Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 33719
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #33719 by Margale Thama

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: मठ - Math


H:XXII-2.2a (H22-02-02a) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Exacting hard labour from singer’s son

[29] id = 33719
मरगळे ठमा - Margale Thama
शेताच्या बांधावरी बाळा माझा कष्ट करी
माझा बाळाच्या कष्टावरी वशा तपल घर भरी
śētācyā bāndhāvarī bāḷā mājhā kaṣṭa karī
mājhā bāḷācyā kaṣṭāvarī vaśā tapala ghara bharī
My son is toiling hard on the field bund
Vasha* fills his house from the crops grown through my son’s hard work
▷ (शेताच्या)(बांधावरी) child my (कष्ट)(करी)
▷  My (बाळाच्या)(कष्टावरी)(वशा)(तपल) house (भरी)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exacting hard labour from singer’s son