Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33722
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33722 by Kadu Rukhamini

Village: वडवली - Wadavali


H:XXII-2.2b (H22-02-02b) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Feeds himself at ease without working

[1] id = 33722
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
शेतानामधी राबते माझ रडत तान्ह बाळ
ऐत खाऊला जीव नाही माझ्या बाळावर
śētānāmadhī rābatē mājha raḍata tānha bāḷa
aita khāūlā jīva nāhī mājhyā bāḷāvara
I am working in the field, my little child is crying
Vasha* feeds himself at ease without working, he has no love for my child
▷ (शेतानामधी)(राबते) my (रडत)(तान्ह) son
▷ (ऐत)(खाऊला) life not my (बाळावर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feeds himself at ease without working