Village: निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[126] id = 93265 ✓ | नांगराच्या तासानी घावली मालाची पेटी ती पेटी नेऊन यानी दिली जनकाच्या हाती पेटी उघडुनी पाहतो सीता अंजनबाई होती nāṅgarācyā tāsānī ghāvalī mālācī pēṭī tī pēṭī nēūna yānī dilī janakācyā hātī pēṭī ughaḍunī pāhatō sītā añjanabāī hōtī | ✎ A chest with goods was found in a furrow while ploughing They took it and gave it to King Janak When he opened, he saw little Sita inside ▷ (नांगराच्या)(तासानी)(घावली)(मालाची)(पेटी) ▷ (ती)(पेटी)(नेऊन)(यानी)(दिली) of_Janak (हाती) ▷ (पेटी)(उघडुनी)(पाहतो) Sita (अंजनबाई)(होती) | pas de traduction en français |
[4] id = 2800 ✓ | वाटच्या वाटसरा तु तर वाटनी चाल सोई पिकली आंबराई तुझ्या बापाला काय होई vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭanī cāla sōī pikalī āmbarāī tujhyā bāpālā kāya hōī | ✎ Traveller on the road, you go your way quietly Mango grove is ripe, you have nothing to do with it ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी) let_us_go (सोई) ▷ (पिकली)(आंबराई) your (बापाला) why (होई) | pas de traduction en français |
Notes => | पिकली आंबराई याचा अर्थ मुलगी भरात, तारूण्यात आली |
[16] id = 2819 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाटनी जाव नीट गवळणी माझ्या बाई मीरी इतकी तिखाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭanī jāva nīṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī mīrī itakī tikhāṭa | ✎ Traveller on the road, go your own way My dear daughters are as sharp as pepper ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटनी)(जाव)(नीट) ▷ (गवळणी) my woman (मीरी)(इतकी)(तिखाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 3513 ✓ | जोडिली माय बहिण जन म्हणतो कोण शहाणी माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमुसानी jōḍilī māya bahiṇa jana mhaṇatō kōṇa śahāṇī mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimusānī | ✎ I struck bonds of sisterhood with her, people say who is this clever woman In my backyard, come under the pretext of taking chapak flowers ▷ (जोडिली)(माय) sister (जन)(म्हणतो) who (शहाणी) ▷ My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमुसानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3882 ✓ | लेकुरवाळी संग वांझ पाण्याला जाऊ नको गवळणी माझ्या बाई घोटाळा लावू नको lēkuravāḷī saṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō gavaḷaṇī mājhyā bāī ghōṭāḷā lāvū nakō | ✎ You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children Don’t create any problem for my daughter ▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not ▷ (गवळणी) my woman (घोटाळा) apply not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[19] id = 4385 ✓ | थोरल माझ घर याला सागाच खांबेर गवळणी माझ्या बाई नांदाव गंभीर thōrala mājha ghara yālā sāgāca khāmbēra gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva gambhīra | ✎ My house is big, it has teak pillars My dear daughter, live dutifully in your in-laws’ family ▷ (थोरल) my house (याला)(सागाच)(खांबेर) ▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(गंभीर) | pas de traduction en français |
[8] id = 5189 ✓ | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा पदरात ताईत माझ बंधू उभी मी मपल्या वजीरात jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta tāīta mājha bandhū ubhī mī mapalyā vajīrāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात) ▷ (ताईत) my brother standing I (मपल्या)(वजीरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[55] id = 4398 ✓ | थोरल माझ घर याला सागाची चवकट गवळणी माझ्या बाई नांदाव बळकट thōrala mājha ghara yālā sāgācī cavakaṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva baḷakaṭa | ✎ My house is large, it has a teak doorframe My dear daughter, be strong and live properly with your in-laws ▷ (थोरल) my house (याला)(सागाची)(चवकट) ▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(बळकट) | pas de traduction en français |
[4] id = 9435 ✓ | आठा दिवसाच्या शनवारी रुई फुलाच्या आगत वाणीच माझ बाळ मारवतीचा भगत āṭhā divasācyā śanavārī ruī phulācyā āgata vāṇīca mājha bāḷa māravatīcā bhagata | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुई)(फुलाच्या)(आगत) ▷ (वाणीच) my son (मारवतीचा)(भगत) | pas de traduction en français |
[52] id = 9365 ✓ | माझ्या दारावरुनी कोणी वेताची काठी नेली गावाला मारवती यानी पाठची फेरी केली mājhyā dārāvarunī kōṇī vētācī kāṭhī nēlī gāvālā māravatī yānī pāṭhacī phērī kēlī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(कोणी)(वेताची)(काठी)(नेली) ▷ (गावाला) Maruti (यानी)(पाठची)(फेरी) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 11667 ✓ | माझ्या दारावरुनी कोण गेली गुमानीत आई ग जनाबाई चांदी सोन्याचीया कमानीत mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlī gumānīta āī ga janābāī cāndī sōnyācīyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी) who went (गुमानीत) ▷ (आई) * (जनाबाई)(चांदी)(सोन्याचीया)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 14522 ✓ | जनी म्हणती माझ्या डोईच झाल भिस इठ्ठल देव बोल जनी आंघोळीला बस janī mhaṇatī mājhyā ḍōīca jhāla bhisa iṭhṭhala dēva bōla janī āṅghōḷīlā basa | ✎ Jani says, I have my hair dishevelled God Itthal* says, ’Jani, sit down for your bath ▷ (जनी)(म्हणती) my (डोईच)(झाल)(भिस) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[64] id = 14556 ✓ | इठ्ठल देव म्हण जनी तुझ्यावर फार माया जातो जमुना आंघोळीला तिथ यावस धुण धुवाया iṭhṭhala dēva mhaṇa janī tujhyāvara phāra māyā jātō jamunā āṅghōḷīlā titha yāvasa dhuṇa dhuvāyā | ✎ God Itthal* says, Jani, I am very fond of you I am going to Yamuna river for bath, come there with your washing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनी)(तुझ्यावर)(फार)(माया) ▷ Goes (जमुना)(आंघोळीला)(तिथ)(यावस)(धुण)(धुवाया) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14555 ✓ | इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी जनी झर्याच पाणी भरी इठू रांजणामधी वती iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī janī jharyāca pāṇī bharī iṭhū rāñjaṇāmadhī vatī | ✎ God Itthal* does Jani’s work Jani draws water from the spring, Ithu* fills the earthen pot ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी) ▷ (जनी)(झर्याच) water, (भरी)(इठू)(रांजणामधी)(वती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14557 ✓ | इठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची काखला टोपली शेण येचती उन्हाची iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī kākhalā ṭōpalī śēṇa yēcatī unhācī | ✎ God Itthal* says, my Jani is so virtuous A basket under her arm, she collects cow dung in the hot sun ▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (गुणाची) ▷ (काखला)(टोपली)(शेण)(येचती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 7300 ✓ | इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी जनी करीती लोट झाड इठू केराच्या पाट्याभरी iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī janī karītī lōṭa jhāḍa iṭhū kērācyā pāṭyābharī | ✎ It is said that God Itthal* is doing Jani’s work Jani is sweeping with a broomstick, Ithu* is collecting the rubbish in a basket ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी) ▷ (जनी) asks_for (लोट)(झाड)(इठू)(केराच्या)(पाट्याभरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 17259 ✓ | शाळू का महाराजाच केल तागडीवरी वजन पाऊस मेघराजा गेला रागात सजण śāḷū kā mahārājāca kēla tāgaḍīvarī vajana pāūsa mēgharājā gēlā rāgāta sajaṇa | ✎ no translation in English ▷ (शाळू)(का)(महाराजाच) did (तागडीवरी)(वजन) ▷ Rain (मेघराजा) has_gone (रागात)(सजण) | pas de traduction en français |
[6] id = 22673 ✓ | वावर नांगरत कोण्या कुलंब्याच बाळ सोन्याचा नांगर आहे रुपयाचा फाळ vāvara nāṅgarata kōṇyā kulambyāca bāḷa sōnyācā nāṅgara āhē rupayācā phāḷa | ✎ Which farmer’s son is ploughing the field The plough is of gold, the ploughshare is of silver ▷ (वावर)(नांगरत)(कोण्या)(कुलंब्याच) son ▷ Of_gold (नांगर)(आहे)(रुपयाचा)(फाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[13] id = 25591 ✓ | लाडकी म्हणे लेक बापाची लई प्यारी खेळाया मागती माडीवरील जंबू झारी lāḍakī mhaṇē lēka bāpācī laī pyārī khēḷāyā māgatī māḍīvarīla jambū jhārī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक) of_father (लई)(प्यारी) ▷ (खेळाया)(मागती)(माडीवरील)(जंबू)(झारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 27480 ✓ | आहेराचा धनी तो तर बाई बस चितुंगाचा फासा मला मंदिलामधी दिस āhērācā dhanī tō tara bāī basa cituṅgācā phāsā malā mandilāmadhī disa | ✎ My brother who gets gifts for me sits in the middle The hook of the gold collar can be seen in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी)(तो) wires woman (बस) ▷ (चितुंगाचा)(फासा)(मला)(मंदिलामधी)(दिस) | pas de traduction en français |
[1] id = 28072 ✓ | लाडकी म्हण लेक लाड तुझा कानी आला तुमच्या बंधुनी पान मळा देऊ केला lāḍakī mhaṇa lēka lāḍa tujhā kānī ālā tumacyā bandhunī pāna maḷā dēū kēlā | ✎ As a darling daughter, how much you were pampered Your brother gave you a betel-leaf plantation ▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(लाड) your (कानी) here_comes ▷ (तुमच्या)(बंधुनी)(पान)(मळा)(देऊ) did | pas de traduction en français |
[11] id = 32487 ✓ | मैनाला माझ्या सासुसारा आंब्याची सावली इसरुनी गेली बाय परदेशाला माऊली mainālā mājhyā sāsusārā āmbyācī sāvalī isarunī gēlī bāya paradēśālā māūlī | ✎ Father-in-law and mother-in-law are like a shade of a Mango tree (they are so loving that) My daughter does not remember her mother in the faraway land ▷ For_Mina my (सासुसारा)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (इसरुनी) went (बाय)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français |
[12] id = 32488 ✓ | मैनाला माझ्या सासुसासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानच्या सावली आम्ही परण्याची बाळ mainālā mājhyā sāsusāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānacyā sāvalī āmhī paraṇyācī bāḷa | ✎ Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina* We, coming from other families, live in their shade ▷ For_Mina my (सासुसासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानच्या) wheat-complexioned (आम्ही)(परण्याची) son | pas de traduction en français |
|
[10] id = 34144 ✓ | वधीला नारायणदेव गाई भोवळा हंबरली अंजनागंगा राणी सती जायाला सुंबारली vadhīlā nārāyaṇadēva gāī bhōvaḷā hambaralī añjanāgaṅgā rāṇī satī jāyālā sumbāralī | ✎ Narayan Rao has been assassinated, Bhavala, the innocent cow gave out a cry His young wife Ganga was getting ready to go as Satee (follow her husband on the pyre) ▷ (वधीला)(नारायणदेव)(गाई)(भोवळा)(हंबरली) ▷ (अंजनागंगा)(राणी)(सती)(जायाला)(सुंबारली) | Narayandev a été assassiné (l'innocente vache) Bhovala a mugi Ganga, la jeune reine est disposée à aller pour la sati |