Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXII-2.2a ... (H22-02-02)
(42 records)

Display songs in class at higher level (H22-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXII-2.2a, H:XXII-2.2b, H:XXII-2.2c

H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[1] id = 33691
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाच्या शेतावरी मोठा वशाईचा जोर
बाळाच्या कष्टावरी त्याची जगतीन बायकापोर
bāḷācyā śētāvarī mōṭhā vaśāīcā jōra
bāḷācyā kaṣṭāvarī tyācī jagatīna bāyakāpōra
On my son’s field, Vasha* is trying to show his authority
His wife and children live off my son’s hard work
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(मोठा)(वशाईचा)(जोर)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(त्याची)(जगतीन)(बायकापोर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33692
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा येतो शिववरी तुझी काय एवढ बळ
बाळाच कष्ट करुनी मनगटी लागे कळ
vaśā yētō śivavarī tujhī kāya ēvaḍha baḷa
bāḷāca kaṣṭa karunī managaṭī lāgē kaḷa
Vasha* comes to the village boundary, what power are you showing
My son’s wrist are paining, he has been toiling in the field
▷ (वशा)(येतो)(शिववरी)(तुझी) why (एवढ) child
▷ (बाळाच)(कष्ट)(करुनी)(मनगटी)(लागे)(कळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33693
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा येतो शिववरी करयीतो कळ
कष्ट करुनी माझ्या बाळाच्या नशिबाची फळ
vaśā yētō śivavarī karayītō kaḷa
kaṣṭa karunī mājhyā bāḷācyā naśibācī phaḷa
Vasha* comes to the field boundary, he begins a quarrel
My son works hard, but look at his fate
▷ (वशा)(येतो)(शिववरी)(करयीतो)(कळ)
▷ (कष्ट)(करुनी) my (बाळाच्या)(नशिबाची)(फळ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33694
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला शिववरी तुझा कशा पाहिजे ताल
माझ्या बाळाच्या कष्टामधी गाल झालत तुझ लाल
vaśā ālā śivavarī tujhā kaśā pāhijē tāla
mājhyā bāḷācyā kaṣṭāmadhī gāla jhālata tujha lāla
Vasha* has come to the field boundary, who wants to see your airs
Your cheeks have become red, (you are appropriating his labour), my son is working hard
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your how (पाहिजे)(ताल)
▷  My (बाळाच्या)(कष्टामधी)(गाल)(झालत) your (लाल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 33695
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
बाळाच्या शिववरी वशा आलयी ताल ताल
बाळाच्या कष्टावरी भिंग लावील लाल
bāḷācyā śivavarī vaśā ālayī tāla tāla
bāḷācyā kaṣṭāvarī bhiṅga lāvīla lāla
Vasha* has come to the field boundary, he puts on airs
My son toils in the field, Vasha* puts on red goggles (Vasha* is enjoying)
▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलयी)(ताल)(ताल)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(भिंग)(लावील)(लाल)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[6] id = 33696
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सांगते बाई तुला वशा भरीइतो घर
सांगतो बाळा माझ्या बाळाच्या कष्टावर
sāṅgatē bāī tulā vaśā bharīitō ghara
sāṅgatō bāḷā mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvara
I tell you, woman, Vasha* fills his home
He prospers on my son’s hard work
▷  I_tell woman to_you (वशा)(भरीइतो) house
▷ (सांगतो) child my (बाळाच्या)(कष्टावर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[7] id = 33697
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सांगते बाई तुला वशा आहे मोठा नष्ट
पेटल त्याच पोट गरीबाचे घेतो कष्ट
sāṅgatē bāī tulā vaśā āhē mōṭhā naṣṭa
pēṭala tyāca pōṭa garībācē ghētō kaṣṭa
I tell you, woman, Vasha* is very vile
He prospers on poor man’s hard work
▷  I_tell woman to_you (वशा)(आहे)(मोठा)(नष्ट)
▷ (पेटल)(त्याच)(पोट)(गरीबाचे)(घेतो)(कष्ट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[8] id = 33698
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
ताईत माझा राघू कष्ट करुनी ताठल
सांगते जमीनदार तुला लाज नाही का वाटत
tāīta mājhā rāghū kaṣṭa karunī tāṭhala
sāṅgatē jamīnadāra tulā lāja nāhī kā vāṭata
My young Raghu*, my son, his body has become stiff due to hard work
I tell you, landlord, aren’t you ashamed
▷ (ताईत) my (राघू)(कष्ट)(करुनी)(ताठल)
▷  I_tell (जमीनदार) to_you (लाज) not (का)(वाटत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 33699
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
ताईत माझा राघू कष्ट करुनी भागला
वशा आला शिववरी त्याच्या चरणाला लागला
tāīta mājhā rāghū kaṣṭa karunī bhāgalā
vaśā ālā śivavarī tyācyā caraṇālā lāgalā
My young Raghu*, my son, is tired toiling in the field
Vasha* came to the field boundary, he fell at his feet
▷ (ताईत) my (राघू)(कष्ट)(करुनी)(भागला)
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याच्या)(चरणाला)(लागला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[10] id = 33700
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
कष्ट करुनी माझ्या बाळाच्या भागल्या भाया
वशाला बोलतो फुकट नको मागू लाह्या
kaṣṭa karunī mājhyā bāḷācyā bhāgalyā bhāyā
vaśālā bōlatō phukaṭa nakō māgū lāhyā
My young Raghu*, my son, his hands are paining due to hard work
He tells Vasha*, don’t ask for popcorns for free
▷ (कष्ट)(करुनी) my (बाळाच्या)(भागल्या)(भाया)
▷ (वशाला) says (फुकट) not (मागू)(लाह्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[11] id = 33701
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माझ्या बाळाच्या वावरी वशा बघतो भिरीभीरी
लोकाच्या कष्टावरी त्याच्या संसाराचा जोर
mājhyā bāḷācyā vāvarī vaśā baghatō bhirībhīrī
lōkācyā kaṣṭāvarī tyācyā sansārācā jōra
Vasha* is looking here and there on my son’s field
All his household depends on somebody else’s hard work
▷  My (बाळाच्या)(वावरी)(वशा)(बघतो)(भिरीभीरी)
▷ (लोकाच्या)(कष्टावरी)(त्याच्या)(संसाराचा)(जोर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[12] id = 33702
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बाळाजी माझा बोल वशा मुकाट आता बस
कष्ट कर्यांच कष्ट बारा वरस खाल्लस
bāḷājī mājhā bōla vaśā mukāṭa ātā basa
kaṣṭa karyāñca kaṣṭa bārā varasa khāllasa
My son says, Vasha*, you sit quietly now
You have lived off the labour of the hard-working farmer for twelve years
▷ (बाळाजी) my says (वशा)(मुकाट)(आता)(बस)
▷ (कष्ट)(कर्यांच)(कष्ट)(बारा)(वरस)(खाल्लस)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[13] id = 33703
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
शेजारी म्हण दादा नको बोलूस खर खर
आपल कष्ट नेल वशानी हे तर सार
śējārī mhaṇa dādā nakō bōlūsa khara khara
āpala kaṣṭa nēla vaśānī hē tara sāra
Neighbour says, brother, don’t tell the truth
Vasha* has taken away all the fruits of our labour
▷ (शेजारी)(म्हण)(दादा) not (बोलूस)(खर)(खर)
▷ (आपल)(कष्ट)(नेल)(वशानी)(हे) wires (सार)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[14] id = 33704
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
ठरवूनी घेते हे तर वशाच इनाम
चुड्याना याच माझ्या कष्ट होईन पुरव
ṭharavūnī ghētē hē tara vaśāca ināma
cuḍyānā yāca mājhyā kaṣṭa hōīna purava
I decide with Vasha* what compensation he wants
My husband will try to fulfil it through his hard work
▷ (ठरवूनी)(घेते)(हे) wires (वशाच)(इनाम)
▷ (चुड्याना)(याच) my (कष्ट)(होईन)(पुरव)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[15] id = 33705
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा नाही इनाम फुकाच
बाळाना याच माझ्या कष्ट घेतलस फुकाच
ināmadārā nāhī ināma phukāca
bāḷānā yāca mājhyā kaṣṭa ghētalasa phukāca
Inamdar*, you have not got inam* for free
But, you have taken my son’s hard work for free
▷ (इनामदारा) not (इनाम)(फुकाच)
▷ (बाळाना)(याच) my (कष्ट)(घेतलस)(फुकाच)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[16] id = 33706
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
शेतानामधी कष्ट करतो परोपरी
बाळाच्या कष्टाच घेतो माप बराबरी
śētānāmadhī kaṣṭa karatō parōparī
bāḷācyā kaṣṭāca ghētō māpa barābarī
He works very hard in the field
He takes a good measure from my son’s hard work (from crops grown by him)
▷ (शेतानामधी)(कष्ट)(करतो)(परोपरी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टाच)(घेतो)(माप)(बराबरी)
pas de traduction en français
[17] id = 33707
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
आई ना बोलती नाही वागणी खरोखरी
बाळाच्या कष्टाचा नेला वाटा बरोबरी
āī nā bōlatī nāhī vāgaṇī kharōkharī
bāḷācyā kaṣṭācā nēlā vāṭā barōbarī
Mother says, his behaviour is not good
He took an equal share from my son’s hard work (from crops grown by him)
▷ (आई) * (बोलती) not (वागणी)(खरोखरी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टाचा)(नेला)(वाटा)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 33708
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
बाळाच माझ्या कष्ट नेल वशानी काढूनी
cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bāḷāca mājhyā kaṣṭa nēla vaśānī kāḍhūnī
Come, you mare, get ready to go
Vasha* took away the crops grown by my son with his hard work
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (बाळाच) my (कष्ट)(नेल)(वशानी)(काढूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[19] id = 33709
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदार तुझ इनाम अरकोट
बाळाच्या कष्टावरी वशा भरतो पोट
ināmadāra tujha ināma arakōṭa
bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharatō pōṭa
Inamdar*, you have a lot of land as inam*
Vasha* lives off my son’s hard work
▷ (इनामदार) your (इनाम)(अरकोट)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरतो)(पोट)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[20] id = 33710
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदारा नको लावूस तोरा
कष्ट या करुनी भागईला माझा हिरा
ināmadārā nakō lāvūsa tōrā
kaṣṭa yā karunī bhāgīlā mājhā hirā
Inamdar*, don’t put on airs
My son, my diamond is very tired, toiling in the field
▷ (इनामदारा) not (लावूस)(तोरा)
▷ (कष्ट)(या)(करुनी)(भागईला) my (हिरा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[21] id = 33711
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बाळाच्या कष्टावरी तू तर करीतो वटवट
बाळाच्या कष्टावरी तू तुझ इनाम आहे खोट
bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tara karītō vaṭavaṭa
bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tujha ināma āhē khōṭa
All your chatter is because of my son’s hard work
Vasha* fills his stomach on my son’s hard work
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you wires (करीतो)(वटवट)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you your (इनाम)(आहे)(खोट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[22] id = 33712
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बाळाच्या माग माझी आहे वट वट
बाळाच्या कष्टावरी वशा भरीतो पोट
bāḷācyā māga mājhī āhē vaṭa vaṭa
bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharītō pōṭa
I keep on constantly talking to my son
Vasha* fills his stomach on my son’s hard work
▷ (बाळाच्या)(माग) my (आहे)(वट)(वट)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरीतो)(पोट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[23] id = 33713
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा जीव तुझा हारीहरी
बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी
ināmadārā jīva tujhā hārīharī
bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī
Inamdar*, every now and then, you keep worrying
You take an equal share from what my son grows through his hard work
▷ (इनामदारा) life your (हारीहरी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[24] id = 33714
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
इनामदारा इनाम तुझ खर
बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी
ināmadārā ināma tujha khara
bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī
Inamdar*, your inherited land is good
You take an equal share from what my son grows through his hard work
▷ (इनामदारा)(इनाम) your (खर)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[25] id = 33715
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ माझ शेताला कष्ट करी
वशा तो तपल्या कणग्या भरी
bāḷa mājha śētālā kaṣṭa karī
vaśā tō tapalyā kaṇagyā bharī
My son works in the field
And Vasha* comes and fills his own grain-cellar
▷  Son my (शेताला)(कष्ट)(करी)
▷ (वशा)(तो)(तपल्या)(कणग्या)(भरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[26] id = 33716
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
वशाईला नाही कंटाईळा येत
बाळाईच माझ्या कष्ट शेतायाच नेत
vaśāīlā nāhī kaṇṭāīḷā yēta
bāḷāīca mājhyā kaṣṭa śētāyāca nēta
Vasha* is never tired
He comes and takes the fruits of my son’s hard work
▷ (वशाईला) not (कंटाईळा)(येत)
▷ (बाळाईच) my (कष्ट)(शेतायाच)(नेत)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[27] id = 33717
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
बाळाला माझ्या म्हण नको करुस आरतुर
माझ्याना कष्टामधी तू तर घेतलीस बरोबर
bāḷālā mājhyā mhaṇa nakō karusa āratura
mājhyānā kaṣṭāmadhī tū tara ghētalīsa barōbara
Don’t be arrogant with my son, (Vasha*)
You have taken an equal share in my hard work (from the crops that I have grown)
▷ (बाळाला) my (म्हण) not (करुस)(आरतुर)
▷ (माझ्याना)(कष्टामधी) you wires (घेतलीस)(बरोबर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[28] id = 33718
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नको बोलूस खर खर
बाळाच्या कष्टामधी वाढ नेली बरोबरी
sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khara khara
bāḷācyā kaṣṭāmadhī vāḍha nēlī barōbarī
I tell you, son, don’t tell him the truth
He took an equal share of crops from my son’s hard work
▷  I_tell child to_you not (बोलूस)(खर)(खर)
▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(वाढ)(नेली)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[29] id = 33719
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village मुगाव - Mugaon
शेताच्या बांधावरी बाळा माझा कष्ट करी
माझा बाळाच्या कष्टावरी वशा तपल घर भरी
śētācyā bāndhāvarī bāḷā mājhā kaṣṭa karī
mājhā bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā tapala ghara bharī
My son is toiling hard on the field bund
Vasha* fills his house from the crops grown through my son’s hard work
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) child my (कष्ट)(करी)
▷  My (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(तपल) house (भरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[30] id = 33720
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
कष्ट ना करुनी बाळ हिंडत रानीवनी
बाळाच्या कष्टावरी काई वशा तुझी रहाणी
kaṣṭa nā karunī bāḷa hiṇḍata rānīvanī
bāḷācyā kaṣṭāvarī kāī vaśā tujhī rahāṇī
My son works hard, he remains deprived
Vasha*, you live off my son’s hard work
▷ (कष्ट) * (करुनी) son (हिंडत)(रानीवनी)
▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(काई)(वशा)(तुझी)(रहाणी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[31] id = 82753
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला शिववरी बसला दडुनी
तान्ह का माझ बाळ घेत शिव फोडुयानी
vaśā ālā śivavarī basalā daḍunī
tānha kā mājha bāḷa ghēta śiva phōḍuyānī
Vasha* came to the bastion of the village gate, he sat hiding
My young son comes and breaks the bastion
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(बसला)(दडुनी)
▷ (तान्ह)(का) my son (घेत)(शिव)(फोडुयानी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[32] id = 82754
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
वशा आला शिववरी नको करुस घासाघीस
बाळ बसल मांडी मोडुनी जगाच होईल हास
vaśā ālā śivavarī nakō karusa ghāsāghīsa
bāḷa basala māṇḍī mōḍunī jagāca hōīla hāsa
Vasha* came to the field boundary, don’t negotiate with him
Son was sitting cross-legged, people will laugh at us
▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(घासाघीस)
▷  Son (बसल)(मांडी)(मोडुनी)(जगाच)(होईल)(हास)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.2b (H22-02-02b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Feeds himself at ease without working

[1] id = 33722
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
शेतानामधी राबते माझ रडत तान्ह बाळ
ऐत खाऊला जीव नाही माझ्या बाळावर
śētānāmadhī rābatē mājha raḍata tānha bāḷa
aita khāūlā jīva nāhī mājhyā bāḷāvara
I am working in the field, my little child is crying
Vasha* feeds himself at ease without working, he has no love for my child
▷ (शेतानामधी)(राबते) my (रडत)(तान्ह) son
▷ (ऐत)(खाऊला) life not my (बाळावर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33723
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सांगते बाळा तुला झाला वशाचा कात भात
तुझा ऐतखाऊचा पाहिजे कशाला थाटमाट
sāṅgatē bāḷā tulā jhālā vaśācā kāta bhāta
tujhā aitakhāūcā pāhijē kaśālā thāṭamāṭa
I tell you, son, Vasha* wants the fruit without labour
What do we care for his airs, he, who feeds himself without working
▷  I_tell child to_you (झाला)(वशाचा)(कात)(भात)
▷  Your (ऐतखाऊचा)(पाहिजे)(कशाला)(थाटमाट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33724
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आलाय जोरानी घेत बाळाचा कोयता
नको लावूस थाटमाट वशा खाणारा ऐता
vaśā ālāya jōrānī ghēta bāḷācā kōyatā
nakō lāvūsa thāṭamāṭa vaśā khāṇārā aitā
Vasha* has come pompously, he takes my son’s sickle
Don’t pamper him too much, he feeds himself at ease without working
▷ (वशा)(आलाय)(जोरानी)(घेत)(बाळाचा)(कोयता)
▷  Not (लावूस)(थाटमाट)(वशा)(खाणारा)(ऐता)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33725
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदार पट्टी भरुनी गेल
माझ्या का बाळाईच फुकाईट नेल
ināmadāra paṭṭī bharunī gēla
mājhyā kā bāḷāīca phukāīṭa nēla
Inamdar* came and paid the tax
He took my son’s crops free
▷ (इनामदार)(पट्टी)(भरुनी) gone
▷  My (का)(बाळाईच)(फुकाईट)(नेल)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 33726
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला शिववरी त्याचा शेतावरी लई डेाळा
फुकट खायाईला बघतो सोनाईचा गोळा
vaśā ālā śivavarī tyācā śētāvarī laī ḍēāḷā
phukaṭa khāyāīlā baghatō sōnāīcā gōḷā
Vasha* came to the field boundary, he has an eye on the field
He wants to have the good harvest without working
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याचा)(शेतावरी)(लई)(डेाळा)
▷ (फुकट)(खायाईला)(बघतो)(सोनाईचा)(गोळा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor


H:XXII-2.2c (H22-02-02c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Singers complain against landlord’s looting

[1] id = 33728
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नको बोलूस खोट नाट
नाही ना काही मेल्याला त्याच मेल्याच भरु पोट
sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khōṭa nāṭa
nāhī nā kāhī mēlyālā tyāca mēlyāca bharu pōṭa
I tell you, son, don’t tell lies
If he (landlord) has no shame, let him take (what he wants) to his heart’s content
▷  I_tell child to_you not (बोलूस)(खोट)(नाट)
▷  Not * (काही)(मेल्याला)(त्याच)(मेल्याच)(भरु)(पोट)
pas de traduction en français
[2] id = 33729
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
वशा ना म्हण वशा माझ्या बाळाची घर बुड
किती रे सांगू तुला तू जाव आता पुढ
vaśā nā mhaṇa vaśā mājhyā bāḷācī ghara buḍa
kitī rē sāṅgū tulā tū jāva ātā puḍha
Vasha*, this Vasha*, is out to ruin my son
How much can I tell you, you go ahead
▷ (वशा) * (म्हण)(वशा) my (बाळाची) house (बुड)
▷ (किती)(रे)(सांगू) to_you you (जाव)(आता)(पुढ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33730
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वशाचा केल रान वाटा मागतो बराबर
बाळ माझ बोल कणगी वशाची भर
vaśācā kēla rāna vāṭā māgatō barābara
bāḷa mājha bōla kaṇagī vaśācī bhara
He cultivated Vasha*’s field, he asks for an equal share
My son says, fill Vasha*’s grain-cellar
▷ (वशाचा) did (रान)(वाटा)(मागतो)(बराबर)
▷  Son my says (कणगी)(वशाची)(भर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33731
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बाळानी केल शेत दिली वशाला पायली
तान्ह्या माझ्या गोविंदाला नाही दौलत राहिली
mājhyā bāḷānī kēla śēta dilī vaśālā pāyalī
tānhyā mājhyā gōvindālā nāhī daulata rāhilī
My son cultivated the field, gave Vasha* four kilos (of grain)
My young Govinda, my son, did not have anything left
▷  My (बाळानी) did (शेत)(दिली)(वशाला)(पायली)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला) not (दौलत)(राहिली)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 68415
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जमीनदाराला ही तर जमीन कुठली
पांढरपेशानी माझी गरीबी लुटली
jamīnadārālā hī tara jamīna kuṭhalī
pāṇḍharapēśānī mājhī garībī luṭalī
Where did the landlord get the land from
These white-collared people looted my poverty
▷ (जमीनदाराला)(ही) wires (जमीन)(कुठली)
▷ (पांढरपेशानी) my (गरीबी)(लुटली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exacting hard labour from singer’s son
  2. Feeds himself at ease without working
  3. Singers complain against landlord’s looting
⇑ Top of page ⇑