Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[122] id = 110397 ✓ | सीता वनाला निघाली कुंकू कपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन sītā vanālā nighālī kuṅkū kapāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 110398 ✓ | सिता वनाला निघाली बाना लावुन ग मोती चोळी पाताळाला जाती चोळी पाताळाला जाती चोळी पाताळाला जाती sitā vanālā nighālī bānā lāvuna ga mōtī cōḷī pātāḷālā jātī cōḷī pātāḷālā jātī cōḷī pātāḷālā jātī | ✎ Sita is going to the forest in exile With pearls stitched to her sari and blouse ▷ Sita (वनाला)(निघाली)(बाना)(लावुन) * (मोती) blouse sari caste ▷ Blouse sari caste blouse sari caste | pas de traduction en français |
Notes => | It is a custom to apply kunku*, put a coconut and some grains like rice or wheat in the lap and offer some gift to the married woman who is leaving. This is also done by another married woman. |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[100] id = 110396 ✓ | सीतेला सासुरवास रामाच्या ग मावशीचा सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmācyā ga māvaśīcā sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram * (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Sasurvas* - literally, the residence of the daughter-in-law in her in-laws’ house: by symbolic extension, harassment meted out by in-laws |
[157] id = 110395 ✓ | आरण्या ग वनामधी कोण रडत आईका कोण रडत आइका बोरी बाभळी या बाइका बोरी बाभळी बायका कोण रडत आईका सीतेला ग समजावया बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी या āraṇyā ga vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā kōṇa raḍata āikā bōrī bābhaḷī yā bāikā bōrī bābhaḷī bāyakā kōṇa raḍata āīkā sītēlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī yā | ✎ In the Arunya forest, who is weeping? Listen! To console Sita, acacia and jujube trees become her women friends ▷ (आरण्या) * (वनामधी) who (रडत)(आईका) who (रडत)(आइका)(बोरी)(बाभळी)(या)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बायका) ▷ Who (रडत)(आईका)(सीतेला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(या) | pas de traduction en français |
Notes => | Acacia and jujube are both thorny trees, symbolic of women’s condition | ||
[158] id = 110399 ✓ | अरण्या ग वनामधी काय दिसत पिवश काय दिसत पिवळ गिरजा नारीच सीता नारीच सवळ सीता नारीत हे सीता नारीच सवळ सीता नारीच हे काय दिसत पिवळ सीता बाई माऊलीच सीता बाई माऊलीच सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच araṇyā ga vanāmadhī kāya disata pivaśa kāya disata pivaḷa girajā nārīca sītā nārīca savaḷa sītā nārīta hē sītā nārīca savaḷa sītā nārīca hē kāya disata pivaḷa sītā bāī māūlīca sītā bāī māūlīca sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca | ✎ In Arunya forest, what yellow is being seen? What yellow is being seen? It’s the ritual dress of Sita ▷ (अरण्या) * (वनामधी) why (दिसत)(पिवश) why (दिसत)(पिवळ)(गिरजा)(नारीच) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीत)(हे) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीच)(हे) ▷ Why (दिसत)(पिवळ) Sita woman (माऊलीच) Sita woman (माऊलीच) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[252] id = 110394 ✓ | असा लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या माझ्या मायबापा गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा मया लावुन काय नफा असा लेकीचा जलम घालु नको देव बापा येड्या माझ्या मायबापा मया लावुन काय नफा asā lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā mājhyā māyabāpā gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā mayā lāvuna kāya naphā asā lēkīcā jalama ghālu nakō dēva bāpā yēḍyā mājhyā māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots My father and mother, what do you gain by giving me so much affection? God, don’t give me a daughter’s birth - My father and mother, what do you gain by giving me so much affection? ▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) my (मायबापा)(गाजराचा)(वाफा)(मया)(लावुन) why (नफा)(मया)(लावुन) why (नफा) ▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देव) father (येड्या) my (मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[72] id = 37152 ✓ ◉ UVS-20-27 start 03:03 ➡ listen to section | अशा रस्त्याने चालले पाहीना मी कोणीकड राया माझ्या देसायाला समुद्राला पाणी चढ aśā rastyānē cālalē pāhīnā mī kōṇīkaḍa rāyā mājhyā dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍha | ✎ I walk on the road, I don’t look here and there My dear husband feels great, feels proud about it ▷ (अशा)(रस्त्याने)(चालले)(पाहीना) I (कोणीकड) ▷ (राया) my (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[74] id = 37254 ✓ ◉ UVS-21-09 start 03:59 ➡ listen to section | हे ग दळण सरल सरल ग शिराळाला बंधु माझ्या रतनाला औख माझ्या मुराळ्याला hē ga daḷaṇa sarala sarala ga śirāḷālā bandhu mājhyā ratanālā aukha mājhyā murāḷyālā | ✎ The grinding is over, the task is done, brother Long life to my brother Ratan who has come to fetch me ▷ (हे) * (दळण)(सरल)(सरल) * (शिराळाला) ▷ Brother my (रतनाला)(औख) my (मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[17] id = 37253 ✓ ◉ UVS-21-09 start 03:36 ➡ listen to section | हे ग दळण सरल सरल ग सरस्वती हाती सोन्याच्या पराती ओवाळीते गणपती hē ga daḷaṇa sarala sarala ga sarasvatī hātī sōnyācyā parātī ōvāḷītē gaṇapatī | ✎ The grinding is over, the task is done, Saraswati Gold plates in hand, I perform Arati* to Ganapati ▷ (हे) * (दळण)(सरल)(सरल) * Saraswati ▷ (हाती) of_gold (पराती)(ओवाळीते)(गणपती) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 110400 ✓ | सरल दळण सरुन उरल राया माझ्या देसायाला घर सुन सुन लाग sarala daḷaṇa saruna urala rāyā mājhyā dēsāyālā ghara suna suna lāga | ✎ The grinding is over, a little, still My dear husband feels that the house is empty ▷ (सरल)(दळण)(सरुन)(उरल) ▷ (राया) my (देसायाला) house (सुन)(सुन)(लाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[498] id = 110390 ✓ | पहेली ग माझी वही गायीली मी जात्यावरी रामा तुमच्या रथावरी गायीली मी जात्यावरी एवढा माझा नमस्कार रामा तुमच्या रथावरी pahēlī ga mājhī vahī gāyīlī mī jātyāvarī rāmā tumacyā rathāvarī gāyīlī mī jātyāvarī ēvaḍhā mājhā namaskāra rāmā tumacyā rathāvarī | ✎ My first verse, I sing on the grindmill, Ram, on your chariot I sing on the grindmill, my first salute Ram, on your chariot ▷ (पहेली) * my (वही)(गायीली) I (जात्यावरी) Ram (तुमच्या)(रथावरी) ▷ (गायीली) I (जात्यावरी)(एवढा) my (नमस्कार) Ram (तुमच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[499] id = 110391 ✓ | पहेली ग गणराय गणपती उभी राही गणराजा गणपती हाती मोजकाची वाटी गणराया गणपती ओवळीते रघुपती हाती मोदकाची वाटी pahēlī ga gaṇarāya gaṇapatī ubhī rāhī gaṇarājā gaṇapatī hātī mōjakācī vāṭī gaṇarāyā gaṇapatī ōvaḷītē raghupatī hātī mōdakācī vāṭī | ✎ My first verse, Ganaraya Ganapati I perform Arati* to Raghupati, with sweets in hand ▷ (पहेली) * (गणराय)(गणपती) standing stays (गणराजा)(गणपती) ▷ (हाती)(मोजकाची)(वाटी)(गणराया)(गणपती)(ओवळीते)(रघुपती)(हाती)(मोदकाची)(वाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[500] id = 110392 ✓ | पहेली ग माझी वही गायीली मी इथ तिथ अखंड माझ्या हृदयात गायीली मी इथ तिथ रामचंद्रा रामचंद्राची ग मुर्त अखंड माझ्या हृदयात pahēlī ga mājhī vahī gāyīlī mī itha titha akhaṇḍa mājhyā hṛadayāta gāyīlī mī itha titha rāmacandrā rāmacandrācī ga murta akhaṇḍa mājhyā hṛadayāta | ✎ My first verse, I sing here and there Ramachandra’s murti in my heart eternally ▷ (पहेली) * my (वही)(गायीली) I (इथ)(तिथ)(अखंड) my (हृदयात) ▷ (गायीली) I (इथ)(तिथ)(रामचंद्रा)(रामचंद्राची) * (मुर्त)(अखंड) my (हृदयात) | pas de traduction en français |
[35] id = 110393 ✓ | पहेली ग माझी वही मीत गायीली गोताला जल्म देलेल्या पित्याला मीत गायीली गोताला जल्म एवढा माझा नमस्कार जन्म देलेल्या पित्याला pahēlī ga mājhī vahī mīta gāyīlī gōtālā jalma dēlēlyā pityālā mīta gāyīlī gōtālā jalma ēvaḍhā mājhā namaskāra janma dēlēlyā pityālā | ✎ My first verse, I sing to my clan (Gote) My salute to the father who gave me birth ▷ (पहेली) * my (वही)(मीत)(गायीली)(गोताला)(जल्म)(देलेल्या)(पित्याला) ▷ (मीत)(गायीली)(गोताला)(जल्म)(एवढा) my (नमस्कार)(जन्म)(देलेल्या)(पित्याला) | pas de traduction en français |
[49] id = 37147 ✓ ◉ UVS-20-26 start 00:48 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ On getting up in the morning, my hand opens the door My eyes fall on Ram ▷ Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[50] id = 37149 ✓ ◉ UVS-20-26 start 02:42 ➡ listen to section | आत्ता सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वृंदावनी राम नदरी पडला āttā sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vṛndāvanī rāma nadarī paḍalā | ✎ Just now, On getting up in the morning, my hand opens the door My eyes fall on Ram near the altar of holy basil ▷ Now morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[9] id = 37148 ✓ ◉ UVS-20-26 start 01:42 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी झाडीत होते पेठ रस्ता राजा मारवती देव आलाय रामाचा गुमस्ता sakāḷī uṭhūnī jhāḍīta hōtē pēṭha rastā rājā māravatī dēva ālāya rāmācā gumastā | ✎ On getting up in the morning, I was sweeping the road in the locality King Maruti*, the God, has come as Ram’s messenger ▷ Morning (उठूनी)(झाडीत)(होते)(पेठ)(रस्ता) ▷ King Maruti (देव)(आलाय) of_Ram (गुमस्ता) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 36853 ✓ ◉ UVS-27-42 start 01:10 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी करीते झाडलोट देवा माझ्या नारायणाचा रथ वाड्यावरुनी गेला sakāḷa uṭhūnī karītē jhāḍalōṭa dēvā mājhyā nārāyaṇācā ratha vāḍyāvarunī gēlā | ✎ On getting up in the morning, I sweep and clean My God Narayan’s chariot passed in front of the house ▷ (सकाळ)(उठूनी) I_prepare (झाडलोट) ▷ (देवा) my (नारायणाचा)(रथ)(वाड्यावरुनी) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[116] id = 36854 ✓ ◉ UVS-27-42 start 02:17 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात माझा कवडाला तुळशीच्या वट्यावरी राम नदरी पडला sakāḷa uṭhūnī hāta mājhā kavaḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadarī paḍalā | ✎ On getting up in the morning, my hand opens the door My eyes fall on Ram near the altar of tulasi* ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand my (कवडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 37150 ✓ ◉ UVS-20-27 start 01:18 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन ऊन लागत चईताच भाचे माझे ग पंडीत सोन माझ्या ताईताच asa unhāḷyāca ūna ūna lāgata cītāca bhācē mājhē ga paṇḍīta sōna mājhyā tāītāca | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot Pandit, my nephew, is like he gold of my talisman ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(ऊन)(लागत)(चईताच) ▷ (भाचे)(माझे) * (पंडीत) gold my (ताईताच) | pas de traduction en français |
[13] id = 37151 ✓ ◉ UVS-20-27 start 02:06 ➡ listen to section | अस उन्हाळ्याच ऊन लागत ग कपाळाला भाच्या माझ्या पंडीताला दसती दंड गोपाळाला asa unhāḷyāca ūna lāgata ga kapāḷālā bhācyā mājhyā paṇḍītālā dasatī daṇḍa gōpāḷālā | ✎ The forehead is feeling the scorching heat of summer A head scarf looks nice on my learned nephew ▷ (अस)(उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) * (कपाळाला) ▷ (भाच्या) my (पंडीताला)(दसती)(दंड)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 110401 ✓ | बापाचा बाई जोडा लेकाच्या पायी आला बंधु माझ्या रतन राजा दैवाचा झाला bāpācā bāī jōḍā lēkācyā pāyī ālā bandhu mājhyā ratana rājā daivācā jhālā | ✎ Woman, father’s shoe now fits the son My brother Ratan has become the master of his destiny ▷ Of_father woman (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes ▷ Brother my (रतन) king (दैवाचा)(झाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 36852 ✓ ◉ UVS-27-41 start 00:39 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हीनी पाहील सुनमुख राधा माझ्या देखिल्यानी हारली तुझी तान्हभूक māṇḍavācyā dārī hīnī pāhīla sunamukha rādhā mājhyā dēkhilyānī hāralī tujhī tānhabhūka | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she saw the face of her daughter-in-law Radha, because I saw you, you forgot your thirst and hunger ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हीनी)(पाहील)(सुनमुख) ▷ (राधा) my (देखिल्यानी)(हारली)(तुझी)(तान्हभूक) | pas de traduction en français |
Notes => | After a wedding, there is a ceremony when the mother-in-law sees the face of her daughter-in-law |
[14] id = 37244 ✓ ◉ UVS-21-06 start 01:01 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे आत्ताच्या ग शीराभात सिता माझ्या मालीनी बुंदी गाळु सारी रात mājhyā gharalā pāvhaṇē āttācyā ga śīrābhāta sitā mājhyā mālīnī bundī gāḷu sārī rāta | ✎ I have guests in the house, for now, I shall make semolina sweet and rice for now Then whole night, I shall prepare bundi (a special sweet) ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(आत्ताच्या) * (शीराभात) ▷ Sita my (मालीनी)(बुंदी)(गाळु)(सारी)(रात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[90] id = 37105 ✓ ◉ UVS-20-10 start 04:17 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणा बसाय टाकते चांदवा माझ्या हळदीच्या बंधवा mājhyā gharalā pāvhaṇā basāya ṭākatē cāndavā mājhyā haḷadīcyā bandhavā | ✎ I have a guest in the house, i give him a mattress to sit For my brother who participated in the haldi* programme ▷ My (घरला)(पाव्हणा) come_and_sit (टाकते)(चांदवा) ▷ My (हळदीच्या)(बंधवा) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 37245 ✓ ◉ UVS-21-06 start 02:11 ➡ listen to section | आत्ता दिवाळीच्या दिशी ऊठण करते साबणाच भाश्या माझ्या पंडीताच गोर अंग बामणाच āttā divāḷīcyā diśī ūṭhaṇa karatē sābaṇāca bhāśyā mājhyā paṇḍītāca gōra aṅga bāmaṇāca | ✎ Now, on a Diwali* day, I make utane* with soap Pandit, my nephew has a fair skin like a Brahman (Utane- Composition of fragrant ingredients to rub on the body) ▷ Now (दिवाळीच्या)(दिशी)(ऊठण)(करते)(साबणाच) ▷ (भाश्या) my (पंडीताच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37243 ✓ ◉ UVS-21-06 start 00:05 ➡ listen to section | माझ्या घरला पाव्हणे सतरंजा झाल्या लाल कुंकु लावुन गेले काल भाश्या माझ्या तालेवारा mājhyā gharalā pāvhaṇē satarañjā jhālyā lāla kuṅku lāvuna gēlē kāla bhāśyā mājhyā tālēvārā | ✎ There are guests in my house, mattresses have become red Yesterday, they applied kunku* to my nephew who is a rich man ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(सतरंजा)(झाल्या)(लाल) ▷ Kunku (लावुन) has_gone (काल)(भाश्या) my (तालेवारा) | pas de traduction en français |
|