Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33708
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33708 by Margale Bama

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[18] id = 33708
मरगळे बामा - Margale Bama
चल तू शिंगीबाई दांड्या मांड्या झाडूनी
बाळाच माझ्या कष्ट नेल वशानी काढूनी
cala tū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā jhāḍūnī
bāḷāca mājhyā kaṣṭa nēla vaśānī kāḍhūnī
Come, you mare, get ready to go
Vasha* took away the crops grown by my son with his hard work
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या)(झाडूनी)
▷ (बाळाच) my (कष्ट)(नेल)(वशानी)(काढूनी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exacting hard labour from singer’s son