Village: कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 1055 ✓ | आश्रमाच्या पुलावरी एरवी पालखी कुणाची आंघोळीला गेली सीता रामाची जानकी āśramācyā pulāvarī ēravī pālakhī kuṇācī āṅghōḷīlā gēlī sītā rāmācī jānakī | ✎ Whose green palanquin is it on the Ashram bridge Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (आश्रमाच्या)(पुलावरी)(एरवी)(पालखी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) went Sita of_Ram (जानकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[8] id = 2423 ✓ | नवरीच्या बापा लई देणगी घेऊ नको उपर कन्या बिजवरात देऊ नको navarīcyā bāpā laī dēṇagī ghēū nakō upara kanyā bijavarāta dēū nakō | ✎ Bride’s father, don’t take too much money Don’t give your marrigeable daughter to the one who has lost his first wife ▷ Of_bride father (लई)(देणगी)(घेऊ) not ▷ (उपर)(कन्या)(बिजवरात)(देऊ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[2] id = 2480 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान आई बाप बोल लेकी झालीस शेजारीण māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna āī bāpa bōla lēkī jhālīsa śējārīṇa | ✎ In the marriage hall, Brahman says Savadhan Mother and father say, daughter, you have become a neighbour (Savadhan - words uttered at the time of marriage - Mind! Take heed! The hour has come!) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान) ▷ (आई) father says (लेकी)(झालीस)(शेजारीण) | pas de traduction en français |
[2] id = 3370 ✓ | मुंबईला जाया नार नटली थटली खंडाळ्या घाटावरी आईबाप आठवली mumbaīlā jāyā nāra naṭalī thaṭalī khaṇḍāḷyā ghāṭāvarī āībāpa āṭhavalī | ✎ The woman dressed up to go to Mumbai In Khandala ghat*, she remembered her mother and father (thinking of the difficult times ahead) ▷ (मुंबईला)(जाया)(नार)(नटली)(थटली) ▷ (खंडाळ्या)(घाटावरी)(आईबाप)(आठवली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 13878 ✓ | मुंबईला गेली मुंबईला काय मिठाईला तोटा खेडेगावची रहाणेवाली भरी भुराव्यान विटा mumbaīlā gēlī mumbaīlā kāya miṭhāīlā tōṭā khēḍēgāvacī rahāṇēvālī bharī bhurāvyāna viṭā | ✎ She went to Mumbai, there is no dearth of sweets in Mumbai She is a village woman, with her behaviour she tries to keep the balance ▷ (मुंबईला) went (मुंबईला) why (मिठाईला)(तोटा) ▷ (खेडेगावची)(रहाणेवाली)(भरी)(भुराव्यान)(विटा) | pas de traduction en français |
Notes => | गावाला विटा भरते पण मुंबईत थाट दाखवते |
[6] id = 3454 ✓ | लगनाच्या जोडा घरोघरीनी मिरवतो म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा होतो laganācyā jōḍā gharōgharīnī miravatō mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā hōtō | ✎ The newly married couple goes around each house in a procession Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark ▷ (लगनाच्या)(जोडा)(घरोघरीनी)(मिरवतो) ▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(होतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 3455 ✓ | लगनाच्या जोडा शिव मिरवत आला म्होतुराच्या नारी तुझा अंधारी बाजा झाला laganācyā jōḍā śiva miravata ālā mhōturācyā nārī tujhā andhārī bājā jhālā | ✎ The newly married couple goes to the village boundary in a procession Woman who is marrying for the second time, her existence remains in the dark ▷ (लगनाच्या)(जोडा)(शिव)(मिरवत) here_comes ▷ (म्होतुराच्या)(नारी) your (अंधारी)(बाजा)(झाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 10064 ✓ | गाव कुंभेरी मोठ नादनयाच सुखु भैरी बाबायाच्या तुझ्या विहिरीला गायमुख gāva kumbhērī mōṭha nādanayāca sukhu bhairī bābāyācyā tujhyā vihirīlā gāyamukha | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कुंभेरी)(मोठ)(नादनयाच)(सुखु) ▷ (भैरी)(बाबायाच्या) your (विहिरीला)(गायमुख) | pas de traduction en français |
[19] id = 10065 ✓ | सपान पडल सपनाचा ग सासवय भैरी माझा बाबा लिंबा भरला माघा ओटा sapāna paḍala sapanācā ga sāsavaya bhairī mājhā bābā limbā bharalā māghā ōṭā | ✎ no translation in English ▷ (सपान)(पडल)(सपनाचा) * (सासवय) ▷ (भैरी) my Baba (लिंबा)(भरला)(माघा)(ओटा) | pas de traduction en français |
[12] id = 10114 ✓ | गांव कुभेरी मोठी चौरास सांगयती देवळाला जाया मदी आयली लागयती gāmva kubhērī mōṭhī caurāsa sāṅgayatī dēvaḷālā jāyā madī āyalī lāgayatī | ✎ no translation in English ▷ (गांव)(कुभेरी)(मोठी)(चौरास)(सांगयती) ▷ (देवळाला)(जाया)(मदी)(आयली)(लागयती) | pas de traduction en français |
[1] id = 10269 ✓ | जाते देवळाला उभी रहाते निशानाला बाबा भैरीच्या वाचा फुटली पाषाणाला jātē dēvaḷālā ubhī rahātē niśānālā bābā bhairīcyā vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (देवळाला) standing (रहाते)(निशानाला) ▷ Baba (भैरीच्या)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 10322 ✓ | देवळाला जाते उभी देवळाच्या माग भैरी माझा बाबा देतो कौल राग राग dēvaḷālā jātē ubhī dēvaḷācyā māga bhairī mājhā bābā dētō kaula rāga rāga | ✎ no translation in English ▷ (देवळाला) am_going standing (देवळाच्या)(माग) ▷ (भैरी) my Baba (देतो)(कौल)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[8] id = 10495 ✓ | कड्याला वागजाई सोमजाई शिपमंदी भैरी माझा बाबा मेढ्या नांदतो गावामंदी kaḍyālā vāgajāī sōmajāī śipamandī bhairī mājhā bābā mēḍhyā nāndatō gāvāmandī | ✎ no translation in English ▷ (कड्याला)(वागजाई)(सोमजाई)(शिपमंदी) ▷ (भैरी) my Baba (मेढ्या)(नांदतो)(गावामंदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23661 ✓ | कारण माझ्या घरी नंदा जावा मानाच्या आता माझे बया सुना धाडाव्या कामाच्या kāraṇa mājhyā gharī nandā jāvā mānācyā ātā mājhē bayā sunā dhāḍāvyā kāmācyā | ✎ I have a wedding at home, Nanands and sisters-in-law have a special honour My dear mother, send your daughters-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (कारण) my (घरी)(नंदा)(जावा)(मानाच्या) ▷ (आता)(माझे)(बया)(सुना)(धाडाव्या)(कामाच्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 23662 ✓ | कारण माझ्या घरी मी त कारण एकयली सांगते माझे बाई सुन धाडव धाकयली kāraṇa mājhyā gharī mī ta kāraṇa ēkayalī sāṅgatē mājhē bāī suna dhāḍava dhākayalī | ✎ I have a wedding at home, I am alone I tell you, mother, send your youngest daughter-in-law to help me (in the wedding preparations) ▷ (कारण) my (घरी) I (त)(कारण)(एकयली) ▷ I_tell (माझे) woman (सुन)(धाडव)(धाकयली) | pas de traduction en français |
[2] id = 23759 ✓ | कदमाच्या वाड्यामधी माझा दाईचा चांगला एका रातीत त्यान बंगला बांधला kadamācyā vāḍyāmadhī mājhā dāīcā cāṅgalā ēkā rātīta tyāna baṅgalā bāndhalā | ✎ In Kadam family’s house, I have many relatives They built a house in one night (completed the marriage preparations in one night) ▷ (कदमाच्या)(वाड्यामधी) my (दाईचा)(चांगला) ▷ (एका)(रातीत)(त्यान)(बंगला)(बांधला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23760 ✓ | कदमाच्या वाड्या माझा गाईचा संगीन त्यान वजावळ एका रातीत लगीन kadamācyā vāḍyā mājhā gāīcā saṅgīna tyāna vajāvaḷa ēkā rātīta lagīna | ✎ In Kadam family’s house, I have plenty of relatives With their help, marriage preparations are completed in one night ▷ (कदमाच्या)(वाड्या) my (गाईचा)(संगीन) ▷ (त्यान)(वजावळ)(एका)(रातीत)(लगीन) | pas de traduction en français |
[3] id = 28059 ✓ | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या बापा घरी राया चोळी न पातळाच्या बाजा होतो शिवेवरी kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā bāpā gharī rāyā cōḷī na pātaḷācyā bājā hōtō śivēvarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father Brother is bringing his aher* of a sari and blouse accompanied by the band playing on the village boundary ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी) ▷ (राया) blouse * (पातळाच्या)(बाजा)(होतो)(शिवेवरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29090 ✓ | बंधू करते व्याही पुसू गेले मी चुलत्याला रस भोजाण जेवाण तुझा गोताला bandhū karatē vyāhī pusū gēlē mī culatyālā rasa bhōjāṇa jēvāṇa tujhā gōtālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I went to ask my paternal uncle I shall give a meal with mango juice to all your clan ▷ Brother (करते)(व्याही)(पुसू) has_gone I (चुलत्याला) ▷ (रस)(भोजाण)(जेवाण) your (गोताला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29094 ✓ | बंधु मी करते व्याही सासूबाईच्या नात्यानी पाठीच शरवण भांग भरतो मोत्यानी bandhu mī karatē vyāhī sāsūbāīcyā nātyānī pāṭhīca śaravaṇa bhāṅga bharatō mōtyānī | ✎ I make my brother my Vyahi*, now I will be his daughter’s mother-in-law Shravan, my younger brother, gives me pearl ornaments ▷ Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईच्या)(नात्यानी) ▷ (पाठीच)(शरवण)(भांग)(भरतो)(मोत्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 29095 ✓ | बंधु मी करते व्याही सासूबाईचा भाचा माझा पाठीचा शरवण काय दिणगी देतो पुसा bandhu mī karatē vyāhī sāsūbāīcā bhācā mājhā pāṭhīcā śaravaṇa kāya diṇagī dētō pusā | ✎ I make my brother my Vyahi*, his son is his mother-in-law’s (sister’s) nephew Shravan, my younger brother, ask him what gifts he will give ▷ Brother I (करते)(व्याही)(सासूबाईचा)(भाचा) ▷ My (पाठीचा)(शरवण) why (दिणगी)(देतो) enquire | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[1] id = 29097 ✓ | बंधु करते व्याही दिर दाजीबा बोलना उच उच गड्या बहिणी सोईरा तोलना bandhu karatē vyāhī dira dājībā bōlanā uca uca gaḍyā bahiṇī sōīrā tōlanā | ✎ I make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law does not say a word Brother has tall mansions, sister cannot match him ▷ Brother (करते)(व्याही)(दिर)(दाजीबा) say ▷ (उच)(उच)(गड्या)(बहिणी)(सोईरा)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 29146 ✓ | गाव मुरपळ्याची वाट टाक्या लावूनी फोडली भाची मी केली सून वग माहेरी जोडली gāva murapaḷyācī vāṭa ṭākyā lāvūnī phōḍalī bhācī mī kēlī sūna vaga māhērī jōḍalī | ✎ The road to Murapale village was made with stone-cutter’s chisel I make my niece my daughter-in-law, I re-establish relations with maher* ▷ (गाव)(मुरपळ्याची)(वाट)(टाक्या)(लावूनी)(फोडली) ▷ (भाची) I shouted (सून)(वग)(माहेरी)(जोडली) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 29224 ✓ | सुपलीभर सोन तुला लेकीच्या नावांच मपल्या बंधवाच मन बघते भावाच supalībhara sōna tulā lēkīcyā nāvāñca mapalyā bandhavāca mana baghatē bhāvāca | ✎ A sifting fan full of gold for your daughter I will see how my brother feels about it ▷ (सुपलीभर) gold to_you (लेकीच्या)(नावांच) ▷ (मपल्या)(बंधवाच)(मन)(बघते)(भावाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 29280 ✓ | व्याहवान ताईत मी तर व्यहीन होते तुझी पान्हळमध्ये बंधू राहूटी द्यावी माझी vyāhavāna tāīta mī tara vyahīna hōtē tujhī pānhaḷamadhyē bandhū rāhūṭī dyāvī mājhī | ✎ Dear Vyahi*, I become your Vihin* In monsoon, brother, give me a tent ▷ (व्याहवान)(ताईत) I wires (व्यहीन)(होते)(तुझी) ▷ (पान्हळमध्ये) brother (राहूटी)(द्यावी) my | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29310 ✓ | बहिण पाठीची देऊनी भाचा धरीत हाती हौशा बोलतो बंधू बाई तुझ्या न गुणासाठी bahiṇa pāṭhīcī dēūnī bhācā dharīta hātī hauśā bōlatō bandhū bāī tujhyā na guṇāsāṭhī | ✎ I gave my younger sister (in marriage), I want nephew as my son-in-law Dear brother says, sister, it is because of your qualities ▷ Sister (पाठीची)(देऊनी)(भाचा)(धरीत)(हाती) ▷ (हौशा) says brother woman your * (गुणासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[5] id = 29611 ✓ | लेकी मागू गेले भावजय बसली हासत पाठीची दिली बहिण काय लेकीची बिशात lēkī māgū gēlē bhāvajaya basalī hāsata pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya lēkīcī biśāta | ✎ I went to ask for her daughter, sister-in-law sat smiling I gave my younger sister in that family, (brother says), what problem can there be for daughter ▷ (लेकी)(मागू) has_gone (भावजय) sitting (हासत) ▷ (पाठीची)(दिली) sister why (लेकीची)(बिशात) | pas de traduction en français |
[10] id = 33235 ✓ | रुसली शेजीबाई काय माझ गेल वाया रुसली जाऊ बाई जाऊन पडेन तिच्या पायाा rusalī śējībāī kāya mājha gēla vāyā rusalī jāū bāī jāūna paḍēna ticyā pāyāā | ✎ Neighbour woman is sulking, what does it matter to me Sister-in-law is sulking, I will go and beg of her ▷ (रुसली)(शेजीबाई) why my gone (वाया) ▷ (रुसली)(जाऊ) woman (जाऊन)(पडेन)(तिच्या)(पायाा) | pas de traduction en français |