Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-02-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-2.2c (H22-02-02c)
(5 records)

Display songs in class at higher level (H22-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-2.2c (H22-02-02c) - Vaśā / Field, cultivation and grain / Appropriates cultivator’s labour / Singers complain against landlord’s looting

[1] id = 33728
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नको बोलूस खोट नाट
नाही ना काही मेल्याला त्याच मेल्याच भरु पोट
sāṅgatē bāḷā tulā nakō bōlūsa khōṭa nāṭa
nāhī nā kāhī mēlyālā tyāca mēlyāca bharu pōṭa
I tell you, son, don’t tell lies
If he (landlord) has no shame, let him take (what he wants) to his heart’s content
▷  I_tell child to_you not (बोलूस)(खोट)(नाट)
▷  Not * (काही)(मेल्याला)(त्याच)(मेल्याच)(भरु)(पोट)
pas de traduction en français
[2] id = 33729
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
वशा ना म्हण वशा माझ्या बाळाची घर बुड
किती रे सांगू तुला तू जाव आता पुढ
vaśā nā mhaṇa vaśā mājhyā bāḷācī ghara buḍa
kitī rē sāṅgū tulā tū jāva ātā puḍha
Vasha*, this Vasha*, is out to ruin my son
How much can I tell you, you go ahead
▷ (वशा) * (म्हण)(वशा) my (बाळाची) house (बुड)
▷ (किती)(रे)(सांगू) to_you you (जाव)(आता)(पुढ)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[3] id = 33730
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वशाचा केल रान वाटा मागतो बराबर
बाळ माझ बोल कणगी वशाची भर
vaśācā kēla rāna vāṭā māgatō barābara
bāḷa mājha bōla kaṇagī vaśācī bhara
He cultivated Vasha*’s field, he asks for an equal share
My son says, fill Vasha*’s grain-cellar
▷ (वशाचा) did (रान)(वाटा)(मागतो)(बराबर)
▷  Son my says (कणगी)(वशाची)(भर)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[4] id = 33731
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बाळानी केल शेत दिली वशाला पायली
तान्ह्या माझ्या गोविंदाला नाही दौलत राहिली
mājhyā bāḷānī kēla śēta dilī vaśālā pāyalī
tānhyā mājhyā gōvindālā nāhī daulata rāhilī
My son cultivated the field, gave Vasha* four kilos (of grain)
My young Govinda, my son, did not have anything left
▷  My (बाळानी) did (शेत)(दिली)(वशाला)(पायली)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाला) not (दौलत)(राहिली)
pas de traduction en français
Vasha ➡ VashasA surveyor or overseer of fields, grains, and the operations of reaping, thrashing, etc. on behalf of the proprietor
[5] id = 68415
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जमीनदाराला ही तर जमीन कुठली
पांढरपेशानी माझी गरीबी लुटली
jamīnadārālā hī tara jamīna kuṭhalī
pāṇḍharapēśānī mājhī garībī luṭalī
Where did the landlord get the land from
These white-collared people looted my poverty
▷ (जमीनदाराला)(ही) wires (जमीन)(कुठली)
▷ (पांढरपेशानी) my (गरीबी)(लुटली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singers complain against landlord’s looting