Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 406
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Konda
(24 records)

Village: निवंगुणी - Nivanguni

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[126] id = 93265
नांगराच्या तासानी घावली मालाची पेटी
ती पेटी नेऊन यानी दिली जनकाच्या हाती
पेटी उघडुनी पाहतो सीता अंजनबाई होती
nāṅgarācyā tāsānī ghāvalī mālācī pēṭī
tī pēṭī nēūna yānī dilī janakācyā hātī
pēṭī ughaḍunī pāhatō sītā añjanabāī hōtī
A chest with goods was found in a furrow while ploughing
They took it and gave it to King Janak
When he opened, he saw little Sita inside
▷ (नांगराच्या)(तासानी)(घावली)(मालाची)(पेटी)
▷ (ती)(पेटी)(नेऊन)(यानी)(दिली) of_Janak (हाती)
▷ (पेटी)(उघडुनी)(पाहतो) Sita (अंजनबाई)(होती)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[4] id = 2800
वाटच्या वाटसरा तु तर वाटनी चाल सोई
पिकली आंबराई तुझ्या बापाला काय होई
vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭanī cāla sōī
pikalī āmbarāī tujhyā bāpālā kāya hōī
Traveller on the road, you go your way quietly
Mango grove is ripe, you have nothing to do with it
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी) let_us_go (सोई)
▷ (पिकली)(आंबराई) your (बापाला) why (होई)
pas de traduction en français
Notes =>पिकली आंबराई याचा अर्थ मुलगी भरात, तारूण्यात आली


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[16] id = 2819
वाटच्या वाटसरा वाटनी जाव नीट
गवळणी माझ्या बाई मीरी इतकी तिखाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanī jāva nīṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī mīrī itakī tikhāṭa
Traveller on the road, go your own way
My dear daughters are as sharp as pepper
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटनी)(जाव)(नीट)
▷ (गवळणी) my woman (मीरी)(इतकी)(तिखाट)
pas de traduction en français


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[1] id = 3513
जोडिली माय बहिण जन म्हणतो कोण शहाणी
माझ्या मागल्या दारी चाफा याव फुलाच्या निमुसानी
jōḍilī māya bahiṇa jana mhaṇatō kōṇa śahāṇī
mājhyā māgalyā dārī cāphā yāva phulācyā nimusānī
I struck bonds of sisterhood with her, people say who is this clever woman
In my backyard, come under the pretext of taking chapak flowers
▷ (जोडिली)(माय) sister (जन)(म्हणतो) who (शहाणी)
▷  My (मागल्या)(दारी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(निमुसानी)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[7] id = 3882
लेकुरवाळी संग वांझ पाण्याला जाऊ नको
गवळणी माझ्या बाई घोटाळा लावू नको
lēkuravāḷī saṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō
gavaḷaṇī mājhyā bāī ghōṭāḷā lāvū nakō
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
Don’t create any problem for my daughter
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷ (गवळणी) my woman (घोटाळा) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[19] id = 4385
थोरल माझ घर याला सागाच खांबेर
गवळणी माझ्या बाई नांदाव गंभीर
thōrala mājha ghara yālā sāgāca khāmbēra
gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva gambhīra
My house is big, it has teak pillars
My dear daughter, live dutifully in your in-laws’ family
▷ (थोरल) my house (याला)(सागाच)(खांबेर)
▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(गंभीर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[8] id = 5189
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा पदरात
ताईत माझ बंधू उभी मी मपल्या वजीरात
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā padarāta
tāīta mājha bandhū ubhī mī mapalyā vajīrāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My younger brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा)(पदरात)
▷ (ताईत) my brother standing I (मपल्या)(वजीरात)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[55] id = 4398
थोरल माझ घर याला सागाची चवकट
गवळणी माझ्या बाई नांदाव बळकट
thōrala mājha ghara yālā sāgācī cavakaṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī nāndāva baḷakaṭa
My house is large, it has a teak doorframe
My dear daughter, be strong and live properly with your in-laws
▷ (थोरल) my house (याला)(सागाची)(चवकट)
▷ (गवळणी) my woman (नांदाव)(बळकट)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[4] id = 9435
आठा दिवसाच्या शनवारी रुई फुलाच्या आगत
वाणीच माझ बाळ मारवतीचा भगत
āṭhā divasācyā śanavārī ruī phulācyā āgata
vāṇīca mājha bāḷa māravatīcā bhagata
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुई)(फुलाच्या)(आगत)
▷ (वाणीच) my son (मारवतीचा)(भगत)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[52] id = 9365
माझ्या दारावरुनी कोणी वेताची काठी नेली
गावाला मारवती यानी पाठची फेरी केली
mājhyā dārāvarunī kōṇī vētācī kāṭhī nēlī
gāvālā māravatī yānī pāṭhacī phērī kēlī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(कोणी)(वेताची)(काठी)(नेली)
▷ (गावाला) Maruti (यानी)(पाठची)(फेरी) shouted
pas de traduction en français


B:V-10.1 (B05-10-01) - Village deities / Jānāī / Residence

[4] id = 11667
माझ्या दारावरुनी कोण गेली गुमानीत
आई ग जनाबाई चांदी सोन्याचीया कमानीत
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlī gumānīta
āī ga janābāī cāndī sōnyācīyā kamānīta
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who went (गुमानीत)
▷ (आई) * (जनाबाई)(चांदी)(सोन्याचीया)(कमानीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[2] id = 14522
जनी म्हणती माझ्या डोईच झाल भिस
इठ्ठल देव बोल जनी आंघोळीला बस
janī mhaṇatī mājhyā ḍōīca jhāla bhisa
iṭhṭhala dēva bōla janī āṅghōḷīlā basa
Jani says, I have my hair dishevelled
God Itthal* says, ’Jani, sit down for your bath
▷ (जनी)(म्हणती) my (डोईच)(झाल)(भिस)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[64] id = 14556
इठ्ठल देव म्हण जनी तुझ्यावर फार माया
जातो जमुना आंघोळीला तिथ यावस धुण धुवाया
iṭhṭhala dēva mhaṇa janī tujhyāvara phāra māyā
jātō jamunā āṅghōḷīlā titha yāvasa dhuṇa dhuvāyā
God Itthal* says, Jani, I am very fond of you
I am going to Yamuna river for bath, come there with your washing
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनी)(तुझ्यावर)(फार)(माया)
▷  Goes (जमुना)(आंघोळीला)(तिथ)(यावस)(धुण)(धुवाया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[1] id = 14555
इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी
जनी झर्याच पाणी भरी इठू रांजणामधी वती
iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī
janī jharyāca pāṇī bharī iṭhū rāñjaṇāmadhī vatī
God Itthal* does Jani’s work
Jani draws water from the spring, Ithu* fills the earthen pot
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी)
▷ (जनी)(झर्याच) water, (भरी)(इठू)(रांजणामधी)(वती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
IthuVitthal pronounced locally
[3] id = 14557
इठ्ठल देव बोल जनी माझी गुणाची
काखला टोपली शेण येचती उन्हाची
iṭhṭhala dēva bōla janī mājhī guṇācī
kākhalā ṭōpalī śēṇa yēcatī unhācī
God Itthal* says, my Jani is so virtuous
A basket under her arm, she collects cow dung in the hot sun
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जनी) my (गुणाची)
▷ (काखला)(टोपली)(शेण)(येचती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[26] id = 7300
इठ्ठल देव म्हण जनीच काम करी
जनी करीती लोट झाड इठू केराच्या पाट्याभरी
iṭhṭhala dēva mhaṇa janīca kāma karī
janī karītī lōṭa jhāḍa iṭhū kērācyā pāṭyābharī
It is said that God Itthal* is doing Jani’s work
Jani is sweeping with a broomstick, Ithu* is collecting the rubbish in a basket
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(जनीच)(काम)(करी)
▷ (जनी) asks_for (लोट)(झाड)(इठू)(केराच्या)(पाट्याभरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
IthuVitthal pronounced locally


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[2] id = 17259
शाळू का महाराजाच केल तागडीवरी वजन
पाऊस मेघराजा गेला रागात सजण
śāḷū kā mahārājāca kēla tāgaḍīvarī vajana
pāūsa mēgharājā gēlā rāgāta sajaṇa
no translation in English
▷ (शाळू)(का)(महाराजाच) did (तागडीवरी)(वजन)
▷  Rain (मेघराजा) has_gone (रागात)(सजण)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[6] id = 22673
वावर नांगरत कोण्या कुलंब्याच बाळ
सोन्याचा नांगर आहे रुपयाचा फाळ
vāvara nāṅgarata kōṇyā kulambyāca bāḷa
sōnyācā nāṅgara āhē rupayācā phāḷa
Which farmer’s son is ploughing the field
The plough is of gold, the ploughshare is of silver
▷ (वावर)(नांगरत)(कोण्या)(कुलंब्याच) son
▷  Of_gold (नांगर)(आहे)(रुपयाचा)(फाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[13] id = 25591
लाडकी म्हणे लेक बापाची लई प्यारी
खेळाया मागती माडीवरील जंबू झारी
lāḍakī mhaṇē lēka bāpācī laī pyārī
khēḷāyā māgatī māḍīvarīla jambū jhārī
no translation in English
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक) of_father (लई)(प्यारी)
▷ (खेळाया)(मागती)(माडीवरील)(जंबू)(झारी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1a (F16-01-01a) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Collar of gold or silver

[4] id = 27480
आहेराचा धनी तो तर बाई बस
चितुंगाचा फासा मला मंदिलामधी दिस
āhērācā dhanī tō tara bāī basa
cituṅgācā phāsā malā mandilāmadhī disa
My brother who gets gifts for me sits in the middle
The hook of the gold collar can be seen in his turban
▷ (आहेराचा)(धनी)(तो) wires woman (बस)
▷ (चितुंगाचा)(फासा)(मला)(मंदिलामधी)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[1] id = 28072
लाडकी म्हण लेक लाड तुझा कानी आला
तुमच्या बंधुनी पान मळा देऊ केला
lāḍakī mhaṇa lēka lāḍa tujhā kānī ālā
tumacyā bandhunī pāna maḷā dēū kēlā
As a darling daughter, how much you were pampered
Your brother gave you a betel-leaf plantation
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेक)(लाड) your (कानी) here_comes
▷ (तुमच्या)(बंधुनी)(पान)(मळा)(देऊ) did
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[11] id = 32487
मैनाला माझ्या सासुसारा आंब्याची सावली
इसरुनी गेली बाय परदेशाला माऊली
mainālā mājhyā sāsusārā āmbyācī sāvalī
isarunī gēlī bāya paradēśālā māūlī
Father-in-law and mother-in-law are like a shade of a Mango tree
(they are so loving that)
My daughter does not remember her mother in the faraway land
▷  For_Mina my (सासुसारा)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुनी) went (बाय)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[12] id = 32488
मैनाला माझ्या सासुसासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या सावली आम्ही परण्याची बाळ
mainālā mājhyā sāsusāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā sāvalī āmhī paraṇyācī bāḷa
Father-in-law and mother-in-law both are like Tulasi plants for my Maina*
We, coming from other families, live in their shade
▷  For_Mina my (सासुसासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) wheat-complexioned (आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[10] id = 34144
वधीला नारायणदेव गाई भोवळा हंबरली
अंजनागंगा राणी सती जायाला सुंबारली
vadhīlā nārāyaṇadēva gāī bhōvaḷā hambaralī
añjanāgaṅgā rāṇī satī jāyālā sumbāralī
Narayan Rao has been assassinated, Bhavala, the innocent cow gave out a cry
His young wife Ganga was getting ready to go as Satee (follow her husband on the pyre)
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(गाई)(भोवळा)(हंबरली)
▷ (अंजनागंगा)(राणी)(सती)(जायाला)(सुंबारली)
Narayandev a été assassiné (l'innocente vache) Bhovala a mugi
Ganga, la jeune reine est disposée à aller pour la sati

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. “How do you dare to look at other’s wife?”
  3. Threatening with retaliation
  4. Meeting under some alibi
  5. Donts, prohibitions
  6. Mother teaches
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. To keep the name of father, mother
  9. The son worships
  10. Support to oneself
  11. Residence
  12. Jani’s bath
  13. Jani washes cloth
  14. Jani’s work
  15. Waiting for him
  16. Bullocks made gold from mud
  17. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  18. Collar of gold or silver
  19. Land and field produce
  20. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  21. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑