Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 522
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पालेगाव - Palegaon
(18 records)

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[143] id = 110946
अंबोरे राधा - Ambore Radha
जात्या इसवरा तुला सुपारीचा डावु
पारवतीसाठी नवरा झाला महादेव
jātyā isavarā tulā supārīcā ḍāvu
pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावु)
▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[4] id = 47295
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
राम चालले वनवासा कौसल्या माता रडे
माता कौसलेला रामाच मोठे येड
rāma cālalē vanavāsā kausalyā mātā raḍē
mātā kausalēlā rāmāca mōṭhē yēḍa
no translation in English
▷  Ram (चालले) vanavas (कौसल्या)(माता)(रडे)
▷ (माता)(कौसलेला) of_Ram (मोठे)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[17] id = 97958
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
राजा दशरथाला चवघा लेकाची उभारी
दोघ गेले वनवासाला दोघ मामाच्या नगरी
rājā daśarathālā cavaghā lēkācī ubhārī
dōgha gēlē vanavāsālā dōgha māmācyā nagarī
no translation in English
▷  King (दशरथाला)(चवघा)(लेकाची)(उभारी)
▷ (दोघ) has_gone (वनवासाला)(दोघ) of_maternal_uncle (नगरी)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[7] id = 89104
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
राजा दशरथाला चवघजण लेक
निदानाला नव्हता एक
rājā daśarathālā cavaghajaṇa lēka
nidānālā navhatā ēka
no translation in English
▷  King (दशरथाला)(चवघजण)(लेक)
▷ (निदानाला)(नव्हता)(एक)
pas de traduction en français


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[162] id = 62383
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
इठ्ठल म्हणे तु दे ग रुखमीणी काठी
वाकडीच्या वढ्यावरी साधुची झाली दाटी
iṭhṭhala mhaṇē tu dē ga rukhamīṇī kāṭhī
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī sādhucī jhālī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
A crowd of Varkaris* has come near Wakhari stream
▷ (इठ्ठल)(म्हणे) you (दे) * (रुखमीणी)(काठी)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(साधुची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[164] id = 62384
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
इठ्ठल म्हणे दे ग रुखमीण धोतर
झाली दिंडीला रातर
iṭhṭhala mhaṇē dē ga rukhamīṇa dhōtara
jhālī diṇḍīlā rātara
Itthal* says, Rukhmini*, give me my dhotar*
Dindis* have come, it is night
▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(दे) * (रुखमीण)(धोतर)
▷  Has_come (दिंडीला)(रातर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[151] id = 61301
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
पांगवीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
pāṅgavīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls are scattered in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (पांगवीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[32] id = 61300
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[7] id = 62397
अंबोरे राधा - Ambore Radha
पोळीयाच्या दिवशी बैलाला तेल मिठ
दावण दिली सुर्व्या नीट
pōḷīyācyā divaśī bailālā tēla miṭha
dāvaṇa dilī survyā nīṭa
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ)
▷ (दावण)(दिली)(सुर्व्या)(नीट)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[3] id = 80816
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा
नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा
kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā
nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā
In the field with black soil, a snake has just appeared
Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region
▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा)
▷  Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[61] id = 99582
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
जाऊनी धरीते घोडीचा कळस तुरा
उन्हाचा पारा जेवुन जाई तालीवारा
jāūnī dharītē ghōḍīcā kaḷasa turā
unhācā pārā jēvuna jāī tālīvārā
I go and and hold the feather crest of the mare
The sun is very hot, eat and go, you, a renowned person
▷ (जाऊनी)(धरीते)(घोडीचा)(कळस)(तुरा)
▷ (उन्हाचा)(पारा)(जेवुन)(जाई)(तालीवारा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[23] id = 108685
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī
My fair-complexioned daughter, I gave to my wheat-complexioned son-in-law
Their looks matched very well
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[36] id = 81462
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
दिवा जळ दिवटणी कंदील जळतो शेंड्याला
माझ्या बंधवाच्या गाड्या चालल्या मोंड्याला
divā jaḷa divaṭaṇī kandīla jaḷatō śēṇḍyālā
mājhyā bandhavācyā gāḍyā cālalyā mōṇḍyālā
A lamp is burning, a lantern is hung on the top
My brother’s bullock-carts are climbing uphill
▷  Lamp (जळ)(दिवटणी)(कंदील)(जळतो)(शेंड्याला)
▷  My (बंधवाच्या)(गाड्या)(चालल्या)(मोंड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[238] id = 46063
आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati
वाटच्या वाटसरा काय बघतोस खेड्याला
सोन्याचं कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatōsa khēḍyālā
sōnyācaṁ kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[78] id = 76814
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
हत्तीच्या उन्हात मोघडे तापले
बंधवानी माझ्या शंकर शेल्यानी झाकीले
hattīcyā unhāta mōghaḍē tāpalē
bandhavānī mājhyā śaṅkara śēlyānī jhākīlē
The sun was strong, the sowing basket became very hot
My brother Shankar covered it with his stole
▷ (हत्तीच्या)(उन्हात)(मोघडे)(तापले)
▷ (बंधवानी) my (शंकर)(शेल्यानी)(झाकीले)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[38] id = 59363
अंबोरे राधा - Ambore Radha
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[54] id = 41786
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
भाव घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
चोळीची काय गोष्ट चाटीदादा घाल घडी
bhāva ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
cōḷīcī kāya gōṣṭa cāṭīdādā ghāla ghaḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns her face away
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (चोळीची) why (गोष्ट)(चाटीदादा)(घाल)(घडी)
Pli de sari


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[45] id = 77285
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
दिवाळीची चोळी बंधु तुमच्याकडे राहीली
तुमच्या बागामंदी झाड तशी चोळी धाड
divāḷīcī cōḷī bandhu tumacyākaḍē rāhīlī
tumacyā bāgāmandī jhāḍa taśī cōḷī dhāḍa
Blouse for Diwali*, brother, it is remaining to be sent
Send a blouse of the same colour as the trees in your garden
▷ (दिवाळीची) blouse brother (तुमच्याकडे)(राहीली)
▷ (तुमच्या)(बागामंदी)(झाड)(तशी) blouse (धाड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers her brother
  2. Rām and Kausalyā
  3. Family
  4. No child near at time of death
  5. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  6. Satyabhama
  7. Kundalik
  8. Fear for fire or snake
  9. Hard sun of summer
  10. Mother elated when daughter converses with husband
  11. “One cart behind the other”
  12. Sister extolls brother’s personality
  13. Brother’s beautiful bullocks
  14. Poor brother
  15. Blouse
  16. Present offered by brother
⇑ Top of page ⇑