Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33715
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33715 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[25] id = 33715
उघडे रमा - Ughade Rama
बाळ माझ शेताला कष्ट करी
वशा तो तपल्या कणग्या भरी
bāḷa mājha śētālā kaṣṭa karī
vaśā tō tapalyā kaṇagyā bharī
My son works in the field
And Vasha* comes and fills his own grain-cellar
▷  Son my (शेताला)(कष्ट)(करी)
▷ (वशा)(तो)(तपल्या)(कणग्या)(भरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exacting hard labour from singer’s son