indubai
(33 records)

Village: चित्तरखेड - Chittarkhed

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[31] id = 56387
पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[35] id = 109797
सासु सासरे मला नऊ जन देर
बागेची (भाग्याची) सुंदर लईदी भोगीते माहेर
sāsu sāsarē malā naū jana dēra
bāgēcī (bhāgyācī) sundara līdī bhōgītē māhēra
I have mother-in-law, father-in-law and nine brothers-in-law
Sundar, my daughter is a fortunate girl, she stays here like her maher*
▷ (सासु)(सासरे)(मला)(नऊ)(जन)(देर)
▷ (बागेची) ( (भाग्याची) ) (सुंदर)(लईदी)(भोगीते)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[27] id = 80842
बाप म्हणे लेकी नांद नांद माझी बया
भरल्या सभेत नको लावु खाली पाह्या
bāpa mhaṇē lēkī nānda nānda mājhī bayā
bharalyā sabhēta nakō lāvu khālī pāhyā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(नांद) my (बया)
▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[63] id = 90206
इठ्ठलाची टोपी जन्याबाईच्या धुण्यात
इगरल्या मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
iṭhṭhalācī ṭōpī janyābāīcyā dhuṇyāta
igaralyā mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Itthal*’s cap is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठलाची)(टोपी)(जन्याबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (इगरल्या)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[65] id = 86787
नऊ महिन नऊ दिस बया गौळणीच्या मी कुशी
तिला माघारी बोलु कशी
naū mahina naū disa bayā gauḷaṇīcyā mī kuśī
tilā māghārī bōlu kaśī
For nine months and nine days, I was in my mother’s womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिन)(नऊ)(दिस)(बया)(गौळणीच्या) I (कुशी)
▷ (तिला)(माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français
[71] id = 88011
नव महिन नव दिवस नदीस म्यापला व डाव्या कुशी
तिला माघारी बोलु कशी बाईला माझ्या
nava mahina nava divasa nadīsa myāpalā va ḍāvyā kuśī
tilā māghārī bōlu kaśī bāīlā mājhyā
For nine months and nine days, my mother breastfed me making me lie on my left side
How can I backanswer my dear mother
▷ (नव)(महिन)(नव)(दिवस)(नदीस)(म्यापला)(व)(डाव्या)(कुशी)
▷ (तिला)(माघारी)(बोलु) how (बाईला) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[113] id = 86716
आई इतकी माया नई कोणाच्या गोताला
इरजील तूप माझ्या साळीच्या भाताला
āī itakī māyā naī kōṇācyā gōtālā
irajīla tūpa mājhyā sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया)(नई)(कोणाच्या)(गोताला)
▷ (इरजील)(तूप) my (साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[20] id = 80108
सावळ्या तोंडावर मुरमनी डेरा दिला
आरशात तोंड पाही सुरतीचा डवला न्यारा
sāvaḷyā tōṇḍāvara muramanī ḍērā dilā
āraśāta tōṇḍa pāhī suratīcā ḍavalā nyārā
Pimples have camped all over the wheat-complexioned face
He looks in the mirror at the new graceful look of his face
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरमनी)(डेरा)(दिला)
▷ (आरशात)(तोंड)(पाही)(सुरतीचा)(डवला)(न्यारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[20] id = 101601
सावली पाहुन आता घेतील राहुन
आईच्या बाळान आंबा डौलाचा लावुन
sāvalī pāhuna ātā ghētīla rāhuna
āīcyā bāḷāna āmbā ḍaulācā lāvuna
Seeing the shade, he got a shelter
By mother’s son planting a shady Mango tree
▷  Wheat-complexioned (पाहुन)(आता)(घेतील)(राहुन)
▷ (आईच्या)(बाळान)(आंबा)(डौलाचा)(लावुन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[51] id = 52657
लाडाच्या लेकीच नाव ठेविते सुंदर
चांदीच येंदोर चांदीच घुंगर
lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvitē sundara
cāndīca yēndōra cāndīca ghuṅgara
I name my dear daughter Sundar
Silver anklets and silver bells
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(सुंदर)
▷ (चांदीच)(येंदोर)(चांदीच)(घुंगर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[11] id = 107487
बांगड्या भरते आली येशीपाशी
आई माझी दुरल्या दिशी छंद घेवु कोणापाशी
bāṅgaḍyā bharatē ālī yēśīpāśī
āī mājhī duralyā diśī chanda ghēvu kōṇāpāśī
I put on bangles, I have come to the village boundary
My mother lives far away, whom can I ask to give me what I want
▷ (बांगड्या)(भरते) has_come (येशीपाशी)
▷ (आई) my (दुरल्या)(दिशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[193] id = 107654
पाहुणे आले सासु बाईचे जावाई
बाईते समई जेवु घालिते नंदई
pāhuṇē ālē sāsu bāīcē jāvāī
bāītē samaī jēvu ghālitē nandaī
no translation in English
▷ (पाहुणे) here_comes (सासु)(बाईचे)(जावाई)
▷ (बाईते)(समई)(जेवु)(घालिते)(नंदई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[15] id = 64649
पान खाण्यावाला चुना लावीतो देठाला
भाऊच्या माझ्या लाली सर्जाच्या व्हटाला
pāna khāṇyāvālā cunā lāvītō dēṭhālā
bhāūcyā mājhyā lālī sarjācyā vhaṭālā
The betel-leaf seller applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf)
▷ (पान)(खाण्यावाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (भाऊच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(व्हटाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[23] id = 64650
पाण खाण्यावाला चुण्याची करे गोळा
भाऊच्या माझ्या दात डाळींबीच्या दाढा
pāṇa khāṇyāvālā cuṇyācī karē gōḷā
bhāūcyā mājhyā dāta ḍāḷīmbīcyā dāḍhā
He is fond of betel-leaf, he rubs lime into a small ball
My brothers teeth are unifrom like pomegrenate-pips
▷ (पाण)(खाण्यावाला)(चुण्याची)(करे)(गोळा)
▷ (भाऊच्या) my (दात)(डाळींबीच्या)(दाढा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[74] id = 64648
लुगड्याची घडी कागदा ऐवढी
भाऊच्या माझ्या मनधरणी केवढी
lugaḍyācī ghaḍī kāgadā aivaḍhī
bhāūcyā mājhyā manadharaṇī kēvaḍhī
The folded sari is as big as a paper
How much I had to implore my brother
▷ (लुगड्याची)(घडी)(कागदा)(ऐवढी)
▷ (भाऊच्या) my (मनधरणी)(केवढी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[98] id = 45787
फाटल लुगड दडी आले आकाराला
तागीत देते भाऊ सावकाराला
phāṭala lugaḍa daḍī ālē ākārālā
tāgīta dētē bhāū sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I tell this to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड)(दडी) here_comes (आकाराला)
▷ (तागीत) give brother (सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[12] id = 73447
चाल झरा झरा संगती गेले तर जाऊ दे
संगती गेले लांबणीला भाऊ कदरीला बहिणीच्या चालणीला
cāla jharā jharā saṅgatī gēlē tara jāū dē
saṅgatī gēlē lāmbaṇīlā bhāū kadarīlā bahiṇīcyā cālaṇīlā
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother was tired of his sister’s speed of walking
▷  Let_us_go Jhara Jhara (संगती) has_gone wires (जाऊ)(दे)
▷ (संगती) has_gone (लांबणीला) brother (कदरीला)(बहिणीच्या)(चालणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 97235
चाल झरा झरा येते मी हळु हळु
पाया रुतली गंगा जमुनाची वाळु
cāla jharā jharā yētē mī haḷu haḷu
pāyā rutalī gaṅgā jamunācī vāḷu
Walk quickly, I will come slowly
The sand on the river bank is pricking my feet
▷  Let_us_go Jhara Jhara (येते) I (हळु)(हळु)
▷ (पाया)(रुतली) the_Ganges (जमुनाची)(वाळु)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[87] id = 58516
बहिण भावंड एका झाडाची संत्र
आली भावजयी इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santra
ālī bhāvajayī ina pāḍīla antara
Brother and sister, we are like oranges from the same tree
Sister-in-law came, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संत्र)
▷  Has_come (भावजयी)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[33] id = 112398
माझ्या दारामधी हाराळ येती गेले
भाची जावळाची न्हाले
mājhyā dārāmadhī hārāḷa yētī gēlē
bhācī jāvaḷācī nhālē
Godly men passed in front of my door
My niece with long hair, had a head bath
▷  My (दारामधी)(हाराळ)(येती) has_gone
▷ (भाची)(जावळाची)(न्हाले)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[64] id = 76161
मनाची हौस तुम्हा सांगते घरात
रागो रंगाच पातळ आन नवतीच्या भरात
manācī hausa tumhā sāṅgatē gharāta
rāgō raṅgāca pātaḷa āna navatīcyā bharāta
My fond wish, I tell you in the house
A grey coloured sari, we are both young
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घरात)
▷ (रागो)(रंगाच)(पातळ)(आन)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[30] id = 45931
सुन मी करीते लेका परिच उच
दरवाज्यात उभी फिटन मनाची हावूस
suna mī karītē lēkā parica uca
daravājyāta ubhī phiṭana manācī hāvūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (सुन) I I_prepare (लेका)(परिच)(उच)
▷ (दरवाज्यात) standing (फिटन)(मनाची)(हावूस)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[65] id = 83110
वैराळ दादा सोड पेटारीचा कसा
सुनला भरते चुडा मना येईना तसा
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā kasā
sunalā bharatē cuḍā manā yēīnā tasā
Brother Vairal*, open the cord of your box
I buy a Chuda (set of bangles) for my daughter-in-law that I can afford
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा) how
▷ (सुनला)(भरते)(चुडा)(मना)(येईना)(तसा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[79] id = 95399
हौस मला मोठी नादान सुनची
येणी जावळयाची शोभा पिवळ पाणाची
hausa malā mōṭhī nādāna sunacī
yēṇī jāvaḷayācī śōbhā pivaḷa pāṇācī
I am very fond of a small daughter-in-law
Her hair tied in a plait, she will have a glowing skin
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(नादान)(सुनची)
▷ (येणी)(जावळयाची)(शोभा)(पिवळ)(पाणाची)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[17] id = 45745
सासु आत्याबाई तुमचे सोन्याचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली परयाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī parayācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोन्याचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(परयाचे) son
pas de traduction en français
[21] id = 47608
सासु आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीत चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsu ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīta cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat complexion
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीत)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[34] id = 45746
सासु आत्याबाई तुम्ही कवासीक मेल्या
कंबरेच्या किल्ल्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāsīka mēlyā
kambarēcyā killayā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
Whom did you give the keys tucked at your waist
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवासीक)(मेल्या)
▷ (कंबरेच्या)(किल्ल्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[17] id = 68168
शेताच्या बांधाला देर हासते मनाला
चंदन शेवग्याची वैनी सावली तुम्हाला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē manālā
candana śēvagyācī vainī sāvalī tumhālā
On the field bund. brother-in-law is smiling to himself
Vahini (brother’s wife), you get the shade of sandalwood and drumstick trees
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(मनाला)
▷ (चंदन)(शेवग्याची)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français


H:XXI-1.15 (H21-01-15) - Buddha / Dear one

[5] id = 83031
सोन्याचा घंगाळ याला चांदीची चुंबळ
सुर्या समुख गौतम बुध्दाची आंघोळ
sōnyācā ghaṅgāḷa yālā cāndīcī cumbaḷa
suryā samukha gautama budhdācī āṅghōḷa
A gold water vessel, it has a silver ring at the bottom
Gautam Buddha has a bath, facing the sun
▷  Of_gold (घंगाळ)(याला)(चांदीची)(चुंबळ)
▷ (सुर्या)(समुख)(गौतम)(बुध्दाची)(आंघोळ)
L’urne est en or, a partie du bas est en argent
Le bain de Gautam Bouddha face tournée vers le soleil.


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[17] id = 49069
सोन्याचे कंगन रमाबाई कवा केले
एक्या रातीमधी भिम इंदोराला गेले
sōnyācē kaṅgana ramābāī kavā kēlē
ēkyā rātīmadhī bhima indōrālā gēlē
This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made?
Baba, during one night, made a trip to Indore for it
▷ (सोन्याचे)(कंगन) Ramabai (कवा)(केले)
▷ (एक्या)(रातीमधी) Bhim (इंदोराला) has_gone
Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire?
Bābā, en une seule nuit, a fait le voyage d'Indore pour ça.


H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger

[1] id = 49093
रूसली रमाबाई गेली देऊळाच्या आड
पिरतीचा भीमराज मला माहेराला धाड
rūsalī ramābāī gēlī dēūḷācyā āḍa
piratīcā bhīmarāja malā māhērālā dhāḍa
Ramabai was sulking, she went behind the temple
Oh my beloved Bhimraj*, send me to my maher*
▷ (रूसली) Ramabai went (देऊळाच्या)(आड)
▷ (पिरतीचा) king_Bhim (मला)(माहेराला)(धाड)
Ramābāī piqua une colère, elle alla derrière le temple
Oh mon bien aimé Bhīmrāj, envoie-moi à ma maison-mère.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger
[2] id = 49094
रूसली रमाबाई बसली पिड्यावटी
नवरतनाचा हार इच्या मिर्यावटी
rūsalī ramābāī basalī piḍyāvaṭī
navaratanācā hāra icyā miryāvaṭī
Ramabai was sulking, she sat on a stepladder
A necklace of nine precious stones on her lap (Instead of her neck)
▷ (रूसली) Ramabai sitting (पिड्यावटी)
▷ (नवरतनाचा)(हार)(इच्या)(मिर्यावटी)
Ramābāī piqua une colère, elle s'assit sur un escabeau
La chaîne de neuf diamants dans son giron (au lieu du cou) .
Cross references for this song:B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[35] id = 49702
मास्तरीनबाई तुझा मास्तर चांगला
माझ्या चोळीवरी काढे भीमाचा बंगला
māstarīnabāī tujhā māstara cāṅgalā
mājhyā cōḷīvarī kāḍhē bhīmācā baṅgalā
My friend, your husband is a kind school teacher
He embroiders Bhim*’s bungalow on my blouse
▷ (मास्तरीनबाई) your (मास्तर)(चांगला)
▷  My (चोळीवरी)(काढे)(भीमाचा)(बंगला)
Mon amie, ton mari, le maître d’école, est gentil
Il a brodé sur mon bustier la villa de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Pride of a numerous family
  3. To keep the name of father, mother
  4. Jani washes cloth
  5. Nine months nine days
  6. Love, tenderness
  7. Light colour of his face
  8. Jambolona tree in field - support to son
  9. Mother wants a daughter
  10. Daughter is used to wear bangles
  11. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  12. With wheat preparation
  13. With bettlenut leaves and cardamom
  14. Lakṣmī enters brother’s house
  15. Common sari
  16. Sister does not walk fast
  17. Brings stress on brother/sister relation
  18. Niece, dear to maternal uncle
  19. Telling pet wishes to husband
  20. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  21. Daughter-in-law is the dear one
  22. “I got mother-in-law’s son”
  23. Retorts angrily
  24. He is the one who manages, karta
  25. Dear one
  26. Ramā’s ornaments
  27. Ramā’s anger
  28. The dear one
⇑ Top of page ⇑