Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 51
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yadav Jija
(36 records)

Village: आंधळे - Andhale

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[3] id = 134
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीला एक
वनवासाला चालला राजा दशरथाचा लेक
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlā ēka
vanavāsālā cālalā rājā daśarathācā lēka
Ram has arranged for the reading of Pothi*, reading of one chapter is over
King Dashrath’s son is going in exile to the forest
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीला)(एक)
▷ (वनवासाला)(चालला) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 135
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले तीन
वनवासाला राजा दशरथाच चालल कोणकोण
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē tīna
vanavāsālā rājā daśarathāca cālala kōṇakōṇa
Ram has arranged for the reading of Pothi*, three chapters have been heard
Which relatives of Dashrath are going in exile to the forest
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(तीन)
▷ (वनवासाला) king (दशरथाच)(चालल) who
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[10] id = 141
लावीला राम अध्याय अध्याय ऐकीले साही
चालीले राम वनवासाला कैकयी तुझ्या पायी
lāvīlā rāma adhyāya adhyāya aikīlē sāhī
cālīlē rāma vanavāsālā kaikayī tujhyā pāyī
Ram has arranged for the reading of Pothi*, listening to six chapters is over
Because of you, Kaikeyi, Ram is going in exile to the forest
▷ (लावीला) Ram (अध्याय)(अध्याय)(ऐकीले)(साही)
▷ (चालीले) Ram (वनवासाला)(कैकयी) your (पायी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[11] id = 142
लावीले राम अध्याय अध्याय लावीले सात
चालीले राम वनवासा कैकयी जोडी हात
lāvīlē rāma adhyāya adhyāya lāvīlē sāta
cālīlē rāma vanavāsā kaikayī jōḍī hāta
Ram has arranged for the reading of Pothi*, seven chapters have been read
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi folds her hands
▷ (लावीले) Ram (अध्याय)(अध्याय)(लावीले)(सात)
▷ (चालीले) Ram vanavas (कैकयी)(जोडी) hand
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[10] id = 83455
मंडोदरी म्हणत्यात आता नाही बरी गत
वानेर सिरला गावात सितेचा शोध घेत
maṇḍōdarī mhaṇatyāta ātā nāhī barī gata
vānēra siralā gāvāta sitēcā śōdha ghēta
Mandodari says, the situation is not so good
The monkey (Maruti*) has entered the town, looking for Sita’s whereabouts
▷ (मंडोदरी)(म्हणत्यात)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (वानेर)(सिरला)(गावात)(सितेचा)(शोध)(घेत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[1] id = 1065
सीता गर्भीण तिला महिना पहिला
तिच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लावला
sītā garbhīṇa tilā mahinā pahilā
ticyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lāvalā
Sita is pregnant, she is in her first month of pregnancy
Jasmine and Mogra are planted near her bathroom
▷  Sita (गर्भीण)(तिला)(महिना)(पहिला)
▷ (तिच्या)(न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लावला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[1] id = 1070
सीता गर्भिण हिला महिना दुसरा
सीता बाई बोल हिला नाही कुणाचा आसरा
sītā garbhiṇa hilā mahinā dusarā
sītā bāī bōla hilā nāhī kuṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
Sitabai says, she has no support from anyone
▷  Sita (गर्भिण)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Sita woman says (हिला) not (कुणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[1] id = 1075
सीता गर्भीण महिने झाले तीन
रामाच्या बागेमधी आंतरीला नाही कोण
sītā garbhīṇa mahinē jhālē tīna
rāmācyā bāgēmadhī āntarīlā nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (तीन)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(आंतरीला) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[1] id = 1080
सीता गर्भिण महिने झाले चार
रामाच्या बागमधी आला अंजीराला बार
sītā garbhiṇa mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgamadhī ālā añjīrālā bāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷  Sita (गर्भिण)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागमधी) here_comes (अंजीराला)(बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[1] id = 1084
सीता गर्भिण महिने झाले पाच
रामाच्या बागमधी येतो अंजिराचा वास
sītā garbhiṇa mahinē jhālē pāca
rāmācyā bāgamadhī yētō añjirācā vāsa
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, there is a strong smell of figs
▷  Sita (गर्भिण)(महिने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागमधी)(येतो)(अंजिराचा)(वास)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[1] id = 1090
सीता गर्भिण सहावा महिना चढाचा
रामाच्या बागमधी पिकला अंजिर पाडाचा
sītā garbhiṇa sahāvā mahinā caḍhācā
rāmācyā bāgamadhī pikalā añjira pāḍācā
Sitabai is pregnant, she is in her sixth month, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, figs about to ripen have ripened
▷  Sita (गर्भिण)(सहावा)(महिना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पिकला)(अंजिर)(पाडाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[1] id = 1095
सीता गर्भिण सातवा महिना जातो जडू
रामाच्या बागमधी आला अंजिराला घडू
sītā garbhiṇa sātavā mahinā jātō jaḍū
rāmācyā bāgamadhī ālā añjirālā ghaḍū
Sita is pregnant, she is finding the seventh month difficult
In Ram’s garden, figs are about to ripen
▷  Sita (गर्भिण)(सातवा)(महिना) goes (जडू)
▷  Of_Ram (बागमधी) here_comes (अंजिराला)(घडू)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[1] id = 1100
सीता गर्भिण हिला महिना आठवा
आंजिराचा घड सीताबाईला पाठवा
sītā garbhiṇa hilā mahinā āṭhavā
āñjirācā ghaḍa sītābāīlā pāṭhavā
Sita is pregnant, she is in her eighth month
Send a bunch of figs to Sitabai
▷  Sita (गर्भिण)(हिला)(महिना)(आठवा)
▷ (आंजिराचा)(घड) goddess_Sita (पाठवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[1] id = 1105
सीता गर्भिण तिला महिने झाले नऊ
सीताच्या बाळच लव अंकुश नाव ठेऊ
sītā garbhiṇa tilā mahinē jhālē naū
sītācyā bāḷaca lava aṅkuśa nāva ṭhēū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Keep the names of Sita’s sons Lav and Ankush
▷  Sita (गर्भिण)(तिला)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Sita (बाळच) put (अंकुश)(नाव)(ठेऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[5] id = 2554
आई बाप लेकीवाल्या काय लेकीच बर केल
गाईइच दाव कसाव्याच्या हाती दिल
āī bāpa lēkīvālyā kāya lēkīca bara kēla
gāīica dāva kasāvyācyā hātī dila
no translation in English
▷ (आई) father (लेकीवाल्या) why (लेकीच)(बर) did
▷ (गाईइच)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[4] id = 3053
वैराळदादा विचारतो तुला नणंदा जावा किती
चल माझ्या वाड्या तुझ पेटार होईल रीती
vairāḷadādā vicāratō tulā naṇandā jāvā kitī
cala mājhyā vāḍyā tujha pēṭāra hōīla rītī
Brother Vairal* asks, how many nanands and sisters-in-law do you have
Come to my house, your big box will become empty
▷ (वैराळदादा)(विचारतो) to_you (नणंदा)(जावा)(किती)
▷  Let_us_go my (वाड्या) your (पेटार)(होईल)(रीती)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[21] id = 14107
पाटाला जात पाणी ऊसा संग जाईला
शेजीला किती सांगू सरजा बाळाच्या आईला
pāṭālā jāta pāṇī ūsā saṅga jāīlā
śējīlā kitī sāṅgū sarajā bāḷācyā āīlā
Canal water go to the jasmine, along with the sugarcane (there is no differentiation between the affection for a son or a daughter)
How much can I tell my neighbour woman, Sarja’s mother
▷ (पाटाला) class water, (ऊसा) with will_go
▷ (शेजीला)(किती)(सांगू)(सरजा)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français


B:IV-1.2a (B04-01-02a) - Ambābāī / Adornment / Dress

[2] id = 9283
आई आंबाबाई तुझी कंबर बारीक
हिरव्या पातळाच्या निर्या पडती शंभर
āī āmbābāī tujhī kambara bārīka
hiravyā pātaḷācyā niryā paḍatī śambhara
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई)(तुझी)(कंबर)(बारीक)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(निर्या)(पडती)(शंभर)
pas de traduction en français


B:V-23 (B05-23) - Village deities / Umbarāī / Umbarāī

[1] id = 12044
आई उबंराई तुझ तळघर खोल
तुझ्या पुजार्याचा मला ऐकू येईना बोल
āī ubaṇrāī tujha taḷaghara khōla
tujhyā pujāryācā malā aikū yēīnā bōla
no translation in English
▷ (आई)(उबंराई) your (तळघर)(खोल)
▷  Your (पुजार्याचा)(मला)(ऐकू)(येईना) says
pas de traduction en français
[2] id = 12045
आई उंबराई तुझा सोन्याचा झुबा
तुझ्या दर्शनाला आहे कोल्हापुरचा राजा हुबा
āī umbarāī tujhā sōnyācā jhubā
tujhyā darśanālā āhē kōlhāpuracā rājā hubā
no translation in English
▷ (आई)(उंबराई) your of_gold (झुबा)
▷  Your (दर्शनाला)(आहे)(कोल्हापुरचा) king (हुबा)
pas de traduction en français
[3] id = 12046
आई उंबराई तुझा सारवती ओटा
तुझ्या वट्याखाली मला सापडीला नोटा
āī umbarāī tujhā sāravatī ōṭā
tujhyā vaṭyākhālī malā sāpaḍīlā nōṭā
no translation in English
▷ (आई)(उंबराई) your (सारवती)(ओटा)
▷  Your (वट्याखाली)(मला)(सापडीला)(नोटा)
pas de traduction en français
[4] id = 12047
आई उंबराई तुझ कसल देण घेण
हिरव्या लिंबासाठी आडविला बागवान
āī umbarāī tujha kasala dēṇa ghēṇa
hiravyā limbāsāṭhī āḍavilā bāgavāna
no translation in English
▷ (आई)(उंबराई) your (कसल)(देण)(घेण)
▷ (हिरव्या)(लिंबासाठी)(आडविला)(बागवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[1] id = 14499
विठ्ठल देव बोल करा रुकमीणी शिणगार
हातात टाळ विणा आला ज्ञानेश्वर
viṭhṭhala dēva bōla karā rukamīṇī śiṇagāra
hātāta ṭāḷa viṇā ālā jñānēśvara
God Vitthal* says, Rukhmini*, get ready
Dnyaneshwar* has come with cymbals and lute in hand
▷  Vitthal (देव) says doing (रुकमीणी) covered
▷ (हातात)(टाळ)(विणा) here_comes (ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[1] id = 14685
आळंदी गावाला आपण जाऊ मैतरणी
ज्ञानेश्वराच्या आंघोळीला देते हिलवा इंद्रायणी
āḷandī gāvālā āpaṇa jāū maitaraṇī
jñānēśvarācyā āṅghōḷīlā dētē hilavā indrāyaṇī
Let us all friends go to Alandi* village
Indrayani is swaying for Dnyaneshwar*’s bath
▷  Alandi (गावाला)(आपण)(जाऊ)(मैतरणी)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(आंघोळीला) give (हिलवा)(इंद्रायणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[2] id = 14752
ज्ञानेश्वर पाहुणा ऐक सखे बाई साजणी
आता घालू नको लई दुधाला धारवणी
jñānēśvara pāhuṇā aika sakhē bāī sājaṇī
ātā ghālū nakō laī dudhālā dhāravaṇī
Listen, friend, Dnyaneshwar* is the guest
Now, don’t put too much water in the milk
▷ (ज्ञानेश्वर)(पाहुणा)(ऐक)(सखे) woman (साजणी)
▷ (आता)(घालू) not (लई)(दुधाला)(धारवणी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VII-2.5a (B07-02-05a) - Basil / Particularities / Associated with vīnā

[1] id = 16956
सकाळच्या पारी बाहेर गेले मी तर सज
तुळशीच्या वट्यावरी पांडूरंगाचा वीणा वाज
sakāḷacyā pārī bāhēra gēlē mī tara saja
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pāṇḍūraṅgācā vīṇā vāja
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बाहेर) has_gone I wires (सज)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(पांडूरंगाचा)(वीणा)(वाज)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[13] id = 2282
आत्मा कुडीच भांडाण याल साक्षीदार कोणी
आला यमराज गेला फेसला पाडूनी
ātmā kuḍīca bhāṇḍāṇa yāla sākṣīdāra kōṇī
ālā yamarāja gēlā phēsalā pāḍūnī
no translation in English
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडाण)(याल)(साक्षीदार)(कोणी)
▷  Here_comes (यमराज) has_gone (फेसला)(पाडूनी)
Le corps et l’âme se querellent, qui en est le témoin
Yam le dieu de la mort arriva, il rendit son jugement.
[14] id = 2283
आत्मा कुडीच भांडाण यम ऐकतो आडूनी
आत्मा घेतला काढूनी कुडी पडली धरणी
ātmā kuḍīca bhāṇḍāṇa yama aikatō āḍūnī
ātmā ghētalā kāḍhūnī kuḍī paḍalī dharaṇī
no translation in English
▷ (आत्मा)(कुडीच)(भांडाण)(यम)(ऐकतो)(आडूनी)
▷ (आत्मा)(घेतला)(काढूनी)(कुडी)(पडली)(धरणी)
L’âme et le corps se querellent, Yama écoute en cachette
Il prend l’âme et l’emporte, le corps tombe à terre.


C:VIII-6.5ciii (C08-06-05c03) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Acacia Arabica

[1] id = 17947
शितल सावली ही ग बाभळी बाईची
माया मधी माया सये आगळी आईची
śitala sāvalī hī ga bābhaḷī bāīcī
māyā madhī māyā sayē āgaḷī āīcī
The shade of the Acacia tree is cool (in spite of its thorns and small leaves)
My friend, a mother’s love and affection is bound to be different than other people
▷  Sita wheat-complexioned (ही) * (बाभळी)(बाईची)
▷ (माया)(मधी)(माया)(सये)(आगळी)(आईची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[9] id = 22160
बैल काही तुझा पाठीचा भाऊ
सांगते सरवणा त्याला डाळीची सव लावू
baila kāhī tujhā pāṭhīcā bhāū
sāṅgatē saravaṇā tyālā ḍāḷīcī sava lāvū
The bullock is like your younger brother
I tell you, Saravana, my son, give him the habit of eating split pulses
▷ (बैल)(काही) your (पाठीचा) brother
▷  I_tell (सरवणा)(त्याला)(डाळीची)(सव) apply
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[9] id = 40632
अह्यवाच लेण कंपाळीच कुंकु पायात जोडव्याचा आट
गळ्यात गळसुरी किती मैनाचा थाट
ahyavāca lēṇa kampāḷīca kuṅku pāyāta jōḍavyācā āṭa
gaḷyāta gaḷasurī kitī mainācā thāṭa
Ornaments of an Ahev* woman are kunku* on her forehead and a set of toe-rings
A Galsuri (necklace), around the neck look at Maina*’s grandeur
▷ (अह्यवाच)(लेण)(कंपाळीच) kunku (पायात)(जोडव्याचा)(आट)
▷ (गळ्यात)(गळसुरी)(किती) of_Mina (थाट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[16] id = 25617
उशीर मला झाला मला एकलीच्या कामा
सांगते बाई तुला तहाण्याला तुझा मामा
uśīra malā jhālā malā ēkalīcyā kāmā
sāṅgatē bāī tulā tahāṇyālā tujhā māmā
no translation in English
▷ (उशीर)(मला)(झाला)(मला)(एकलीच्या)(कामा)
▷  I_tell woman to_you (तहाण्याला) your maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[13] id = 26839
पाटानी जात पाणी असा संगती जाईला
हवशा माझा बंधू मधी गुलाब लावीला
pāṭānī jāta pāṇī asā saṅgatī jāīlā
havaśā mājhā bandhū madhī gulāba lāvīlā
Water flows from water trenches to jasmine (sisters)
My dear brother is like a rose planted in the middle
▷ (पाटानी) class water, (असा)(संगती) will_go
▷ (हवशा) my brother (मधी)(गुलाब)(लावीला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[4] id = 27344
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जोंधळ्याची
आता माझी बाई वाट बघती गोंधळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī jōndhaḷyācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatī gōndhaḷyācī
In the farmer’s fields, jowar* millet is being sown
Now my mother is waiting for a Gondhali* (singer singing in honour of a goddess)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जोंधळ्याची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(गोंधळ्याची)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
GondhaliPerformers of Gondhal


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[3] id = 27390
वाटवरी शेत हुल देतो मुठ मुठ
आता माझ बंधु तुझ द्रव्य किती मोठ
vāṭavarī śēta hula dētō muṭha muṭha
ātā mājha bandhu tujha dravya kitī mōṭha
His field is on the roadside, he gives a handful of the produce (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवरी)(शेत)(हुल)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷ (आता) my brother your (द्रव्य)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[13] id = 31283
हौसेच्या पती हौस केल्या शिवाय राहिना
साजच्या गोंडा त्याच्या खिशात माईना
hausēcyā patī hausa kēlyā śivāya rāhinā
sājacyā gōṇḍā tyācyā khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
Tassles of Saj (an ornament for the neck) do not fit in his pocket
▷ (हौसेच्या)(पती)(हौस)(केल्या)(शिवाय)(राहिना)
▷ (साजच्या)(गोंडा)(त्याच्या)(खिशात) Mina
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pothī and its chapters
  2. Sītā found
  3. First month
  4. Second month
  5. Third month
  6. Fourth month
  7. Fifth month
  8. Sixth month
  9. Seventh month
  10. Eighth month
  11. Ninth month
  12. Forsaken by her parents
  13. “Put on plenty of bangles”
  14. Advices about how to treat them
  15. Dress
  16. Umbarāī
  17. Dnyaneshwar is guest
  18. Friends
  19. The dear one
  20. Associated with vīnā
  21. Ethical norms
  22. Acacia Arabica
  23. Various feeds
  24. Ãhev
  25. Brother amidst sisters
  26. Ploughing
  27. Brother presents sister with the first produce
  28. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑