Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 778
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Gangu
(27 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[122] id = 110397
सीता वनाला निघाली कुंकू कपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेतर भरुन
sītā vanālā nighālī kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētara bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[132] id = 110398
सिता वनाला निघाली बाना लावुन ग मोती चोळी पाताळाला जाती
चोळी पाताळाला जाती चोळी पाताळाला जाती
sitā vanālā nighālī bānā lāvuna ga mōtī cōḷī pātāḷālā jātī
cōḷī pātāḷālā jātī cōḷī pātāḷālā jātī
Sita is going to the forest in exile
With pearls stitched to her sari and blouse
▷  Sita (वनाला)(निघाली)(बाना)(लावुन) * (मोती) blouse sari caste
▷  Blouse sari caste blouse sari caste
pas de traduction en français
Notes =>It is a custom to apply kunku*, put a coconut and some grains like rice or wheat in the lap and offer some gift to the married woman who is leaving. This is also done by another married woman.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[100] id = 110396
सीतेला सासुरवास रामाच्या ग मावशीचा
सुकुन गेला दारी बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā ga māvaśīcā
sukuna gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram * (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>Sasurvas* - literally, the residence of the daughter-in-law in her in-laws’ house: by symbolic extension, harassment meted out by in-laws


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[157] id = 110395
आरण्या ग वनामधी कोण रडत आईका कोण रडत आइका बोरी बाभळी या बाइका बोरी बाभळी बायका
कोण रडत आईका सीतेला ग समजावया बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी बाइका बोरी बाभळी या
āraṇyā ga vanāmadhī kōṇa raḍata āīkā kōṇa raḍata āikā bōrī bābhaḷī yā bāikā bōrī bābhaḷī bāyakā
kōṇa raḍata āīkā sītēlā ga samajāvayā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī bāikā bōrī bābhaḷī yā
In the Arunya forest, who is weeping? Listen!
To console Sita, acacia and jujube trees become her women friends
▷ (आरण्या) * (वनामधी) who (रडत)(आईका) who (रडत)(आइका)(बोरी)(बाभळी)(या)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
▷  Who (रडत)(आईका)(सीतेला) * (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(बाइका)(बोरी)(बाभळी)(या)
pas de traduction en français
Notes =>Acacia and jujube are both thorny trees, symbolic of women’s condition
[158] id = 110399
अरण्या ग वनामधी काय दिसत पिवश काय दिसत पिवळ गिरजा नारीच सीता नारीच सवळ सीता नारीत हे सीता नारीच सवळ सीता नारीच हे
काय दिसत पिवळ सीता बाई माऊलीच सीता बाई माऊलीच सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच सीता माऊलीच सवळ सीता माऊलीच
araṇyā ga vanāmadhī kāya disata pivaśa kāya disata pivaḷa girajā nārīca sītā nārīca savaḷa sītā nārīta hē sītā nārīca savaḷa sītā nārīca hē
kāya disata pivaḷa sītā bāī māūlīca sītā bāī māūlīca sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca sītā māūlīca savaḷa sītā māūlīca
In Arunya forest, what yellow is being seen?
What yellow is being seen? It’s the ritual dress of Sita
▷ (अरण्या) * (वनामधी) why (दिसत)(पिवश) why (दिसत)(पिवळ)(गिरजा)(नारीच) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीत)(हे) Sita (नारीच)(सवळ) Sita (नारीच)(हे)
▷  Why (दिसत)(पिवळ) Sita woman (माऊलीच) Sita woman (माऊलीच) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच) Sita (माऊलीच)(सवळ) Sita (माऊलीच)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[252] id = 110394
असा लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या माझ्या मायबापा गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा मया लावुन काय नफा
असा लेकीचा जलम घालु नको देव बापा येड्या माझ्या मायबापा मया लावुन काय नफा
asā lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā mājhyā māyabāpā gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā mayā lāvuna kāya naphā
asā lēkīcā jalama ghālu nakō dēva bāpā yēḍyā mājhyā māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My father and mother, what do you gain by giving me so much affection?
God, don’t give me a daughter’s birth - My father and mother, what do you gain by giving me so much affection?