➡ Display songs in class at higher level (H22-02)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33691 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शेतावरी मोठा वशाईचा जोर बाळाच्या कष्टावरी त्याची जगतीन बायकापोर bāḷācyā śētāvarī mōṭhā vaśāīcā jōra bāḷācyā kaṣṭāvarī tyācī jagatīna bāyakāpōra | ✎ On my son’s field, Vasha* is trying to show his authority His wife and children live off my son’s hard work ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी)(मोठा)(वशाईचा)(जोर) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(त्याची)(जगतीन)(बायकापोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33692 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा येतो शिववरी तुझी काय एवढ बळ बाळाच कष्ट करुनी मनगटी लागे कळ vaśā yētō śivavarī tujhī kāya ēvaḍha baḷa bāḷāca kaṣṭa karunī managaṭī lāgē kaḷa | ✎ Vasha* comes to the village boundary, what power are you showing My son’s wrist are paining, he has been toiling in the field ▷ (वशा)(येतो)(शिववरी)(तुझी) why (एवढ) child ▷ (बाळाच)(कष्ट)(करुनी)(मनगटी)(लागे)(कळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33693 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा येतो शिववरी करयीतो कळ कष्ट करुनी माझ्या बाळाच्या नशिबाची फळ vaśā yētō śivavarī karayītō kaḷa kaṣṭa karunī mājhyā bāḷācyā naśibācī phaḷa | ✎ Vasha* comes to the field boundary, he begins a quarrel My son works hard, but look at his fate ▷ (वशा)(येतो)(शिववरी)(करयीतो)(कळ) ▷ (कष्ट)(करुनी) my (बाळाच्या)(नशिबाची)(फळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33694 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी तुझा कशा पाहिजे ताल माझ्या बाळाच्या कष्टामधी गाल झालत तुझ लाल vaśā ālā śivavarī tujhā kaśā pāhijē tāla mājhyā bāḷācyā kaṣṭāmadhī gāla jhālata tujha lāla | ✎ Vasha* has come to the field boundary, who wants to see your airs Your cheeks have become red, (you are appropriating his labour), my son is working hard ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) your how (पाहिजे)(ताल) ▷ My (बाळाच्या)(कष्टामधी)(गाल)(झालत) your (लाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33695 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाच्या शिववरी वशा आलयी ताल ताल बाळाच्या कष्टावरी भिंग लावील लाल bāḷācyā śivavarī vaśā ālayī tāla tāla bāḷācyā kaṣṭāvarī bhiṅga lāvīla lāla | ✎ Vasha* has come to the field boundary, he puts on airs My son toils in the field, Vasha* puts on red goggles (Vasha* is enjoying) ▷ (बाळाच्या)(शिववरी)(वशा)(आलयी)(ताल)(ताल) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(भिंग)(लावील)(लाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33696 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सांगते बाई तुला वशा भरीइतो घर सांगतो बाळा माझ्या बाळाच्या कष्टावर sāṅgatē bāī tulā vaśā bharīitō ghara sāṅgatō bāḷā mājhyā bāḷācyā kaṣṭāvara | ✎ I tell you, woman, Vasha* fills his home He prospers on my son’s hard work ▷ I_tell woman to_you (वशा)(भरीइतो) house ▷ (सांगतो) child my (बाळाच्या)(कष्टावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 33697 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सांगते बाई तुला वशा आहे मोठा नष्ट पेटल त्याच पोट गरीबाचे घेतो कष्ट sāṅgatē bāī tulā vaśā āhē mōṭhā naṣṭa pēṭala tyāca pōṭa garībācē ghētō kaṣṭa | ✎ I tell you, woman, Vasha* is very vile He prospers on poor man’s hard work ▷ I_tell woman to_you (वशा)(आहे)(मोठा)(नष्ट) ▷ (पेटल)(त्याच)(पोट)(गरीबाचे)(घेतो)(कष्ट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 33698 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | ताईत माझा राघू कष्ट करुनी ताठल सांगते जमीनदार तुला लाज नाही का वाटत tāīta mājhā rāghū kaṣṭa karunī tāṭhala sāṅgatē jamīnadāra tulā lāja nāhī kā vāṭata | ✎ My young Raghu*, my son, his body has become stiff due to hard work I tell you, landlord, aren’t you ashamed ▷ (ताईत) my (राघू)(कष्ट)(करुनी)(ताठल) ▷ I_tell (जमीनदार) to_you (लाज) not (का)(वाटत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 33699 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | ताईत माझा राघू कष्ट करुनी भागला वशा आला शिववरी त्याच्या चरणाला लागला tāīta mājhā rāghū kaṣṭa karunī bhāgalā vaśā ālā śivavarī tyācyā caraṇālā lāgalā | ✎ My young Raghu*, my son, is tired toiling in the field Vasha* came to the field boundary, he fell at his feet ▷ (ताईत) my (राघू)(कष्ट)(करुनी)(भागला) ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याच्या)(चरणाला)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 33700 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | कष्ट करुनी माझ्या बाळाच्या भागल्या भाया वशाला बोलतो फुकट नको मागू लाह्या kaṣṭa karunī mājhyā bāḷācyā bhāgalyā bhāyā vaśālā bōlatō phukaṭa nakō māgū lāhyā | ✎ My young Raghu*, my son, his hands are paining due to hard work He tells Vasha*, don’t ask for popcorns for free ▷ (कष्ट)(करुनी) my (बाळाच्या)(भागल्या)(भाया) ▷ (वशाला) says (फुकट) not (मागू)(लाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 33701 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माझ्या बाळाच्या वावरी वशा बघतो भिरीभीरी लोकाच्या कष्टावरी त्याच्या संसाराचा जोर mājhyā bāḷācyā vāvarī vaśā baghatō bhirībhīrī lōkācyā kaṣṭāvarī tyācyā sansārācā jōra | ✎ Vasha* is looking here and there on my son’s field All his household depends on somebody else’s hard work ▷ My (बाळाच्या)(वावरी)(वशा)(बघतो)(भिरीभीरी) ▷ (लोकाच्या)(कष्टावरी)(त्याच्या)(संसाराचा)(जोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 33702 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळाजी माझा बोल वशा मुकाट आता बस कष्ट कर्यांच कष्ट बारा वरस खाल्लस bāḷājī mājhā bōla vaśā mukāṭa ātā basa kaṣṭa karyāñca kaṣṭa bārā varasa khāllasa | ✎ My son says, Vasha*, you sit quietly now You have lived off the labour of the hard-working farmer for twelve years ▷ (बाळाजी) my says (वशा)(मुकाट)(आता)(बस) ▷ (कष्ट)(कर्यांच)(कष्ट)(बारा)(वरस)(खाल्लस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 33703 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | शेजारी म्हण दादा नको बोलूस खर खर आपल कष्ट नेल वशानी हे तर सार śējārī mhaṇa dādā nakō bōlūsa khara khara āpala kaṣṭa nēla vaśānī hē tara sāra | ✎ Neighbour says, brother, don’t tell the truth Vasha* has taken away all the fruits of our labour ▷ (शेजारी)(म्हण)(दादा) not (बोलूस)(खर)(खर) ▷ (आपल)(कष्ट)(नेल)(वशानी)(हे) wires (सार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 33704 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | ठरवूनी घेते हे तर वशाच इनाम चुड्याना याच माझ्या कष्ट होईन पुरव ṭharavūnī ghētē hē tara vaśāca ināma cuḍyānā yāca mājhyā kaṣṭa hōīna purava | ✎ I decide with Vasha* what compensation he wants My husband will try to fulfil it through his hard work ▷ (ठरवूनी)(घेते)(हे) wires (वशाच)(इनाम) ▷ (चुड्याना)(याच) my (कष्ट)(होईन)(पुरव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 33705 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा नाही इनाम फुकाच बाळाना याच माझ्या कष्ट घेतलस फुकाच ināmadārā nāhī ināma phukāca bāḷānā yāca mājhyā kaṣṭa ghētalasa phukāca | ✎ Inamdar*, you have not got inam* for free But, you have taken my son’s hard work for free ▷ (इनामदारा) not (इनाम)(फुकाच) ▷ (बाळाना)(याच) my (कष्ट)(घेतलस)(फुकाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 33706 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | शेतानामधी कष्ट करतो परोपरी बाळाच्या कष्टाच घेतो माप बराबरी śētānāmadhī kaṣṭa karatō parōparī bāḷācyā kaṣṭāca ghētō māpa barābarī | ✎ He works very hard in the field He takes a good measure from my son’s hard work (from crops grown by him) ▷ (शेतानामधी)(कष्ट)(करतो)(परोपरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टाच)(घेतो)(माप)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 33707 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | आई ना बोलती नाही वागणी खरोखरी बाळाच्या कष्टाचा नेला वाटा बरोबरी āī nā bōlatī nāhī vāgaṇī kharōkharī bāḷācyā kaṣṭācā nēlā vāṭā barōbarī | ✎ Mother says, his behaviour is not good He took an equal share from my son’s hard work (from crops grown by him) ▷ (आई) * (बोलती) not (वागणी)(खरोखरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टाचा)(नेला)(वाटा)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 33708 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी बाळाच माझ्या कष्ट नेल वशानी काढूनी cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī bāḷāca mājhyā kaṣṭa nēla vaśānī kāḍhūnī | ✎ Come, you mare, get ready to go Vasha* took away the crops grown by my son with his hard work ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी) ▷ (बाळाच) my (कष्ट)(नेल)(वशानी)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 33709 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदार तुझ इनाम अरकोट बाळाच्या कष्टावरी वशा भरतो पोट ināmadāra tujha ināma arakōṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharatō pōṭa | ✎ Inamdar*, you have a lot of land as inam* Vasha* lives off my son’s hard work ▷ (इनामदार) your (इनाम)(अरकोट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरतो)(पोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 33710 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदारा नको लावूस तोरा कष्ट या करुनी भागईला माझा हिरा ināmadārā nakō lāvūsa tōrā kaṣṭa yā karunī bhāgīlā mājhā hirā | ✎ Inamdar*, don’t put on airs My son, my diamond is very tired, toiling in the field ▷ (इनामदारा) not (लावूस)(तोरा) ▷ (कष्ट)(या)(करुनी)(भागईला) my (हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 33711 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या कष्टावरी तू तर करीतो वटवट बाळाच्या कष्टावरी तू तुझ इनाम आहे खोट bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tara karītō vaṭavaṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī tū tujha ināma āhē khōṭa | ✎ All your chatter is because of my son’s hard work Vasha* fills his stomach on my son’s hard work ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you wires (करीतो)(वटवट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी) you your (इनाम)(आहे)(खोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 33712 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बाळाच्या माग माझी आहे वट वट बाळाच्या कष्टावरी वशा भरीतो पोट bāḷācyā māga mājhī āhē vaṭa vaṭa bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā bharītō pōṭa | ✎ I keep on constantly talking to my son Vasha* fills his stomach on my son’s hard work ▷ (बाळाच्या)(माग) my (आहे)(वट)(वट) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(भरीतो)(पोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 33713 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा जीव तुझा हारीहरी बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी ināmadārā jīva tujhā hārīharī bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī | ✎ Inamdar*, every now and then, you keep worrying You take an equal share from what my son grows through his hard work ▷ (इनामदारा) life your (हारीहरी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 33714 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा इनाम तुझ खर बाळाच्या कष्टावरी वाटा नेतो बराबरी ināmadārā ināma tujha khara bāḷācyā kaṣṭāvarī vāṭā nētō barābarī | ✎ Inamdar*, your inherited land is good You take an equal share from what my son grows through his hard work ▷ (इनामदारा)(इनाम) your (खर) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वाटा)(नेतो)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 33715 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ माझ शेताला कष्ट करी वशा तो तपल्या कणग्या भरी bāḷa mājha śētālā kaṣṭa karī vaśā tō tapalyā kaṇagyā bharī | ✎ My son works in the field And Vasha* comes and fills his own grain-cellar ▷ Son my (शेताला)(कष्ट)(करी) ▷ (वशा)(तो)(तपल्या)(कणग्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 33716 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | वशाईला नाही कंटाईळा येत बाळाईच माझ्या कष्ट शेतायाच नेत vaśāīlā nāhī kaṇṭāīḷā yēta bāḷāīca mājhyā kaṣṭa śētāyāca nēta | ✎ Vasha* is never tired He comes and takes the fruits of my son’s hard work ▷ (वशाईला) not (कंटाईळा)(येत) ▷ (बाळाईच) my (कष्ट)(शेतायाच)(नेत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 33717 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | बाळाला माझ्या म्हण नको करुस आरतुर माझ्याना कष्टामधी तू तर घेतलीस बरोबर bāḷālā mājhyā mhaṇa nakō karusa āratura mājhyānā kaṣṭāmadhī tū tara ghētalīsa barōbara | ✎ Don’t be arrogant with my son, (Vasha*) You have taken an equal share in my hard work (from the crops that I have grown) ▷ (बाळाला) my (म्हण) not (करुस)(आरतुर) ▷ (माझ्याना)(कष्टामधी) you wires (घेतलीस)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 33718 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नको बोलूस खर खर बाळाच्या कष्टामधी वाढ नेली बरोबरी sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khara khara bāḷācyā kaṣṭāmadhī vāḍha nēlī barōbarī | ✎ I tell you, son, don’t tell him the truth He took an equal share of crops from my son’s hard work ▷ I_tell child to_you not (बोलूस)(खर)(खर) ▷ (बाळाच्या)(कष्टामधी)(वाढ)(नेली)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 33719 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village मुगाव - Mugaon | शेताच्या बांधावरी बाळा माझा कष्ट करी माझा बाळाच्या कष्टावरी वशा तपल घर भरी śētācyā bāndhāvarī bāḷā mājhā kaṣṭa karī mājhā bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā tapala ghara bharī | ✎ My son is toiling hard on the field bund Vasha* fills his house from the crops grown through my son’s hard work ▷ (शेताच्या)(बांधावरी) child my (कष्ट)(करी) ▷ My (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(तपल) house (भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 33720 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | कष्ट ना करुनी बाळ हिंडत रानीवनी बाळाच्या कष्टावरी काई वशा तुझी रहाणी kaṣṭa nā karunī bāḷa hiṇḍata rānīvanī bāḷācyā kaṣṭāvarī kāī vaśā tujhī rahāṇī | ✎ My son works hard, he remains deprived Vasha*, you live off my son’s hard work ▷ (कष्ट) * (करुनी) son (हिंडत)(रानीवनी) ▷ (बाळाच्या)(कष्टावरी)(काई)(वशा)(तुझी)(रहाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 82753 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी बसला दडुनी तान्ह का माझ बाळ घेत शिव फोडुयानी vaśā ālā śivavarī basalā daḍunī tānha kā mājha bāḷa ghēta śiva phōḍuyānī | ✎ Vasha* came to the bastion of the village gate, he sat hiding My young son comes and breaks the bastion ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(बसला)(दडुनी) ▷ (तान्ह)(का) my son (घेत)(शिव)(फोडुयानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 82754 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | वशा आला शिववरी नको करुस घासाघीस बाळ बसल मांडी मोडुनी जगाच होईल हास vaśā ālā śivavarī nakō karusa ghāsāghīsa bāḷa basala māṇḍī mōḍunī jagāca hōīla hāsa | ✎ Vasha* came to the field boundary, don’t negotiate with him Son was sitting cross-legged, people will laugh at us ▷ (वशा) here_comes (शिववरी) not (करुस)(घासाघीस) ▷ Son (बसल)(मांडी)(मोडुनी)(जगाच)(होईल)(हास) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 33722 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | शेतानामधी राबते माझ रडत तान्ह बाळ ऐत खाऊला जीव नाही माझ्या बाळावर śētānāmadhī rābatē mājha raḍata tānha bāḷa aita khāūlā jīva nāhī mājhyā bāḷāvara | ✎ I am working in the field, my little child is crying Vasha* feeds himself at ease without working, he has no love for my child ▷ (शेतानामधी)(राबते) my (रडत)(तान्ह) son ▷ (ऐत)(खाऊला) life not my (बाळावर) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33723 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | सांगते बाळा तुला झाला वशाचा कात भात तुझा ऐतखाऊचा पाहिजे कशाला थाटमाट sāṅgatē bāḷā tulā jhālā vaśācā kāta bhāta tujhā aitakhāūcā pāhijē kaśālā thāṭamāṭa | ✎ I tell you, son, Vasha* wants the fruit without labour What do we care for his airs, he, who feeds himself without working ▷ I_tell child to_you (झाला)(वशाचा)(कात)(भात) ▷ Your (ऐतखाऊचा)(पाहिजे)(कशाला)(थाटमाट) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33724 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आलाय जोरानी घेत बाळाचा कोयता नको लावूस थाटमाट वशा खाणारा ऐता vaśā ālāya jōrānī ghēta bāḷācā kōyatā nakō lāvūsa thāṭamāṭa vaśā khāṇārā aitā | ✎ Vasha* has come pompously, he takes my son’s sickle Don’t pamper him too much, he feeds himself at ease without working ▷ (वशा)(आलाय)(जोरानी)(घेत)(बाळाचा)(कोयता) ▷ Not (लावूस)(थाटमाट)(वशा)(खाणारा)(ऐता) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33725 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | इनामदार पट्टी भरुनी गेल माझ्या का बाळाईच फुकाईट नेल ināmadāra paṭṭī bharunī gēla mājhyā kā bāḷāīca phukāīṭa nēla | ✎ Inamdar* came and paid the tax He took my son’s crops free ▷ (इनामदार)(पट्टी)(भरुनी) gone ▷ My (का)(बाळाईच)(फुकाईट)(नेल) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33726 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | वशा आला शिववरी त्याचा शेतावरी लई डेाळा फुकट खायाईला बघतो सोनाईचा गोळा vaśā ālā śivavarī tyācā śētāvarī laī ḍēāḷā phukaṭa khāyāīlā baghatō sōnāīcā gōḷā | ✎ Vasha* came to the field boundary, he has an eye on the field He wants to have the good harvest without working ▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याचा)(शेतावरी)(लई)(डेाळा) ▷ (फुकट)(खायाईला)(बघतो)(सोनाईचा)(गोळा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33728 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नको बोलूस खोट नाट नाही ना काही मेल्याला त्याच मेल्याच भरु पोट sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khōṭa nāṭa nāhī nā kāhī mēlyālā tyāca mēlyāca bharu pōṭa | ✎ I tell you, son, don’t tell lies If he (landlord) has no shame, let him take (what he wants) to his heart’s content ▷ I_tell child to_you not (बोलूस)(खोट)(नाट) ▷ Not * (काही)(मेल्याला)(त्याच)(मेल्याच)(भरु)(पोट) | pas de traduction en français |
[2] id = 33729 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | वशा ना म्हण वशा माझ्या बाळाची घर बुड किती रे सांगू तुला तू जाव आता पुढ vaśā nā mhaṇa vaśā mājhyā bāḷācī ghara buḍa kitī rē sāṅgū tulā tū jāva ātā puḍha | ✎ Vasha*, this Vasha*, is out to ruin my son How much can I tell you, you go ahead ▷ (वशा) * (म्हण)(वशा) my (बाळाची) house (बुड) ▷ (किती)(रे)(सांगू) to_you you (जाव)(आता)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33730 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वशाचा केल रान वाटा मागतो बराबर बाळ माझ बोल कणगी वशाची भर vaśācā kēla rāna vāṭā māgatō barābara bāḷa mājha bōla kaṇagī vaśācī bhara | ✎ He cultivated Vasha*’s field, he asks for an equal share My son says, fill Vasha*’s grain-cellar ▷ (वशाचा) did (रान)(वाटा)(मागतो)(बराबर) ▷ Son my says (कणगी)(वशाची)(भर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 33731 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बाळानी केल शेत दिली वशाला पायली तान्ह्या माझ्या गोविंदाला नाही दौलत राहिली mājhyā bāḷānī kēla śēta dilī vaśālā pāyalī tānhyā mājhyā gōvindālā nāhī daulata rāhilī | ✎ My son cultivated the field, gave Vasha* four kilos (of grain) My young Govinda, my son, did not have anything left ▷ My (बाळानी) did (शेत)(दिली)(वशाला)(पायली) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला) not (दौलत)(राहिली) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 68415 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जमीनदाराला ही तर जमीन कुठली पांढरपेशानी माझी गरीबी लुटली jamīnadārālā hī tara jamīna kuṭhalī pāṇḍharapēśānī mājhī garībī luṭalī | ✎ Where did the landlord get the land from These white-collared people looted my poverty ▷ (जमीनदाराला)(ही) wires (जमीन)(कुठली) ▷ (पांढरपेशानी) my (गरीबी)(लुटली) | pas de traduction en français |