Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 339
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodake Baba
(28 records)

Village: कुंभेरी - Kumbheri

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[1] id = 1055
आश्रमाच्या पुलावरी एरवी पालखी कुणाची
आंघोळीला गेली सीता रामाची जानकी
āśramācyā pulāvarī ēravī pālakhī kuṇācī
āṅghōḷīlā gēlī sītā rāmācī jānakī
Whose green palanquin is it on the Ashram bridge
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (आश्रमाच्या)(पुलावरी)(एरवी)(पालखी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) went Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[8] id = 2423
नवरीच्या बापा लई देणगी घेऊ नको
उपर कन्या बिजवरात देऊ नको
navarīcyā bāpā laī dēṇagī ghēū nakō
upara kanyā bijavarāta dēū nakō
Bride’s father, don’t take too much money
Don’t give your marrigeable daughter to the one who has lost his first wife
▷  Of_bride father (लई)(देणगी)(घेऊ) not
▷ (उपर)(कन्या)(बिजवरात)(देऊ) not
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[2] id = 2480
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान
आई बाप बोल लेकी झालीस शेजारीण
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna
āī bāpa bōla lēkī jhālīsa śējārīṇa
In the marriage hall, Brahman says Savadhan
Mother and father say, daughter, you have become a neighbour
(Savadhan - words uttered at the time of marriage - Mind! Take heed! The hour has come!)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (आई) father says (लेकी)(झालीस)(शेजारीण)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[2] id = 3370
मुंबईला जाया नार नटली थटली
खंडाळ्या घाटावरी आईबाप आठवली
mumbaīlā jāyā nāra naṭalī thaṭalī
khaṇḍāḷyā ghāṭāvarī āībāpa āṭhavalī
The woman dressed up to go to Mumbai
In Khandala ghat*, she remembered her mother and father (thinking of the difficult times ahead)
▷ (मुंबईला)(जाया)(नार)(नटली)(थटली)
▷ (खंडाळ्या)(घाटावरी)(आईबाप)(आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[5] id = 13878
मुंबईला गेली मुंबईला काय मिठाईला तोटा
खेडेगावची रहाणेवाली भरी भुराव्यान विटा
mumbaīlā gēlī mumbaīlā kāya miṭhāīlā tōṭā
khēḍēgāvacī rahāṇēvālī bharī bhurāvyāna viṭā
She went to Mumbai, there is no dearth of sweets in Mumbai
She is a village woman, with her behaviour she tries to keep the balance
▷ (मुंबईला) went (मुंबईला) why (मिठाईला)(तोटा)
▷ (खेडेगावची)(रहाणेवाली)(भरी)(भुराव्यान)(विटा)
pas de traduction en français
Notes =>गावाला विटा भरते पण मुंबईत थाट दाखवते


A:II-2.11e (A02-02-11e) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / No decorum nor solennity

[6] id = 3454
लगनाच्या जोडा घरोघरीनी मिरवतो
म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा होतो
laganācyā jōḍā gharōgharīnī miravatō
mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā hōtō
The newly married couple goes around each house in a procession
Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark
▷ (लगनाच्या)(जोडा)(घरोघरीनी)(मिरवतो)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(होतो)
pas de traduction en français
[7] id = 3455
लगनाच्या जोडा शिव मिरवत आला
म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा झाला
laganācyā jōḍā śiva miravata ālā
mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā jhālā
The newly married couple goes to the village boundary in a procession
Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark
▷ (लगनाच्या)(जोडा)(शिव)(मिरवत) here_comes
▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(झाला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[18] id = 10064
गाव कुंभेरी मोठ नादनयाच सुखु
भैरी बाबायाच्या तुझ्या विहिरीला गायमुख
gāva kumbhērī mōṭha nādanayāca sukhu
bhairī bābāyācyā tujhyā vihirīlā gāyamukha
no translation in English
▷ (गाव)(कुंभेरी)(मोठ)(नादनयाच)(सुखु)
▷ (भैरी)(बाबायाच्या) your (विहिरीला)(गायमुख)
pas de traduction en français
[19] id = 10065
सपान पडल सपनाचा ग सासवय
भैरी माझा बाबा लिंबा भरला माघा ओटा
sapāna paḍala sapanācā ga sāsavaya
bhairī mājhā bābā limbā bharalā māghā ōṭā
no translation in English
▷ (सपान)(पडल)(सपनाचा) * (सासवय)
▷ (भैरी) my Baba (लिंबा)(भरला)(माघा)(ओटा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[12] id = 10114
गांव कुभेरी मोठी चौरास सांगयती
देवळाला जाया मदी आयली लागयती
gāmva kubhērī mōṭhī caurāsa sāṅgayatī
dēvaḷālā jāyā madī āyalī lāgayatī
no translation in English
▷ (गांव)(कुभेरी)(मोठी)(चौरास)(सांगयती)
▷ (देवळाला)(जाया)(मदी)(आयली)(लागयती)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[1] id = 10269
जाते देवळाला उभी रहाते निशानाला
बाबा भैरीच्या वाचा फुटली पाषाणाला
jātē dēvaḷālā ubhī rahātē niśānālā
bābā bhairīcyā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷  Am_going (देवळाला) standing (रहाते)(निशानाला)
▷  Baba (भैरीच्या)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[14] id = 10322
देवळाला जाते उभी देवळाच्या माग
भैरी माझा बाबा देतो कौल राग राग
dēvaḷālā jātē ubhī dēvaḷācyā māga
bhairī mājhā bābā dētō kaula rāga rāga
no translation in English
▷ (देवळाला) am_going standing (देवळाच्या)(माग)
▷ (भैरी) my Baba (देतो)(कौल)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[8] id = 10495
कड्याला वागजाई सोमजाई शिपमंदी
भैरी माझा बाबा मेढ्या नांदतो गावामंदी
kaḍyālā vāgajāī sōmajāī śipamandī
bhairī mājhā bābā mēḍhyā nāndatō gāvāmandī
no translation in English
▷ (कड्याला)(वागजाई)(सोमजाई)(शिपमंदी)
▷ (भैरी) my Baba (मेढ्या)(नांदतो)(गावामंदी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[3] id = 23661
कारण माझ्या घरी नंदा जावा मानाच्या
आता माझे बया सुना धाडाव्या कामाच्या
kāraṇa mājhyā gharī nandā jāvā mānācyā
ātā mājhē bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā
I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour
My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (कारण) my (घरी)(नंदा)(जावा)(मानाच्या)
▷ (आता)(माझे)(बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या)
pas de traduction en français
[4] id = 23662
कारण माझ्या घरी मी त कारण एकयली
सांगते माझे बाई सुन धाडव धाकयली
kāraṇa mājhyā gharī mī ta kāraṇa ēkayalī
sāṅgatē mājhē bāī suna dhāḍava dhākayalī
I have a wedding at home, I am alone
I tell you, mother, send your youngest daughter-in-law to help me (in the wedding preparations)
▷ (कारण) my (घरी) I (त)(कारण)(एकयली)
▷  I_tell (माझे) woman (सुन)(धाडव)(धाकयली)
pas de traduction en français


D:XII-4.9a (D12-04-09a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / Marriage preparation completed in one night

[2] id = 23759
कदमाच्या वाड्यामधी माझा दाईचा चांगला
एका रातीत त्यान बंगला बांधला
kadamācyā vāḍyāmadhī mājhā dāīcā cāṅgalā
ēkā rātīta tyāna baṅgalā bāndhalā
In Kadam family’s house, I have many relatives
They built a house in one night (completed the marriage preparations in one night)
▷ (कदमाच्या)(वाड्यामधी) my (दाईचा)(चांगला)
▷ (एका)(रातीत)(त्यान)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[3] id = 23760
कदमाच्या वाड्या माझा गाईचा संगीन
त्यान वजावळ एका रातीत लगीन
kadamācyā vāḍyā mājhā gāīcā saṅgīna
tyāna vajāvaḷa ēkā rātīta lagīna
In Kadam family’s house, I have plenty of relatives
With their help, marriage preparations are completed in one night
▷ (कदमाच्या)(वाड्या) my (गाईचा)(संगीन)
▷ (त्यान)(वजावळ)(एका)(रातीत)(लगीन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[3] id = 28059
कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या बापा घरी
राया चोळी न पातळाच्या बाजा होतो शिवेवरी
kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā bāpā gharī
rāyā cōḷī na pātaḷācyā bājā hōtō śivēvarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father
Brother is bringing his aher* of a sari and blouse accompanied by the band playing on the village boundary
▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी)
▷ (राया) blouse * (पातळाच्या)(बाजा)(होतो)(शिवेवरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.1b (F17-01-01b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / With paternal uncle’s permission

[1] id = 29090
बंधू करते व्याही पुसू गेले मी चुलत्याला
रस भोजाण जेवाण तुझा गोताला
bandhū karatē vyāhī pusū gēlē mī culatyālā
rasa bhōjāṇa jēvāṇa tujhā gōtālā
I make my brother my Vyahi*, I went to ask my paternal uncle
I shall give a meal with mango juice to all your clan
▷  Brother (करते)(व्याही)(पुसू) has_gone I (चुलत्याला)
▷ (रस)(भोजाण)(जेवाण) your (गोताला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1c (F17-01-01c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / As mother in-law

[2] id = 29094
बंधु मी करते व्याही सासूबाईच्या नात्यानी
पाठीच शरवण भांग भरतो मोत्यानी
bandhu mī karatē vyāhī sāsūbāīcyā nātyānī
pāṭhīca śaravaṇa bhāṅga bharatō mōtyānī
I make my brother my Vyahi*, now I will be his daughter’s mother-in-law
Shravan, my younger brother, gives me pearl ornaments
▷  Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईच्या)(नात्यानी)
▷ (पाठीच)(शरवण)(भांग)(भरतो)(मोत्यानी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 29095
बंधु मी करते व्याही सासूबाईचा भाचा
माझा पाठीचा शरवण काय दिणगी देतो पुसा
bandhu mī karatē vyāhī sāsūbāīcā bhācā
mājhā pāṭhīcā śaravaṇa kāya diṇagī dētō pusā
I make my brother my Vyahi*, his son is his mother-in-law’s (sister’s) nephew
Shravan, my younger brother, ask him what gifts he will give
▷  Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईचा)(भाचा)
▷  My (पाठीचा)(शरवण) why (दिणगी)(देतो) enquire
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[1] id = 29097
बंधु करते व्याही दिर दाजीबा बोलना
उच उच गड्या बहिणी सोईरा तोलना
bandhu karatē vyāhī dira dājībā bōlanā
uca uca gaḍyā bahiṇī sōīrā tōlanā
I make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law does not say a word
Brother has tall mansions, sister cannot match him
▷  Brother (करते)(व्याही)(दिर)(दाजीबा) say
▷ (उच)(उच)(गड्या)(बहिणी)(सोईरा)(तोलना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[22] id = 29146
गाव मुरपळ्याची वाट टाक्या लावूनी फोडली
भाची मी केली सून वग माहेरी जोडली
gāva murapaḷyācī vāṭa ṭākyā lāvūnī phōḍalī
bhācī mī kēlī sūna vaga māhērī jōḍalī
The road to Murapale village was made with stone-cutter’s chisel
I make my niece my daughter-in-law, I re-establish relations with maher*
▷ (गाव)(मुरपळ्याची)(वाट)(टाक्या)(लावूनी)(फोडली)
▷ (भाची) I shouted (सून)(वग)(माहेरी)(जोडली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[3] id = 29224
सुपलीभर सोन तुला लेकीच्या नावांच
मपल्या बंधवाच मन बघते भावाच
supalībhara sōna tulā lēkīcyā nāvāñca
mapalyā bandhavāca mana baghatē bhāvāca
A sifting fan full of gold for your daughter
I will see how my brother feels about it
▷ (सुपलीभर) gold to_you (लेकीच्या)(नावांच)
▷ (मपल्या)(बंधवाच)(मन)(बघते)(भावाच)
pas de traduction en français


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[3] id = 29280
व्याहवान ताईत मी तर व्यहीन होते तुझी
पान्हळमध्ये बंधू राहूटी द्यावी माझी
vyāhavāna tāīta mī tara vyahīna hōtē tujhī
pānhaḷamadhyē bandhū rāhūṭī dyāvī mājhī
Dear Vyahi*, I become your Vihin*
In monsoon, brother, give me a tent
▷ (व्याहवान)(ताईत) I wires (व्यहीन)(होते)(तुझी)
▷ (पान्हळमध्ये) brother (राहूटी)(द्यावी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[1] id = 29310
बहिण पाठीची देऊनी भाचा धरीत हाती
हौशा बोलतो बंधू बाई तुझ्या न गुणासाठी
bahiṇa pāṭhīcī dēūnī bhācā dharīta hātī
hauśā bōlatō bandhū bāī tujhyā na guṇāsāṭhī
I gave my younger sister (in marriage), I want nephew as my son-in-law
Dear brother says, sister, it is because of your qualities
▷  Sister (पाठीची)(देऊनी)(भाचा)(धरीत)(हाती)
▷ (हौशा) says brother woman your * (गुणासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[5] id = 29611
लेकी मागू गेले भावजय बसली हासत
पाठीची दिली बहिण काय लेकीची बिशात
lēkī māgū gēlē bhāvajaya basalī hāsata
pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya lēkīcī biśāta
I went to ask for her daughter, sister-in-law sat smiling
I gave my younger sister in that family, (brother says), what problem can there be for daughter
▷ (लेकी)(मागू) has_gone (भावजय) sitting (हासत)
▷ (पाठीची)(दिली) sister why (लेकीची)(बिशात)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[10] id = 33235
रुसली शेजीबाई काय माझ गेल वाया
रुसली जाऊ बाई जाऊन पडेन तिच्या पायाा
rusalī śējībāī kāya mājha gēla vāyā
rusalī jāū bāī jāūna paḍēna ticyā pāyāā
Neighbour woman is sulking, what does it matter to me
Sister-in-law is sulking, I will go and beg of her
▷ (रुसली)(शेजीबाई) why my gone (वाया)
▷ (रुसली)(जाऊ) woman (जाऊन)(पडेन)(तिच्या)(पायाा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s bath
  2. A burden to her parents
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Travelling by train
  5. Vanity
  6. No decorum nor solennity
  7. Resident and guardian of the village
  8. Temple and wāḍā
  9. Relation with other gods
  10. She requests her friends and relatives to help her
  11. Marriage preparation completed in one night
  12. Brother’s present at her children’s marriage
  13. With paternal uncle’s permission
  14. As mother in-law
  15. In the presence of brother-in-law
  16. Niece taken as daughter-in-law
  17. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  18. “Brother, I become your vihin”
  19. Brother wants nephew as son-in-law
  20. Sister demands daughter of brother’s wife
  21. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑