Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.2b (H22-02-02b)
(5 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.2b (H22-02-02b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Feeds himself at ease without working

[1] id = 33722
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
शेतानामधी राबते माझ रडत तान्ह बाळ
ऐत खाऊला जीव नाही माझ्या बाळावर
śētānāmadhī rābatē mājha raḍata tānha bāḷa
aita khāūlā jīva nāhī mājhyā bāḷāvara
I am working in the field, my little child is crying
Vasha* feeds himself at ease without working, he has no love for my child
▷ (शेतानामधी)(राबते) my (रडत)(तान्ह) son
▷ (ऐत)(खाऊला) life not my (बाळावर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[2] id = 33723
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सांगते बाळा तुला झाला वशाचा कात भात
तुझा ऐतखाऊचा पाहिजे कशाला थाटमाट
sāṅgatē bāḷā tulā jhālā vaśācā kāta bhāta
tujhā aitakhāūcā pāhijē kaśālā thāṭamāṭa
I tell you, son, Vasha* wants the fruit without labour
What do we care for his airs, he, who feeds himself without working
▷  I_tell child to_you (झाला)(वशाचा)(कात)(भात)
▷  Your (ऐतखाऊचा)(पाहिजे)(कशाला)(थाटमाट)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33724
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आलाय जोरानी घेत बाळाचा कोयता
नको लावूस थाटमाट वशा खाणारा ऐता
vaśā ālāya jōrānī ghēta bāḷācā kōyatā
nakō lāvūsa thāṭamāṭa vaśā khāṇārā aitā
Vasha* has come pompously, he takes my son’s sickle
Don’t pamper him too much, he feeds himself at ease without working
▷ (वशा)(आलाय)(जोरानी)(घेत)(बाळाचा)(कोयता)
▷  Not (लावूस)(थाटमाट)(वशा)(खाणारा)(ऐता)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33725
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
इनामदार पट्टी भरुनी गेल
माझ्या का बाळाईच फुकाईट नेल
ināmadāra paṭṭī bharunī gēla
mājhyā kā bāḷāīca phukāīṭa nēla
Inamdar* came and paid the tax
He took my son’s crops free
▷ (इनामदार)(पट्टी)(भरुनी) gone
▷  My (का)(बाळाईच)(फुकाईट)(नेल)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 33726
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वशा आला शिववरी त्याचा शेतावरी लई डेाळा
फुकट खायाईला बघतो सोनाईचा गोळा
vaśā ālā śivavarī tyācā śētāvarī laī ḍēāḷā
phukaṭa khāyāīlā baghatō sōnāīcā gōḷā
Vasha* came to the field boundary, he has an eye on the field
He wants to have the good harvest without working
▷ (वशा) here_comes (शिववरी)(त्याचा)(शेतावरी)(लई)(डेाळा)
▷ (फुकट)(खायाईला)(बघतो)(सोनाईचा)(गोळा)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feeds himself at ease without working