Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[143] id = 110946 ✓ अंबोरे राधा - Ambore Radha | जात्या इसवरा तुला सुपारीचा डावु पारवतीसाठी नवरा झाला महादेव jātyā isavarā tulā supārīcā ḍāvu pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावु) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
[4] id = 47295 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | राम चालले वनवासा कौसल्या माता रडे माता कौसलेला रामाच मोठे येड rāma cālalē vanavāsā kausalyā mātā raḍē mātā kausalēlā rāmāca mōṭhē yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (चालले) vanavas (कौसल्या)(माता)(रडे) ▷ (माता)(कौसलेला) of_Ram (मोठे)(येड) | pas de traduction en français |
[17] id = 97958 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | राजा दशरथाला चवघा लेकाची उभारी दोघ गेले वनवासाला दोघ मामाच्या नगरी rājā daśarathālā cavaghā lēkācī ubhārī dōgha gēlē vanavāsālā dōgha māmācyā nagarī | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथाला)(चवघा)(लेकाची)(उभारी) ▷ (दोघ) has_gone (वनवासाला)(दोघ) of_maternal_uncle (नगरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 89104 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | राजा दशरथाला चवघजण लेक निदानाला नव्हता एक rājā daśarathālā cavaghajaṇa lēka nidānālā navhatā ēka | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथाला)(चवघजण)(लेक) ▷ (निदानाला)(नव्हता)(एक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[162] id = 62383 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | इठ्ठल म्हणे तु दे ग रुखमीणी काठी वाकडीच्या वढ्यावरी साधुची झाली दाटी iṭhṭhala mhaṇē tu dē ga rukhamīṇī kāṭhī vākaḍīcyā vaḍhyāvarī sādhucī jhālī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick A crowd of Varkaris* has come near Wakhari stream ▷ (इठ्ठल)(म्हणे) you (दे) * (रुखमीणी)(काठी) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(साधुची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 62384 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | इठ्ठल म्हणे दे ग रुखमीण धोतर झाली दिंडीला रातर iṭhṭhala mhaṇē dē ga rukhamīṇa dhōtara jhālī diṇḍīlā rātara | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my dhotar* Dindis* have come, it is night ▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(दे) * (रुखमीण)(धोतर) ▷ Has_come (दिंडीला)(रातर) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[151] id = 61301 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात पांगवीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta pāṅgavīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls are scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पांगवीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[32] id = 61300 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[7] id = 62397 ✓ अंबोरे राधा - Ambore Radha | पोळीयाच्या दिवशी बैलाला तेल मिठ दावण दिली सुर्व्या नीट pōḷīyācyā divaśī bailālā tēla miṭha dāvaṇa dilī survyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिवशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ) ▷ (दावण)(दिली)(सुर्व्या)(नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[3] id = 80816 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa | काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā | ✎ In the field with black soil, a snake has just appeared Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region ▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा) ▷ Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king | pas de traduction en français |
[61] id = 99582 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | जाऊनी धरीते घोडीचा कळस तुरा उन्हाचा पारा जेवुन जाई तालीवारा jāūnī dharītē ghōḍīcā kaḷasa turā unhācā pārā jēvuna jāī tālīvārā | ✎ I go and and hold the feather crest of the mare The sun is very hot, eat and go, you, a renowned person ▷ (जाऊनी)(धरीते)(घोडीचा)(कळस)(तुरा) ▷ (उन्हाचा)(पारा)(जेवुन)(जाई)(तालीवारा) | pas de traduction en français |
[23] id = 108685 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली दोहीच्या रुपाची पंच मेळवण झाली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī dōhīcyā rupācī pañca mēḷavaṇa jhālī | ✎ My fair-complexioned daughter, I gave to my wheat-complexioned son-in-law Their looks matched very well ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (दोहीच्या)(रुपाची)(पंच)(मेळवण) has_come | pas de traduction en français |
[36] id = 81462 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | दिवा जळ दिवटणी कंदील जळतो शेंड्याला माझ्या बंधवाच्या गाड्या चालल्या मोंड्याला divā jaḷa divaṭaṇī kandīla jaḷatō śēṇḍyālā mājhyā bandhavācyā gāḍyā cālalyā mōṇḍyālā | ✎ A lamp is burning, a lantern is hung on the top My brother’s bullock-carts are climbing uphill ▷ Lamp (जळ)(दिवटणी)(कंदील)(जळतो)(शेंड्याला) ▷ My (बंधवाच्या)(गाड्या)(चालल्या)(मोंड्याला) | pas de traduction en français |
[238] id = 46063 ✓ आंबोरे पार्वती - Ambore Parvati | वाटच्या वाटसरा काय बघतोस खेड्याला सोन्याचं कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatōsa khēḍyālā sōnyācaṁ kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[78] id = 76814 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa | हत्तीच्या उन्हात मोघडे तापले बंधवानी माझ्या शंकर शेल्यानी झाकीले hattīcyā unhāta mōghaḍē tāpalē bandhavānī mājhyā śaṅkara śēlyānī jhākīlē | ✎ The sun was strong, the sowing basket became very hot My brother Shankar covered it with his stole ▷ (हत्तीच्या)(उन्हात)(मोघडे)(तापले) ▷ (बंधवानी) my (शंकर)(शेल्यानी)(झाकीले) | pas de traduction en français |
[38] id = 59363 ✓ अंबोरे राधा - Ambore Radha | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[54] id = 41786 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa | भाव घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी चोळीची काय गोष्ट चाटीदादा घाल घडी bhāva ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī cōḷīcī kāya gōṣṭa cāṭīdādā ghāla ghaḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns her face away Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (चोळीची) why (गोष्ट)(चाटीदादा)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[45] id = 77285 ✓ अंबोरे चंपा - Ambore Champa | दिवाळीची चोळी बंधु तुमच्याकडे राहीली तुमच्या बागामंदी झाड तशी चोळी धाड divāḷīcī cōḷī bandhu tumacyākaḍē rāhīlī tumacyā bāgāmandī jhāḍa taśī cōḷī dhāḍa | ✎ Blouse for Diwali*, brother, it is remaining to be sent Send a blouse of the same colour as the trees in your garden ▷ (दिवाळीची) blouse brother (तुमच्याकडे)(राहीली) ▷ (तुमच्या)(बागामंदी)(झाड)(तशी) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
|