Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-13
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.13ai ... (A01-01-13)
(212 records)

Display songs in class at higher level (A01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.13ai, A:I-1.13aii, A:I-1.13b, A:I-1.13c, A:I-1.13d

A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[1] id = 1193
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
नाचण्याचा कोंडा सीतामाईनी खाईला
लव न अंकुशाचा झाडी पाळणा लावीला
nācaṇyācā kōṇḍā sītāmāīnī khāīlā
lava na aṅkuśācā jhāḍī pāḷaṇā lāvīlā
Sitamai ate a bran of Nachani millet
She tied a cradle for Lav and Ankush to a tree
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा)(सीतामाईनी)(खाईला)
▷  Put * (अंकुशाचा)(झाडी) cradle (लावीला)
pas de traduction en français
[2] id = 1194
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
नाचण्याच्या कोंडा खाऊन भागली
लवा अंकुश बाळ रांगाया लागली
nācaṇyācyā kōṇḍā khāūna bhāgalī
lavā aṅkuśa bāḷa rāṅgāyā lāgalī
She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
Babies Lav and Ankush have begun to crawl
▷ (नाचण्याच्या)(कोंडा)(खाऊन)(भागली)
▷  Put (अंकुश) son (रांगाया)(लागली)
pas de traduction en français
[3] id = 1195
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली
लवाकुंश तिची बाळ जिरसाळीला लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī
lavākuñśa ticī bāḷa jirasāḷīlā lāgalī
She somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
She gave Jiresali variety of rice to her sons Lav and Ankush
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली)
▷ (लवाकुंश)(तिची) son (जिरसाळीला)(लागली)
pas de traduction en français
[4] id = 1196
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊन भागली
लवाकुंश तिची बाळ पांग फेडाया लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūna bhāgalī
lavākuñśa ticī bāḷa pāṅga fēḍāyā lāgalī
Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
Her babies Lav and Ankush gave her happiness in return
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊन)(भागली)
▷ (लवाकुंश)(तिची) son (पांग)(फेडाया)(लागली)
pas de traduction en français
[5] id = 1197
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवाकुंश तुझी बाळ मग होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavākuñśa tujhī bāḷa maga hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers later
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (मग)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[6] id = 1198
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवाकुंश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavākuñśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवाकुंश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[7] id = 1199
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचण्याचा कोंडा सीता उठली दळूनी
लवाकुंश बाळ आली लढाई खेळूनी
nācaṇyācā kōṇḍā sītā uṭhalī daḷūnī
lavākuñśa bāḷa ālī laḍhāī khēḷūnī
Sita got up after grinding bran of Nachani millet
Her sons Lav and Ankush have come back after practising fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (उठली)(दळूनी)
▷ (लवाकुंश) son has_come (लढाई)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 1200
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
नाचण्याचा कोंडा सीता बसली दळायाला
लवाकुंश दोनी बाळ गेली लढाईला
nācaṇyācā kōṇḍā sītā basalī daḷāyālā
lavākuñśa dōnī bāḷa gēlī laḍhāīlā
Sita sat down to grind bran of Nachani millet
Both her sons Lav and Ankush have gone to practise fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita sitting (दळायाला)
▷ (लवाकुंश)(दोनी) son went (लढाईला)
pas de traduction en français
[9] id = 1201
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
नाचण्याचा कोंडा सीता लागली दळाया
लहू अंकुश गेले लढाई खेळाया
nācaṇyācā kōṇḍā sītā lāgalī daḷāyā
lahū aṅkuśa gēlē laḍhāī khēḷāyā
Sita sat down to grind bran of Nachani millet
Lav and Ankush have gone to practise fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (लागली)(दळाया)
▷ (लहू)(अंकुश) has_gone (लढाई)(खेळाया)
pas de traduction en français
[10] id = 1202
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊनी भागली
सांगते बाई तुला पागं फेडाया लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūnī bhāgalī
sāṅgatē bāī tulā pāgaṇa fēḍāyā lāgalī
Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
I tell you, woman, (Lav and Ankush) started giving her happiness in return
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊनी)(भागली)
▷  I_tell woman to_you (पागं)(फेडाया)(लागली)
pas de traduction en français
[11] id = 1203
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नाचण्याचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लवानी अंकुश उद्या होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lavānī aṅkuśa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लवानी)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[12] id = 1204
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
नाचण्यानईचा कोंडा नको खावूस सीताबाई
लहू अंकुश उद्या होतील शिपाई
nācaṇyānīcā kōṇḍā nakō khāvūsa sītābāī
lahū aṅkuśa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्यानईचा)(कोंडा) not (खावूस) goddess_Sita
▷ (लहू)(अंकुश)(उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[13] id = 4486
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई
लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī
lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई)
▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[14] id = 39400
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी कोणी सोडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[15] id = 39526
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
स्नानासाठी आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
snānāsāṭhī ālī sītā jānakī rāmācī
Whose green palanquin is it near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (स्नानासाठी) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[16] id = 55914
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
पोटी तान्ही बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
pōṭī tānhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your little sons will become soldiers tomorrow
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (पोटी)(तान्ही) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[17] id = 55915
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लहु अंकुश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lahu aṅkuśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.13aii (A01-01-13a02) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Children’s awareness

[1] id = 1206
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अशोक वनामधी सीता बसली माळला
हिच्या ना वनवासाच ज्ञान अंकुश बाळाला
aśōka vanāmadhī sītā basalī māḷalā
hicyā nā vanavāsāca jñāna aṅkuśa bāḷālā
In Ashok forest, Sita sat in the open field
Ankush, her son, is aware of her forest exile
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita sitting (माळला)
▷ (हिच्या) * (वनवासाच)(ज्ञान)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अशोक वनामधी सीता रडाया लागली
लवु अंकुश तिची बाळ धीर द्यायाला लागली
aśōka vanāmadhī sītā raḍāyā lāgalī
lavu aṅkuśa ticī bāḷa dhīra dyāyālā lāgalī
In Ashok forest, Sita started weeping
Lav and Ankush, her sons started to give her courage
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (रडाया)(लागली)
▷  Apply (अंकुश)(तिची) son (धीर)(द्यायाला)(लागली)
pas de traduction en français
[3] id = 34836
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 05:54 ➡ listen to section
वनीची वनफळ नको खाऊ सीताबाई
मग लहुन अंकुश उद्या घेतील सिपाई
vanīcī vanaphaḷa nakō khāū sītābāī
maga lahuna aṅkuśa udyā ghētīla sipāī
Fruits from the forest, don’t eat, Sitabai
Then, tomorrow, the forest guards will take a penalty from Lahu and Ankush
▷ (वनीची)(वनफळ) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (मग)(लहुन)(अंकुश)(उद्या)(घेतील)(सिपाई)
pas de traduction en français
[4] id = 55901
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
आरुण्या वनामधी सिताबाईचा बंगला
शिड्या लावूनी रंगवीला लहु अंकुश बाळानी
āruṇyā vanāmadhī sitābāīcā baṅgalā
śiḍyā lāvūnī raṅgavīlā lahu aṅkuśa bāḷānī
Sitabai’s bungalow is in Arunya forest
Lahu and Ankush put up ladders and painted it
▷  Aranya (वनामधी)(सिताबाईचा)(बंगला)
▷ (शिड्या)(लावूनी)(रंगवीला)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 70303
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
सीताबाईल वनवास वनमा खद्या हिरी
लहु अंकुश म्हणु लाना एवढा वयताग मातोश्री
sītābāīla vanavāsa vanamā khadyā hirī
lahu aṅkuśa mhaṇu lānā ēvaḍhā vayatāga mātōśrī
Sita is living in exile in the forest, wells were dug
Lahu and Ankush said, what trouble you had to go through, mother
▷  Goddess_Sita vanavas (वनमा)(खद्या)(हिरी)
▷ (लहु)(अंकुश) say (लाना)(एवढा)(वयताग)(मातोश्री)
pas de traduction en français
[6] id = 93426
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
वनीच वनफळ जशी बाळा आमृताच आळ
सीता ने केला प्रतीपाळ
vanīca vanaphaḷa jaśī bāḷā āmṛtāca āḷa
sītā nē kēlā pratīpāḷa
Like forest fruits which seem to give nectar and which keep growing without special care
Sita looked after her children
▷ (वनीच)(वनफळ)(जशी) child (आमृताच) here_comes
▷  Sita (ने) did (प्रतीपाळ)
pas de traduction en français


A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[1] id = 1209
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाई बाळतीण जेरुसाच्या माळाला
हाती दिला धनुष्य लहु धाडीला खेळायाला
sītābāī bāḷatīṇa jērusācyā māḷālā
hātī dilā dhanuṣya lahu dhāḍīlā khēḷāyālā
Sitabai has delivered, in the field of Jiresali rice
She gave a bow in Lahu’s hand and sent him to play
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरुसाच्या)(माळाला)
▷ (हाती)(दिला)(धनुष्य)(लहु)(धाडीला)(खेळायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1210
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
लव अंकुश सीताबाईची दोन बाळ
अंकुश घोड्यावरी लवू पाण्यामंदी खेळ
lava aṅkuśa sītābāīcī dōna bāḷa
aṅkuśa ghōḍyāvarī lavū pāṇyāmandī khēḷa
Lav and Ankush are Sitabai’s two sons
Ankush is on horseback, Lahu is playing in water
▷  Put (अंकुश)(सीताबाईची) two son
▷ (अंकुश) horse_back apply (पाण्यामंदी)(खेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1211
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लव अंकुश सीताबाईचे खेतरी
सोन्याच्या कातरी बाग रामाचा उतरी
lava aṅkuśa sītābāīcē khētarī
sōnyācyā kātarī bāga rāmācā utarī
Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous
Thay took a pair of gold scissors in hand, and took away everything (fruits and flowers) from Ram’s garden
▷  Put (अंकुश)(सीताबाईचे)(खेतरी)
▷  Of_gold (कातरी)(बाग) of_Ram (उतरी)
pas de traduction en français
[5] id = 39527
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
अंकूश घोड्यावरी लहू चालला पायी पायी
वनवासी बाळा तुला शोभे सीता आई
aṅkūśa ghōḍyāvarī lahū cālalā pāyī pāyī
vanavāsī bāḷā tulā śōbhē sītā āī
Ankush is on horseback, Lahu is going on foot
Sons staying in foest exile, Sita looks just right to be your mother
▷ (अंकूश) horse_back (लहू)(चालला)(पायी)(पायी)
▷ (वनवासी) child to_you (शोभे) Sita (आई)
pas de traduction en français
[6] id = 55872
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
लहु अंकुश बाळ निघाले वनाच्या मार्गी
शिकार सापडीला ग याव बुक्कयान मारील
lahu aṅkuśa bāḷa nighālē vanācyā mārgī
śikāra sāpaḍīlā ga yāva bukkayāna mārīla
Lahu and Ankush are going in the direction of the forest
They found a prey, they killed it with blows
▷ (लहु)(अंकुश) son (निघाले)(वनाच्या)(मार्गी)
▷ (शिकार)(सापडीला) * (याव)(बुक्कयान)(मारील)
pas de traduction en français
[7] id = 55913
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी
सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी
rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī
sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī
Whose miscnievous child is it in Ram’s garden
He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot
▷  Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी)
▷  Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 57873
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आरुण्या वनामंदी खेळती कोण कोण
लहु अंकुश बाळांनी घायाळ केला लक्ष्मण
āruṇyā vanāmandī khēḷatī kōṇa kōṇa
lahu aṅkuśa bāḷānnī ghāyāḷa kēlā lakṣmaṇa
In Arunya forest, who are these who are playing
Lahu and Ankush have wounded Lakshman
▷  Aranya (वनामंदी)(खेळती) who who
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळांनी)(घायाळ) did Laksman
pas de traduction en français
[9] id = 94330
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
बाणावरी बाण येतात आचाट
बाळ खेळत कुणाच बनाट
bāṇāvarī bāṇa yētāta ācāṭa
bāḷa khēḷata kuṇāca banāṭa
Arrow after arrow, whose arrows are being shot so miraculously
Whose wonderful son is practising
▷ (बाणावरी)(बाण)(येतात)(आचाट)
▷  Son (खेळत)(कुणाच)(बनाट)
pas de traduction en français
[10] id = 53093
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
राम ती म्हणीत्यात बाळ कुणाचे खेतरी
राम पूस लक्षूमनाला विचारी
rāma tī mhaṇītyāta bāḷa kuṇācē khētarī
rāma pūsa lakṣūmanālā vicārī
Ram says, whose son is so mischievous
Ram enquires and asks Lakshman
▷  Ram (ती)(म्हणीत्यात) son (कुणाचे)(खेतरी)
▷  Ram enquire (लक्षूमनाला)(विचारी)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[1] id = 1213
तापकीर ममता - Tapkir Mamata
Village मुलखेड - Mulkhed
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[2] id = 1214
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
नाशिक कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला लवांकुशाचा मेळा
nāśika kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā lavāṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near the Kund at Nashik
Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷ (नाशिक)(कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लवांकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 1215
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीच्या किनारी वला धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
nadīcyā kinārī valā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near the bank of the river
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷ (नदीच्या)(किनारी)(वला)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 1216
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी
आंघोळीला निघाली लव अंकुशाची जोडी
kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā nighālī lava aṅkuśācī jōḍī
There is a brand new dhotar* near Kausalya kund
The pair of Lav and Ankush is going for bath
▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(निघाली) put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 1217
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लव अंकुशाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 1218
रावडे फुला - Rawde Phula
Village गडदावणे - Gadadavane
आंघोळीला गेली लवांकुशाची जोडी
विसरुनी आली ओल्या धोतराची घडी
āṅghōḷīlā gēlī lavāṅkuśācī jōḍī
visarunī ālī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
The pair of Lav and Ankush had gone for bath
They came back, forgetting the wet pleated dhotars*
▷ (आंघोळीला) went (लवांकुशाची)(जोडी)
▷ (विसरुनी) has_come (ओल्या)(धोतराची)(घडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 1219
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
रामाच्या कुंडावरी कुणी वाजवीला टाळ
आंघोळीला आली सीताबाईची दोन बाळ
rāmācyā kuṇḍāvarī kuṇī vājavīlā ṭāḷa
āṅghōḷīlā ālī sītābāīcī dōna bāḷa
Who played cymbals near Ram kund
Sitabai’s two sons have come for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाजवीला)(टाळ)
▷ (आंघोळीला) has_come (सीताबाईची) two son
pas de traduction en français
[8] id = 1220
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
रामकुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[9] id = 1221
ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi
Village साईव - Saiv
रामकुंडावरी कुणी वाहील गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[10] id = 1222
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
रामाच्या पलंगावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी
rāmācyā palaṅgāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* on Ram’s bed
The pair of Lav and Ankush has gone for bath
▷  Of_Ram (पलंगावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 1223
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
रामाच्या पलंगावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला गेला लव अंकुशाचा मेळा
rāmācyā palaṅgāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā gēlā lava aṅkuśācā mēḷā
There are pleated dhotars* on Ram’s bed
Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷  Of_Ram (पलंगावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[12] id = 1224
दिंडले गवू - Dindle Gawu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
नदीच्या कडेला वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लव अंकुशाची जोडी
nadīcyā kaḍēlā valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* on the side of the river
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷ (नदीच्या)(कडेला)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 1225
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
कौसल्या कुंडीवरी कोर्या धोतराची घडी
आंघोळीला जाती लहु अंकुशाची जोडी
kausalyā kuṇḍīvarī kōryā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā jātī lahu aṅkuśācī jōḍī
There is a brand new dhotar* near Kausalya Kund
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷ (कौसल्या)(कुंडीवरी)(कोर्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) caste (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 1226
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
आंघोळीला आला लहू अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghōḷīlā ālā lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 1227
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच केळ
आंघोळीला आली सीता जानकी तुझी बाळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca kēḷa
āṅghōḷīlā ālī sītā jānakī tujhī bāḷa
Who offered five bananas near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki, your sons have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच) did
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी)(तुझी) son
pas de traduction en français
[16] id = 1228
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी कुणी वाहिली तुळशी पान
लहु अंकुश सीता बाईचा पहिलवान
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī tuḷaśī pāna
lahu aṅkuśa sītā bāīcā pahilavāna
Who offered Tulasi leaves near Ram kund
Sitabai’s wrestler sons, Lahu and Ankush, have come
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(तुळशी)(पान)
▷ (लहु)(अंकुश) Sita (बाईचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[17] id = 1229
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच झेंडू
आंघोळीला आल लहु अंकुश दोघ बंधू
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca jhēṇḍū
āṅghōḷīlā āla lahu aṅkuśa dōgha bandhū
Who offered five marigold flowers near Ram kund
The two brothers, Lahu and Ankush, have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(झेंडू)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुश)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[18] id = 1230
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी हिरवी पालक कुणाची
लहु अंकुश दोही बाळ जानकीची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālaka kuṇācī
lahu aṅkuśa dōhī bāḷa jānakīcī
Whose green palanquin is it near Ram kund
Lahu and Ankush, both Janaki’s sons
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालक)(कुणाची)
▷ (लहु)(अंकुश)(दोही) son (जानकीची)
pas de traduction en français
[19] id = 1231
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पाच पेढ
आंघोळीला आल सीता जानकी तुझ चुड
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī pāca pēḍha
āṅghōḷīlā āla sītā jānakī tujha cuḍa
Who offered five milk sweets near Ram kund
Sita Janaki, your husband has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पाच)(पेढ)
▷ (आंघोळीला) here_comes Sita (जानकी) your (चुड)
pas de traduction en français
[20] id = 1232
मगर सरु - Magar Saru
Village कुंभेरी - Kumbheri
राम कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 1233
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
येवढ्या वनामधी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लवू अंकुशाची जोडी
yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lavū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* in such a big forest
The pair of Lahu and Ankush has gone for bath
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went apply (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 1234
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
येवढ्या वनामधी वल्या धोतराचा पीळा
अंगणात खेळे लहू अंकुशाचा मेळा
yēvaḍhyā vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā
aṅgaṇāta khēḷē lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* in such a big forest
Lahu and Ankush are playing in the courtyard with their friends
▷ (येवढ्या)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंगणात)(खेळे)(लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[23] id = 35128
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-27 start 03:27 ➡ listen to section
रामकुंडावरी कुण्या वाहिला गुलाल
आंघोळीला येती पंचवटीच दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇyā vāhilā gulāla
āṅghōḷīlā yētī pañcavaṭīca dalāla
Who was offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुण्या)(वाहिला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला)(येती)(पंचवटीच)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[24] id = 35129
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-28 start 00:32 ➡ listen to section
रामकुंडावरी कोण्या वाहिली सुपारी
आंघोळीला येती लहु अंकुस दुपारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇyā vāhilī supārī
āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusa dupārī
Who has offered areca nut near Ramkund?
Lahu and Ankush come for their bath in the afternoon
▷ (रामकुंडावरी)(कोण्या)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुस)(दुपारी)
pas de traduction en français
[25] id = 35130
मोटे सोनुबाई - Mote Sonubai
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-28 start 00:58 ➡ listen to section
रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला येती लहु अंकुसाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī lahu aṅkusācī jōḍī
There is a wet folded dhotar* near Ramkund
The pair of Lahu and Ankush are coming for their bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(लहु)(अंकुसाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 35529
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:02 ➡ listen to section
अग ऐन वनात सीता रडती वाढुयाळी
लव त्या अंकुशाला सीता घालती अंघोयाळी
aga aina vanāta sītā raḍatī vāḍhuyāḷī
lava tyā aṅkuśālā sītā ghālatī aṅghōyāḷī
In Ain forest, Sita is weeping since long
Sita is giving a bath to Lav and Ankush
▷  O (ऐन)(वनात) Sita (रडती)(वाढुयाळी)
▷  Put (त्या)(अंकुशाला) Sita (घालती)(अंघोयाळी)
pas de traduction en français
[27] id = 41349
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
रामाच्या बागंमधी शिंग वाजत पिवळ
लहू अंकूश बाळाला सीता घालीती आंघोळ
rāmācyā bāgammadhī śiṅga vājata pivaḷa
lahū aṅkūśa bāḷālā sītā ghālītī āṅghōḷa
In Ram’s garden, a yellow horn is blowing
Sita is giving a bath to her sons, Lahu and Ankush
▷  Of_Ram (बागंमधी)(शिंग)(वाजत)(पिवळ)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळाला) Sita (घालीती)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[28] id = 41258
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लहू अंकुशाची जोडी
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lahū aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has gone for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 41259
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
आंघोळीला गेला लहू अंकुशाचा मेळा
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghōḷīlā gēlā lahū aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहू)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 45272
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
राम कुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[31] id = 45273
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावर कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आले बंधू माझे व्यापारी
rāma kuṇḍāvara kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē bandhū mājhē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
My merchant brothers have come for a bath
▷  Ram (कुंडावर)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes brother (माझे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[32] id = 45274
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
राम कुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français
[33] id = 45275
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आलं पंचवटीचं व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[34] id = 45276
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[35] id = 45277
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी ठेवली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī ṭhēvalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who kept areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(ठेवली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[36] id = 45278
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français
[37] id = 45279
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओली धोतराची घडी
आंघोळीला येती रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 45280
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला येती रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[39] id = 45281
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[40] id = 45282
माळी भागू - Mali Bhagu
Village जळगाव - Jalgaon
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आले रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālē rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[41] id = 45283
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[42] id = 45284
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[43] id = 45285
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली पंचवटीची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī pañcavaṭīcī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
Two from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (पंचवटीची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[44] id = 45286
गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
स्नानासाठी आली लवकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
snānāsāṭhī ālī lavakuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Kush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (स्नानासाठी) has_come (लवकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[45] id = 45287
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[46] id = 45288
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची जोडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī jōḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(जोडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[47] id = 45289
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची जोडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī jōḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(जोडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[48] id = 45290
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
रामकुंडावरी कुणी टाकीली ही काडी
अशी आंघोळीला आली लहू अंकूशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī ṭākīlī hī kāḍī
aśī āṅghōḷīlā ālī lahū aṅkūśācī jōḍī
Who put this piece of wood near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(टाकीली)(ही)(काडी)
▷ (अशी)(आंघोळीला) has_come (लहू)(अंकूशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[49] id = 45291
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[50] id = 45292
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[51] id = 45293
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[52] id = 45294
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[53] id = 45295
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
असे अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
asē aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (असे)(अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[54] id = 45296
जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[55] id = 45297
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले बाई पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē bāī pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes woman (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[56] id = 45298
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळी आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷī ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[57] id = 45299
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
रामकुंडावरी कुणी वाहीला गुलाल
अंघोळीला आल पंचवटीच दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlā gulāla
aṅghōḷīlā āla pañcavaṭīca dalāla
Who has offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीच)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[58] id = 45300
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी कोणी वाहीला गुलाल
अंघोळीला आलं पंचवटीचं दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ dalāla
Who has offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[59] id = 45301
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[60] id = 45302
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
अंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[61] id = 45303
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सोडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sōḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सोडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[62] id = 45304
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[63] id = 45305
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
असा अंघोळीला आला लहू अंकूशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
asā aṅghōḷīlā ālā lahū aṅkūśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (असा)(अंघोळीला) here_comes (लहू)(अंकूशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[64] id = 45306
जगदाळे कौसल्या - Jagdale Kaushalay
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आले राम लक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇācā mēḷā
Who has kept a pleated white dhotar* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for a bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (लक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[65] id = 45307
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला राम सारीक सावळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā rāma sārīka sāvaḷā
Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund
Someone, wheat-complexioned like Ram, has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीक)(सावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[66] id = 45308
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला लव अंकूशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā lava aṅkūśācā mēḷā
Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund
Lav and Ankush have come for a bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes put (अंकूशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[67] id = 45309
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला साधूसंताचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā sādhūsantācā mēḷā
There is a wet pleated dhotar* near Ram kund
A group of holy men have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (साधूसंताचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[68] id = 45310
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला येतो रामलक्ष्मणाचा जोडा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā yētō rāmalakṣmaṇācā jōḍā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला)(येतो)(रामलक्ष्मणाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[69] id = 45311
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[70] id = 45566
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी नव्या धोतराची घडी
आंघोळी चालली लव अंकूशाची जोडी
araṇya vanāmadhī navyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷī cālalī lava aṅkūśācī jōḍī
In Aranya forest, there is a brand new dhotar*
The pair of Lav and Ankush is going for bath
▷ (अरण्य)(वनामधी)(नव्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळी)(चालली) put (अंकूशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[71] id = 47540
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोन्ही सांडिली सुपारी
आंघुळीला येती पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnhī sāṇḍilī supārī
āṅghuḷīlā yētī pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोन्ही)(सांडिली)(सुपारी)
▷ (आंघुळीला)(येती)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[72] id = 47541
ढमाले - Dhamale
Village बेलवडे - Belavade
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
अंघोळीला आले पंचवटीचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
A group from Panchavati has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[73] id = 47542
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कुणी सांडीली सुपारी
आंघूळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlī supārī
āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[74] id = 47544
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघूळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[75] id = 47912
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
अमृताच्या चि-यावरी नव्या धोतराची घडी
अंघोळीला चालली लहू अंकूशाची जोडी
amṛtācyā ci-yāvarī navyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā cālalī lahū aṅkūśācī jōḍī
A brand new dhotar* on a chiseled stone near the sacred kund (tank)
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷ (अमृताच्या)(चि-यावरी)(नव्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला)(चालली)(लहू)(अंकूशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[76] id = 47913
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
अमृताच्या चि-यावरी नव्या धोतराची पिळा
अंघोळीला चालली लहू अंकूशाची मेळा
amṛtācyā ci-yāvarī navyā dhōtarācī piḷā
aṅghōḷīlā cālalī lahū aṅkūśācī mēḷā
A brand new pleated dhotar* on a chiseled stone near the sacred kund (tank)
Lahu and Ankush are going for bath with their friends
▷ (अमृताच्या)(चि-यावरी)(नव्या)(धोतराची)(पिळा)
▷ (अंघोळीला)(चालली)(लहू)(अंकूशाची)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[77] id = 48169
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
गाव देहूवरी कोणी वाहीला गुलाल
आंघोळीला गेले लहु अंकुश दलाल
gāva dēhūvarī kōṇī vāhīlā gulāla
āṅghōḷīlā gēlē lahu aṅkuśa dalāla
In Dehu village, who offered gulal*?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (गाव)(देहूवरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहु)(अंकुश)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[78] id = 48170
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
गाव ते देहूवरी कोणी वाहीली सुपारी
आंघोळीला गेले लहु अंकुश व्यापारी
gāva tē dēhūvarī kōṇī vāhīlī supārī
āṅghōḷīlā gēlē lahu aṅkuśa vyāpārī
In Dehu village, who offered areca nuts
Merchants Lahu and Ankush have gone for bath
▷ (गाव)(ते)(देहूवरी)(कोणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) has_gone (लहु)(अंकुश)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[79] id = 48614
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची धडी
अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī dhaḍī
aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(धडी)
▷ (अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[80] id = 50015
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
बदमतळ्यावर कोण सांडीला गुलाल
आले अंघोळीला पंचवटीचे दलाल
badamataḷyāvara kōṇa sāṇḍīlā gulāla
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē dalāla
On lake Badamtale, who has spilt gulal*?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (बदमतळ्यावर) who (सांडीला)(गुलाल)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[81] id = 50016
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
बदाम तळ्यावर कोणं सांडीले सुपारी
आले अंघोळीला पंचवटीचे व्यापारी
badāma taḷyāvara kōṇaṁ sāṇḍīlē supārī
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vyāpārī
Near Lake Badamtale, who spilt areca nuts
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (बदाम)(तळ्यावर)(कोणं)(सांडीले)(सुपारी)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[82] id = 50017
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
बदाम तळ्यावर कोणं सांडले जोंधळे
आले अंघोळीला पंचवटीचे गोंधळे
badāma taḷyāvara kōṇaṁ sāṇḍalē jōndhaḷē
ālē aṅghōḷīlā pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Lake Badamtale
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (बदाम)(तळ्यावर)(कोणं)(सांडले)(जोंधळे)
▷  Here_comes (अंघोळीला)(पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[83] id = 51419
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
राम ग कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले होते पंचवटीचे दलाल
rāma ga kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē hōtē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram * (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (होते)(पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[84] id = 55902
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
राम या कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी
rāma yā kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (या)(कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[85] id = 55903
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
गंगा गोदावरी वल्या धोतराची घडी
अशा आंघोळीला निघाला लहु अंकुशाची जोडी
gaṅgā gōdāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
aśā āṅghōḷīlā nighālā lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet pleated dhotars* on the banks of river Godavari
The pair of Lahu and Ankush is going for bath
▷  The_Ganges (गोदावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अशा)(आंघोळीला)(निघाला)(लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[86] id = 55904
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लहु अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lahu aṅkuśācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush have come for bath with their friends
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[87] id = 55905
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी वल्या धोतराचा पीळा
आंघुळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
araṇya vanāmadhī valyā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
In Aranya forest, there are wet pleated dhotars*
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[88] id = 55906
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
गंगा गोदावरी वल्या धोतराचा पीळा
अशा आंघुळी निघाला लव अंकुशाचा मेळा
gaṅgā gōdāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
aśā āṅghuḷī nighālā lava aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* on the banks of river Godavari
Lahu and Ankush are going for bath with their friends
▷  The_Ganges (गोदावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अशा)(आंघुळी)(निघाला) put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[89] id = 55907
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पीळा
आंघुळीला आला रामलक्ष्मणाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā ālā rāmalakṣmaṇācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Ram and Lakshman have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[90] id = 55908
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[91] id = 55909
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
रामकुंडावरी ओला धोतराचा पीळा
आंघुळीला जातो लहु अंकुशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ōlā dhōtarācā pīḷā
āṅghuḷīlā jātō lahu aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush go for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(ओला)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (आंघुळीला) goes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[92] id = 55910
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
रामकुंडावरी कुणी वाहिल्यात केळ
दर्शनाला येत्यात लहु अंकुश बाळ
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhilyāta kēḷa
darśanālā yētyāta lahu aṅkuśa bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Lahu and Ankush have come for Darshan*
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्यात) did
▷ (दर्शनाला)(येत्यात)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[93] id = 55911
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
रामकुंडावरी कुणी वाहिलेत केळ
रामाच्या दर्शनाला लहु अंकुश दोन्ही बाळ
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhilēta kēḷa
rāmācyā darśanālā lahu aṅkuśa dōnhī bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Both his sons Lahu and Ankush have come for Ram’s Darshan*
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहिलेत) did
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(लहु)(अंकुश) both son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[94] id = 55912
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
रामकुंडावरी कोणी वाहिलेत केळ
अंघोळीहुन आली रामा तुझी दोन्ही बाळ
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhilēta kēḷa
aṅghōḷīhuna ālī rāmā tujhī dōnhī bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Ram, both your sons, Lahu and Ankush have come back from their bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहिलेत) did
▷ (अंघोळीहुन) has_come Ram (तुझी) both son
pas de traduction en français
[95] id = 55916
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
रामकुंडावरी कोनी सांडीली सुपारी
आंघोळीला आला पंचवटीचा व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchant from Panchvati has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[96] id = 55917
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[97] id = 55918
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[98] id = 55919
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
रामकुंडावरी कुनी सांडीली सुपारी
कशी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kunī sāṇḍīlī supārī
kaśī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷  How (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[99] id = 55920
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
राम कुंडावरी ग बाई कुनी सांडीली सुपारी
आंघोळीला पंचवटीचे वेपारी पंचवटीचे वेपारी
rāma kuṇḍāvarī ga bāī kunī sāṇḍīlī supārī
āṅghōḷīlā pañcavaṭīcē vēpārī pañcavaṭīcē vēpārī
Woman, who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) * woman (कुनी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला)(पंचवटीचे)(वेपारी)(पंचवटीचे)(वेपारी)
pas de traduction en français
[100] id = 55921
उघडे लता - Ughade Lata
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
राम कुंडावरी कुनी ठेवीली सुपारी
असे आंघोळीला आले अयोध्येचे ग व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kunī ṭhēvīlī supārī
asē āṅghōḷīlā ālē ayōdhyēcē ga vyāpārī
Who kept areca nuts near Ram kund
Merchants from Ayodhya have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुनी)(ठेवीली)(सुपारी)
▷ (असे)(आंघोळीला) here_comes (अयोध्येचे) * (व्यापारी)
pas de traduction en français
[101] id = 55922
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
स्नानासाठी आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
snānāsāṭhī ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (स्नानासाठी) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[102] id = 55923
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
राम कुंडावरी कोनी सांडील गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडील)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[103] id = 55924
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[104] id = 55925
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
राम कुंडावरी कुनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kunī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[105] id = 55926
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[106] id = 55927
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[107] id = 55928
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
राम कुंडावरी कोनी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आला पंचवटीचा दलाल
rāma kuṇḍāvarī kōnī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोनी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[108] id = 55929
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
राम कुंडावरी वल्या धोतराच्या घड्या
अंगोळीला आल्या लव अंकुशाच्या जोड्या
rāma kuṇḍāvarī valyā dhōtarācyā ghaḍyā
aṅgōḷīlā ālyā lava aṅkuśācyā jōḍyā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराच्या)(घड्या)
▷ (अंगोळीला)(आल्या) put (अंकुशाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[109] id = 55930
वहाडणे शकुंतला - Wahadne Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
अशी अंघोळीला आली लव अंकुशाच्या जोडी
rāma kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
aśī aṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācyā jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अशी)(अंघोळीला) has_come put (अंकुशाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[110] id = 55931
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
रामाच्या कुंडावरी ओली धोतराची घडी
अशी अंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmācyā kuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī
aśī aṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी)
▷ (अशी)(अंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[111] id = 55945
सानप जना - Sanap Jana
Village मांजरगाव - Manjargaon
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराच्या धजा
आंघोळीला आला पंचवटीचा धर्मराजा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācyā dhajā
āṅghōḷīlā ālā pañcavaṭīcā dharmarājā
White dhotar* and white flags near Ram kund
Dharmaraja from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराच्या)(धजा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(धर्मराजा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[112] id = 55946
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
राम कुंडावरी कोण सांडीली करंडी
आंघोळीला आले पंचवटीचे वर्हाडी
rāma kuṇḍāvarī kōṇa sāṇḍīlī karaṇḍī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē varhāḍī
Who spilt the basket near Ram kund
A marriage party from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीली)(करंडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(वर्हाडी)
pas de traduction en français
[113] id = 55947
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
राम कुंडावरी कुणी वाहिल्यात बोर
दर्शनाला येत्यात लहु अंकुश दोघ पोर
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilyāta bōra
darśanālā yētyāta lahu aṅkuśa dōgha pōra
Who has offered Jujube fruits near Ram kund
The two boys, Lahu and Ankush have come for Darshan*
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्यात)(बोर)
▷ (दर्शनाला)(येत्यात)(लहु)(अंकुश)(दोघ)(पोर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[114] id = 55948
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
राम कुंडावरी कुणी वाहिली पपई
अंघोळीला आले पंचवटीचे शिपाई
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī papaī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē śipāī
Who has offered Papaya fruit near Ram kund
Soldiers from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(पपई)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(शिपाई)
pas de traduction en français
[115] id = 55949
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
राम कुंडावरी कुणी सांडला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[116] id = 55950
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
राम कुंडावरी कुणी सांडले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[117] id = 55951
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
राम कुंडावरी कुणी सांडली साखर
आंघोळीला आले पंचवटीचे बेपर
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī sākhara
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpara
Who has spilt sugar near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(साखर)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपर)
pas de traduction en français
[118] id = 55952
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
राम कुंडावरी कोणी सांडले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[119] id = 55953
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी कोणी सांडले जोंधळी
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalē jōndhaḷī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडले)(जोंधळी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[120] id = 55954
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
राम कुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who has spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français
[121] id = 60032
वाघ हौसाबाई - Wagh Hausa
Village घोगरगाव - Ghogargaon
राम कुंडावरी फुले सांडले जाईचे
आंघुळीला आले राम कृष्ण बाईचे
rāma kuṇḍāvarī phulē sāṇḍalē jāīcē
āṅghuḷīlā ālē rāma kṛṣṇa bāīcē
Jasmine flowers are scattered near Ram kund
Mother’s sons, Ram and Krishna, have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(फुले)(सांडले)(जाईचे)
▷ (आंघुळीला) here_comes Ram (कृष्ण)(बाईचे)
pas de traduction en français
[122] id = 67783
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
Village संसरी - Samsari
राम कुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[123] id = 78176
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी ओल्या धोतराचा पिळा
अशा आंघोळीला पंचवटीचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā piḷā
aśā āṅghōḷīlā pañcavaṭīcā mēḷā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
A group from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अशा)(आंघोळीला)(पंचवटीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[124] id = 78177
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अशा आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[125] id = 78178
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
रामतुंडावरी कुणी सांडली सुपारी
आशा आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmatuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī supārī
āśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामतुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[126] id = 83586
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
मांडवाच्या दारी कुणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
māṇḍavācyā dārī kuṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts at the entrance of the pandal
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[127] id = 83624
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
रामकुंडावरी वल्या धोतराची घडी
स्नानासाठी आली लव अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī
snānāsāṭhī ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (स्नानासाठी) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[128] id = 89496
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
रामकुंडावर कोणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvara kōṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावर)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[129] id = 93424
माळी भागू - Mali Bhagu
Village जळगाव - Jalgaon
राम कुंडावरी कोणा सांडीले मोती
आंघोळीला आले सिता संगे मारवती
rāma kuṇḍāvarī kōṇā sāṇḍīlē mōtī
āṅghōḷīlā ālē sitā saṅgē māravatī
Who spilt pearls near Ram kund
Maravati has come for bath along with Sita
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीले)(मोती)
▷ (आंघोळीला) here_comes Sita with Maruti
pas de traduction en français
[130] id = 94327
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
लोकाच्या लेकराला कशी म्हणु जाय पोरा
आपल्या लेकरासाठी चालुनी येत घरा
lōkācyā lēkarālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
āpalyā lēkarāsāṭhī cālunī yēta gharā
How can I say go away to other people’s children
They come home for the sake of my son
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how say (जाय)(पोरा)
▷ (आपल्या)(लेकरासाठी)(चालुनी)(येत) house
pas de traduction en français
[131] id = 94332
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
राम कुंडावरी कुणी वाहील तांदुळ
दोहीच्या मधुन गंगा चालली मंजुळ
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīla tānduḷa
dōhīcyā madhuna gaṅgā cālalī mañjuḷa
Who offered rice near Ram kund
The sacred river is flowing gently between the two (Panchavati and Ram kund)
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहील)(तांदुळ)
▷ (दोहीच्या)(मधुन) the_Ganges (चालली)(मंजुळ)
pas de traduction en français
[132] id = 94333
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
राम कुंडावरी कोणी वाहिली सुपारी
रामाच्या दर्शनाला पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī vāhilī supārī
rāmācyā darśanālā pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for Ram’s Darshan*
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(वाहिली)(सुपारी)
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[133] id = 94334
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
रामकुंडावरी कोणी वाहीला गुलाल
रामाच्या दर्शनाला पंचवटीचा दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhīlā gulāla
rāmācyā darśanālā pañcavaṭīcā dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for Ram’s Darshan*
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(पंचवटीचा)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
DarshanLooking directly at the image of God
[134] id = 94335
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
जनक राजानी मोट माडील होते पण
कसा धनुष्य उचलीला दिसे रामाच वय लहान
janaka rājānī mōṭa māḍīla hōtē paṇa
kasā dhanuṣya ucalīlā disē rāmāca vaya lahāna
King Janak had laid a condition (for Sita’s swayamvar*)
Ram looks so young in age, how did he pick up the bow
▷  Janak (राजानी)(मोट)(माडील)(होते)(पण)
▷  How (धनुष्य)(उचलीला)(दिसे) of_Ram (वय)(लहान)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[135] id = 94336
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
राम कुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[136] id = 94337
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
रामकुंडावरी कोण सांडले जोंधळे
आंघुळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāmakuṇḍāvarī kōṇa sāṇḍalē jōndhaḷē
āṅghuḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी) who (सांडले)(जोंधळे)
▷ (आंघुळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[137] id = 94338
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
मांडवाच्या दारी कुणी सांडील्या टाचण्या
आंघोळीला आल्या पंचवटीच्या नाचण्या
māṇḍavācyā dārī kuṇī sāṇḍīlyā ṭācaṇyā
āṅghōḷīlā ālyā pañcavaṭīcyā nācaṇyā
At the entrance of the pandal, who spilt pins
Dancers from Panchavati have come for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(सांडील्या)(टाचण्या)
▷ (आंघोळीला)(आल्या)(पंचवटीच्या)(नाचण्या)
pas de traduction en français
[138] id = 94339
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
मांडवाच्या दारी कुणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
māṇḍavācyā dārī kuṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets at the entrance of the pandal
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[139] id = 94340
धावटे भीमा - Dhawte Bhima
Village मालुंजा - Malunga
मांडवाच्या दारी कुणी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
māṇḍavācyā dārī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* at the entrance of th pandal?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[140] id = 94341
आफळे - Aphale
Village शिरुर - Shirur
राम कुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी
ताईत बंधु माझे पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī
tāīta bandhu mājhē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who offered areca nuts near Ram kund
My younger brothers, merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (ताईत) brother (माझे)(पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[141] id = 94342
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
राम कुंडावरी कुणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले दिर माझे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē dira mājhē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
My merchant brother-in-law has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (दिर)(माझे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[142] id = 94343
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रामकुंडावरी आहे धोतराचा पिळा
आंधोळ करायला लहु अंकुशाचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī āhē dhōtarācā piḷā
āndhōḷa karāyalā lahu aṅkuśācā mēḷā
There are pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷ (रामकुंडावरी)(आहे)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंधोळ)(करायला)(लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[143] id = 94344
माळी भागू - Mali Bhagu
Village जळगाव - Jalgaon
राम कुंडावरी कोणा सांडीला अबीर
आंघोळीला आले पंचवटीचे कबीर
rāma kuṇḍāvarī kōṇā sāṇḍīlā abīra
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē kabīra
Who spilt abir* near Ram kund
Saints from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीला)(अबीर)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(कबीर)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[144] id = 94421
आफळे - Aphale
Village शिरुर - Shirur
राम कुंडावरी कुणी वाहिला गुलाल
ताईत बंधु माझे पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā gulāla
tāīta bandhu mājhē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
My dear younger brothers from Panchavati
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(गुलाल)
▷ (ताईत) brother (माझे)(पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[145] id = 94756
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
सिताच्या नहानीवरी ओल्या धोतराचा पिळा
लहु अंकुशाचा मेळा गेला बाई आंघोळीला
sitācyā nahānīvarī ōlyā dhōtarācā piḷā
lahu aṅkuśācā mēḷā gēlā bāī āṅghōḷīlā
There are wet pleated dhotars* near Sita’s bathroom
Woman, Lav and Ankush have gone for bath with their friends
▷  Of_Sita (नहानीवरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) has_gone woman (आंघोळीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[146] id = 94789
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रामकुंडा वेशी कोना सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍā vēśī kōnā sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near the boundary of Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडा)(वेशी) who (सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[147] id = 94325
माळी भागू - Mali Bhagu
Village जळगाव - Jalgaon
राम कुंडावरी कोण सांडीले जोंधाळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāma kuṇḍāvarī kōṇa sāṇḍīlē jōndhāḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीले)(जोंधाळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[148] id = 94326
माळी भागू - Mali Bhagu
Village जळगाव - Jalgaon
राम कुंडावरी हिरव्या रंगाची पालखी
आंघोळीला आली सिता रामाची जानकी
rāma kuṇḍāvarī hiravyā raṅgācī pālakhī
āṅghōḷīlā ālī sitā rāmācī jānakī
There is a green palanquin near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki, has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरव्या)(रंगाची)(पालखी)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français
[149] id = 58401
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
राम कुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[1] id = 1236
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वनवासा गेली बाळ आग लागली जीवाला
हात जोडुनी उभी राही नवस करते देवाला
vanavāsā gēlī bāḷa āga lāgalī jīvālā
hāta jōḍunī ubhī rāhī navasa karatē dēvālā
Her sons have gone to the forest in exile, she is extremely worried
She stands before God and folds her hands and makes a vow
▷  Vanavas went son O (लागली)(जीवाला)
▷  Hand (जोडुनी) standing stays (नवस)(करते)(देवाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1237
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लहू अंकुशाची जोडी उभी राहीली कपारीला
सीताबाई त्यांची माता तप करीती दोपारीला
lahū aṅkuśācī jōḍī ubhī rāhīlī kapārīlā
sītābāī tyāñcī mātā tapa karītī dōpārīlā
The pair of Lahu and Ankush is standing near a hollow in the rock
Sitabai, their mother is doing penance in the afternoon
▷ (लहू)(अंकुशाची)(जोडी) standing (राहीली)(कपारीला)
▷  Goddess_Sita (त्यांची)(माता)(तप) asks_for (दोपारीला)
pas de traduction en français
[3] id = 1238
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची बाळ सीता करते तप
राम दापीतो सीताबाई तू तर गप
sītābāīcī bāḷa sītā karatē tapa
rāma dāpītō sītābāī tū tara gapa
Sitabai is doing penance for her sons
Ram tries to intimidate her, says, Sitabai, you keep quiet
▷ (सीताबाईची) son Sita (करते)(तप)
▷  Ram (दापीतो) goddess_Sita you wires (गप)
pas de traduction en français
[4] id = 1239
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
झालात बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
लव अंकुशाची पाटी ओळखू येईना बापाला
jhālāta bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
lava aṅkuśācī pāṭī ōḷakhū yēīnā bāpālā
It’s been twelve years for Sitabai’s penance
Their father is not able to recognise Lahu and Ankush
▷ (झालात)(बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷  Put (अंकुशाची)(पाटी)(ओळखू)(येईना)(बापाला)
pas de traduction en français
[5] id = 1240
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ गेली वनवासा जशी हंबरली गायी
जेव्हा नव्हती पोटीला तव दुःख नव्हत बाई
bāḷa gēlī vanavāsā jaśī hambaralī gāyī
jēvhā navhatī pōṭīlā tava duḥkha navhata bāī
Her sons have gone to the forest in exile, (Sita’s condition was) like a cow who lows, worried about her little ones
When she didn’t have children, she didn’t have to worry about them
▷  Son went vanavas (जशी)(हंबरली) cows
▷ (जेव्हा)(नव्हती)(पोटीला)(तव)(दुःख)(नव्हत) woman
pas de traduction en français
[6] id = 1241
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीतानी वनवास काढला कड्याच्या कपरी
उन्हाच्या भरामधी बाळ हिंडती दुपारी
sītānī vanavāsa kāḍhalā kaḍyācyā kaparī
unhācyā bharāmadhī bāḷa hiṇḍatī dupārī
Sita lived through her exile in a hollow in a rock
In the hot sun, her sons are wandering in the afternoon
▷ (सीतानी) vanavas (काढला)(कड्याच्या)(कपरी)
▷ (उन्हाच्या)(भरामधी) son (हिंडती)(दुपारी)
pas de traduction en français
[7] id = 1242
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची बाळ बाळ चुकली वनायाला
गवळण माझी सीता झुरती मनाला
sītābāīcī bāḷa bāḷa cukalī vanāyālā
gavaḷaṇa mājhī sītā jhuratī manālā
Sitabai’s sons lost their way in the forest
My daughter Sita is terribly worried
▷ (सीताबाईची) son son (चुकली)(वनायाला)
▷ (गवळण) my Sita (झुरती)(मनाला)
pas de traduction en français
[8] id = 1243
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लहू अंकुशाची जोडी ती तर झाली रानभरी
त्यानचा वडील रामदेव चिंता करी
lahū aṅkuśācī jōḍī tī tara jhālī rānabharī
tyānacā vaḍīla rāmadēva cintā karī
The pair of Lahu and Ankush got lost in the forest
Their father Ramdev is worried
▷ (लहू)(अंकुशाची)(जोडी)(ती) wires has_come (रानभरी)
▷ (त्यानचा)(वडील)(रामदेव)(चिंता)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 1244
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपाळीच कुकु सीताबाईच सुकल
सीताबाईच बाळ बाळ वनात चुकल
kapāḷīca kuku sītābāīca sukala
sītābāīca bāḷa bāḷa vanāta cukala
Sitabai’s kunku* on the forehead has dried up
Sitabai’s son has lost his way in the forest
▷  Of_forehead kunku (सीताबाईच)(सुकल)
▷ (सीताबाईच) son son (वनात)(चुकल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 1245
वाघमारे रखमा - Waghmare Rakhma
Village जांबे - Jambe
लहु अंकुश डोंगर काठी पळतो
सीतेच्यासाठी राम शिकार खेळतो
lahu aṅkuśa ḍōṅgara kāṭhī paḷatō
sītēcyāsāṭhī rāma śikāra khēḷatō
Lahu and Ankush are running on the edge of the mountain
For the sake of Sita, Ram has gone hunting
▷ (लहु)(अंकुश)(डोंगर)(काठी)(पळतो)
▷ (सीतेच्यासाठी) Ram (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français
[11] id = 1246
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीता ना बाई बोल काय करु या काळाला
सीताना साठी वनवास आलाय बाळाला
sītā nā bāī bōla kāya karu yā kāḷālā
sītānā sāṭhī vanavāsa ālāya bāḷālā
Sitabai says, what can I do to my destiny, to these difficult times
Because of Sita, her sons also are living life in forest ezile
▷  Sita * woman says why (करु)(या)(काळाला)
▷ (सीताना) for vanavas (आलाय)(बाळाला)
pas de traduction en français
[12] id = 39537
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिताबाई रडे तात्या सपनं पडलं
रामाच्या बागेमधी लवू बाळाला येढीलं
sitābāī raḍē tātyā sapanaṁ paḍalaṁ
rāmācyā bāgēmadhī lavū bāḷālā yēḍhīlaṁ
Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (रडे)(तात्या)(सपनं)(पडलं)
▷  Of_Ram (बागेमधी) apply (बाळाला)(येढीलं)
pas de traduction en français
[13] id = 39538
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
सिताबाई रडे हात लावून कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍē hāta lāvūna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Sitabai weeps, she is distressed
Look at my plight, Govind Gopala (Ram)
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावून)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 39539
रंधे शांता - Randhe Shanta
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
असी सिताबाई रड आता लावू कपाळाला
बाई काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
asī sitābāī raḍa ātā lāvū kapāḷālā
bāī kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Sitabai weeps, she is distressed
Look at my plight, Govind Gopala (Ram)
▷ (असी) goddess_Sita (रड)(आता) apply (कपाळाला)
▷  Woman why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[15] id = 41121
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
अटंग्या वनामधी केली दगडाची उशी
लहू अंकूश सीताच्या डाव्या कुशी
aṭaṅgyā vanāmadhī kēlī dagaḍācī uśī
lahū aṅkūśa sītācyā ḍāvyā kuśī
In Atangya forest, she used a stone as pillow
Lahu and Ankush are sleeping on Sita’s left
▷ (अटंग्या)(वनामधी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (लहू)(अंकूश) of_Sita (डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français
[16] id = 47537
खराडे जना - Kharade Jana
Village पिप्री - Pipari
अरिण्या वनामंदी सीता सुपान सोन वाटी
लहू अंकूश बाळासाठी
ariṇyā vanāmandī sītā supāna sōna vāṭī
lahū aṅkūśa bāḷāsāṭhī
In Arunya forest, Sita distributes sifting fanful of gold
For Lahu and Ankush, her sons’ well-being
▷ (अरिण्या)(वनामंदी) Sita (सुपान) gold (वाटी)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
[17] id = 55942
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
रडती सीता हात लावती कपाळाला
अंकुश कडाला लहु पाण्यात बुडाला
raḍatī sītā hāta lāvatī kapāḷālā
aṅkuśa kaḍālā lahu pāṇyāta buḍālā
Sita is weeping. she is terribly distressed
She is carrying Ankush, Lahu has drowned in water
▷ (रडती) Sita hand (लावती)(कपाळाला)
▷ (अंकुश)(कडाला)(लहु)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
[18] id = 55943
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सीताबाई बोल तात्या सपान पडल
रामाच्या बागात लहु बाळाला येडल
sītābāī bōla tātyā sapāna paḍala
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍala
Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita says (तात्या)(सपान)(पडल)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडल)
pas de traduction en français
[19] id = 55944
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भुईन वनात सिता रडती वड्यात
अंकुश कड्याला लहु बुडतो पाण्यात
bhuīna vanāta sitā raḍatī vaḍyāta
aṅkuśa kaḍyālā lahu buḍatō pāṇyāta
In such a frightful forest, Sita is weeping, standing in the stream
She is carrying Ankush, Lahu is drowning in water
▷ (भुईन)(वनात) Sita (रडती)(वड्यात)
▷ (अंकुश)(कड्याला)(लहु)(बुडतो)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[20] id = 58397
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
Village शिंदी - Shindi
सिताबाई म्हणे तात्या स्वप्न पडल
रामाच्या बागामधी लहु बाळाला येडील
sitābāī mhaṇē tātyā svapna paḍala
rāmācyā bāgāmadhī lahu bāḷālā yēḍīla
Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(स्वप्न)(पडल)
▷  Of_Ram (बागामधी)(लहु)(बाळाला)(येडील)
pas de traduction en français
[21] id = 58398
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
सिताबाई बोले सपन पडल दारुण
रामाच्या बागात लहु टाकला मारुन
sitābāī bōlē sapana paḍala dāruṇa
rāmācyā bāgāta lahu ṭākalā māruna
Sitabai says, I had a terrible dream
In Ram’s garden, Lahu is killed
▷  Goddess_Sita (बोले)(सपन)(पडल)(दारुण)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(टाकला)(मारुन)
pas de traduction en français
[22] id = 1030
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तुळशी बागमधी हिरव्या नागीणीचा वेल
लहु अंकुश माझ बाळ माझ्या संगईती चल
tuḷaśī bāgamadhī hiravyā nāgīṇīcā vēla
lahu aṅkuśa mājha bāḷa mājhyā saṅgītī cala
In Tulashibag, there is a green betel leaf creeper
Lahu, Ankush, my sons, come with me
▷ (तुळशी)(बागमधी)(हिरव्या)(नागीणीचा)(वेल)
▷ (लहु)(अंकुश) my son my (संगईती) let_us_go
pas de traduction en français
[23] id = 60033
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
सीताला सासुरवास जावून यईनी पाण्याला
कडयाला अंकुश लव पाण्यात बुडाला
sītālā sāsuravāsa jāvūna yaīnī pāṇyālā
kaḍayālā aṅkuśa lava pāṇyāta buḍālā
Sita suffers sasurvas*, she went to fetch water
She was carrying Ankush, Lav was drowning in water
▷  Sita (सासुरवास)(जावून)(यईनी)(पाण्याला)
▷ (कडयाला)(अंकुश) put (पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 60074
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
सीतामाई रडत होती ओढ्याला बाळ अंकुश कडेला
बाळ लहु ओढ्याच्या पाण्यात बुडाला
sītāmāī raḍata hōtī ōḍhyālā bāḷa aṅkuśa kaḍēlā
bāḷa lahu ōḍhyācyā pāṇyāta buḍālā
Sitabai was weeping near the stream
She is carrying her son Ankush, Lahu has drowned in the stream
▷ (सीतामाई)(रडत)(होती)(ओढ्याला) son (अंकुश)(कडेला)
▷  Son (लहु)(ओढ्याच्या)(पाण्यात)(बुडाला)
pas de traduction en français
[25] id = 71529
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
एवढ्या ग वनात कोण करी कुजबुज
बोलती सीता अंकुश बाळा निजनिज
ēvaḍhyā ga vanāta kōṇa karī kujabuja
bōlatī sītā aṅkuśa bāḷā nijanija
In such a big forest, who is this who is whispering
Sita says, Ankush, my son, you sleep
▷ (एवढ्या) * (वनात) who (करी)(कुजबुज)
▷ (बोलती) Sita (अंकुश) child (निजनिज)
pas de traduction en français
[26] id = 71535
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सीताबाई म्हण सपन पडल आम्हाशी
रामाच्या बागात लहु बांधले खांबाशी
sītābāī mhaṇa sapana paḍala āmhāśī
rāmācyā bāgāta lahu bāndhalē khāmbāśī
Sitabai says, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu was tied to a pillar
▷  Goddess_Sita (म्हण)(सपन)(पडल)(आम्हाशी)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बांधले)(खांबाशी)
pas de traduction en français
[27] id = 71536
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
सीताबाई म्हणली देवा सपन पडले
रामाच्या बागात लहु बाळाला येढील
sītābāī mhaṇalī dēvā sapana paḍalē
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍhīla
Sitabai says, God, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणली)(देवा)(सपन)(पडले)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येढील)
pas de traduction en français
[28] id = 88224
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीताबाई म्हणे तात्या सपन पडलं
रामाच्या बागात लहु बाळाला येडीलं
sītābāī mhaṇē tātyā sapana paḍalaṁ
rāmācyā bāgāta lahu bāḷālā yēḍīlaṁ
Sitabai says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(सपन)(पडलं)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(बाळाला)(येडीलं)
pas de traduction en français
[29] id = 88227
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
रामा तुझी सीता मला भेटली वाटाला
अंकुश कडावरी लहु धरी बोटाला
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vāṭālā
aṅkuśa kaḍāvarī lahu dharī bōṭālā
Ram, I met your Sita on the way
She was carrying Ankush and holding Lahu with his finger
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वाटाला)
▷ (अंकुश)(कडावरी)(लहु)(धरी)(बोटाला)
pas de traduction en français
[30] id = 93425
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
शेताच्या बांधाला नको तोडु रामकाठी
लहु अंकुश बाळाची तिथं उतरली पाटी
śētācyā bāndhālā nakō tōḍu rāmakāṭhī
lahu aṅkuśa bāḷācī tithaṁ utaralī pāṭī
Don’t break the branches of trees on field bunds
Lahu and Ankush reached there with their basket
▷ (शेताच्या)(बांधाला) not (तोडु)(रामकाठी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(तिथं)(उतरली)(पाटी)
pas de traduction en français
[31] id = 94808
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सिता चालली वनाला अंकुश कडीला
सांगते बाई तुला माझा लहु पाण्यात बुडीला
sitā cālalī vanālā aṅkuśa kaḍīlā
sāṅgatē bāī tulā mājhā lahu pāṇyāta buḍīlā
Sita is going to the forest, she is carrying Ankush
I tell you, woman, my Lahu has drowned in water
▷  Sita (चालली)(वनाला)(अंकुश)(कडीला)
▷  I_tell woman to_you my (लहु)(पाण्यात)(बुडीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bran of millet for food
  2. Children’s awareness
  3. The play of the children
  4. The bath of the children
  5. Sītā worries about her children
⇑ Top of page ⇑