Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 292
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Ganga
(26 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[7] id = 2241
अस्तुरी येडी जात दावी गोसाव्याला हात
नशीबाची रेघ कातड्याच्या आत
asturī yēḍī jāta dāvī gōsāvyālā hāta
naśībācī rēgha kātaḍyācyā āta
Foolish womankind, a woman shows her hand to a Gosavi*
What is in store in her fate, is within herself
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(गोसाव्याला) hand
▷ (नशीबाची)(रेघ)(कातड्याच्या)(आत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 2251
गोरीच नशीब कोणी धुवून पाहिल
येड्या मूरखानी बोलून दाविल
gōrīca naśība kōṇī dhuvūna pāhila
yēḍyā mūrakhānī bōlūna dāvila
A daughter’s fate, nobody has washed and seen it
The stupid idiot spoke about it
▷ (गोरीच)(नशीब)(कोणी)(धुवून)(पाहिल)
▷ (येड्या)(मूरखानी)(बोलून)(दाविल)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[2] id = 13829
मपल्या मनासारख मन गेले पहाया
तुटला चंद्रहार मणी गेले वायाला
mapalyā manāsārakha mana gēlē pahāyā
tuṭalā candrahāra maṇī gēlē vāyālā
I tried to look for someone who thinks like me
Chandrahar* broke, the beads got wasted
(Wish for friendship frustrated)
▷ (मपल्या)(मनासारख)(मन) has_gone (पहाया)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी) has_gone (वायाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[3] id = 3252
गोसावी केला गुरु विदया घेतली विकत
उचलला मठ जाई बाई सकट
gōsāvī kēlā guru vidayā ghētalī vikata
ucalalā maṭha jāī bāī sakaṭa
She made Gosavi* her guru, he bought the knowledge
He wound up his hermitage and ran away with the woman
▷ (गोसावी) did (गुरु)(विदया)(घेतली)(विकत)
▷ (उचलला)(मठ)(जाई) woman (सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[13] id = 14469
माझ्या मैतरणी गेल्यात देशोदेशी
पडतील गाठी शिमग्या पुनवेच्या दिशी
mājhyā maitaraṇī gēlyāta dēśōdēśī
paḍatīla gāṭhī śimagyā punavēcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the full moon day of Shimaga* festival
▷  My (मैतरणी)(गेल्यात)(देशोदेशी)
▷ (पडतील)(गाठी)(शिमग्या)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[2] id = 3788
लक्या सावकारा लक लागली आढ्याला
पोटी नाही बाळ गेल दिवाण वाड्याला
lakyā sāvakārā laka lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī bāḷa gēla divāṇa vāḍyālā
Millionaire money lender, he had so much wealth, it reached the roof
He doesn’t have a child, his wealth will go to the government
▷ (लक्या)(सावकारा)(लक)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not son gone (दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 3789
लकी सावकारा लक तुझा दिवा जळ
पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakī sāvakārā laka tujhā divā jaḷa
pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लकी)(सावकारा)(लक) your lamp (जळ)
▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[16] id = 4985
जाते उभ्या गली हालू देईना हाताला
लावू नये दोस दोहीच्या गोताला
jātē ubhyā galī hālū dēīnā hātālā
lāvū nayē dōsa dōhīcyā gōtālā
She goes out in the lane, she doesn’t let her hand move
One should not let either of the families get the blame
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोहीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[7] id = 5251
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला
नये लावू दोष पित्या नानाच्या वशाला
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā
nayē lāvū dōṣa pityā nānācyā vaśālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Don't apply (दोष)(पित्या)(नानाच्या)(वशाला)
pas de traduction en français


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[5] id = 14983
जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळ्यांचा थाट
बाळायाची माझ्या माडी बैल तिनशे साठ
jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷyāñcā thāṭa
bāḷāyācī mājhyā māḍī baila tinaśē sāṭha
Waghya* murali* are going all dressed up on the way to Jejuri
My son’s cart has three handred and sixty bullocks
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थाट)
▷ (बाळायाची) my (माडी)(बैल)(तिनशे) with
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[1] id = 15044
जेजुरीच देवू बाळा तुझ माझ एक
भंडारीच गाड आपण भरु समाइक
jējurīca dēvū bāḷā tujha mājha ēka
bhaṇḍārīca gāḍa āpaṇa bharu samāika
Son, for you and me, our God is one, he is Jejuri’s God
We shall both full cartloads of bhandara* in common
▷ (जेजुरीच)(देवू) child your my (एक)
▷ (भंडारीच)(गाड)(आपण)(भरु)(समाइक)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[20] id = 15062
जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना
बाळायाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना
jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā
bāḷāyālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
My son is finding the divati* and the oil container too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say
▷ (बाळायाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[3] id = 15060
माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी झाली शिंग
तपल्या धन्या संग जेजुरी केली अंग
mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī jhālī śiṅga
tapalyā dhanyā saṅga jējurī kēlī aṅga
My son’s bullock’s horns have become yellow
He had gone to Jejuri, with his master
▷  My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी) has_come (शिंग)
▷ (तपल्या)(धन्या) with (जेजुरी) shouted (अंग)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[1] id = 15085
म्हाळसाबाई बोल देवा अजुनी होता कुठ
सावता माळ्याची मी तर हाकीत होतो मोट
mhāḷasābāī bōla dēvā ajunī hōtā kuṭha
sāvatā māḷyācī mī tara hākīta hōtō mōṭa
Mhalasabai asks God, where were you all this time
I was filling buckets of water from the well for Savata* Mali*
▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(अजुनी)(होता)(कुठ)
▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (हाकीत)(होतो)(मोट)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[8] id = 15092
मलुदेव बोल का तू म्हाळसा रागामंदी
गेलो होतो शिकारीला बाणू घावली बागामंदी
maludēva bōla kā tū mhāḷasā rāgāmandī
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ghāvalī bāgāmandī
God Maludeo asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I met Banu in the garden
▷ (मलुदेव) says (का) you (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(घावली)(बागामंदी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[9] id = 15124
काखत कोकर डोईवरी भाकर
धनगराच्या घरी मलु राहिला चाकर
kākhata kōkara ḍōīvarī bhākara
dhanagarācyā gharī malu rāhilā cākara
A lamb under the arm, lunch basket on the head
Malu stayed as a servant in a Dhangar*’s house
▷ (काखत)(कोकर)(डोईवरी)(भाकर)
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(राहिला)(चाकर)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[3] id = 15186
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुक भातोभाती
लुटीला धनगर वाडा देवा मलुजीनी एका रात
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhuka bhātōbhātī
luṭīlā dhanagara vāḍā dēvā malujīnī ēkā rāta
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
God Maluji looted Dhangar* hamlet one night
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री) hunger (भातोभाती)
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(देवा)(मलुजीनी)(एका)(रात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[4] id = 15264
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची सोईरी
हेंगुनी नाही दिली तिला गडाची पायरी
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī sōīrī
hēṅgunī nāhī dilī tilā gaḍācī pāyarī
Mhalasabai says, I come from the vani* caste
I did not allow her (Bana) to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(सोईरी)
▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(गडाची)(पायरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[22] id = 15282
धनगराच्या बाणू तुझ्या ताकात लेंड्या
धनगराच्या घरी मलू वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bāṇū tujhyā tākāta lēṇḍyā
dhanagarācyā gharī malū vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
In Dhangar*’s house, God grazed sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (ताकात)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलू)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[3] id = 17761
धनसंपदा देवा तू मजला नको देऊ
आता माझी बाळ राघु पिंजर्यामधी ठेऊ
dhanasampadā dēvā tū majalā nakō dēū
ātā mājhī bāḷa rāghu piñjaryāmadhī ṭhēū
God, don’t give me riches to keep, I don’t mind
But give your protecton to my sons
▷ (धनसंपदा)(देवा) you (मजला) not (देऊ)
▷ (आता) my son (राघु)(पिंजर्यामधी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 17762
गवळणीबाई धनसंपदा नाही मजला लागत
आता माझी बाळ तुझ्या जीवाची आगत
gavaḷaṇībāī dhanasampadā nāhī majalā lāgata
ātā mājhī bāḷa tujhyā jīvācī āgata
Mother, I don’t need any wealth from you
Now, my sons, very fond of you, shower them with your love and affection
▷ (गवळणीबाई)(धनसंपदा) not (मजला)(लागत)
▷ (आता) my son your (जीवाची)(आगत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[9] id = 25213
वैराळदादा चुडा सैल करु नये
बाईला माझ्या दृष्ट होईल भरु नये
vairāḷadādā cuḍā saila karu nayē
bāīlā mājhyā dṛaṣṭa hōīla bharu nayē
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(चुडा)(सैल)(करु) don't
▷ (बाईला) my (दृष्ट)(होईल)(भरु) don't
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[2] id = 26398
पाणाचा खाणार चुना लावीतो देठाला
बंधवाच्या माझ्या लाली भाऊच्या ओठाला
pāṇācā khāṇāra cunā lāvītō dēṭhālā
bandhavācyā mājhyā lālī bhāūcyā ōṭhālā
He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem
My brother’s lips have become red (because of eating betel-leaf)
▷ (पाणाचा)(खाणार)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(भाऊच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[3] id = 26399
पानाचा खाणार खातो कातयाच्या गोळ्या
बंधवाच्या माझ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या
pānācā khāṇāra khātō kātayācyā gōḷyā
bandhavācyā mājhyā ōṭha gulābācyā kaḷyā
He is fond of betel-leaf, he is eating grains of catechu
My brother’s lips are like rose buds
▷ (पानाचा)(खाणार)(खातो)(कातयाच्या)(गोळ्या)
▷ (बंधवाच्या) my (ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[6] id = 28893
सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा
सांगते बंधु तुला काढा मंदील पेटीचा
sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā
sāṅgatē bandhu tulā kāḍhā mandīla pēṭīcā
I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda
I tell you, brother, take out the turban from the trunk
▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷  I_tell brother to_you (काढा)(मंदील)(पेटीचा)
pas de traduction en français
[14] id = 28901
सासर्याला जाते मागे कशाला बघते
आता माझी बाई बंधु मुरळी मागते
sāsaryālā jātē māgē kaśālā baghatē
ātā mājhī bāī bandhu muraḷī māgatē
You are leaving to go to your in-laws, why are you looking back
Now, my daughter, is asking for brother to come as murali*
▷ (सासर्याला) am_going (मागे)(कशाला)(बघते)
▷ (आता) my daughter brother (मुरळी)(मागते)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Frustrated wish of friendship and sorrow
  3. Gosāvī taken as a guru
  4. Rememberance and wish to meet
  5. Anxiety about future
  6. Behave according to parent’s teaching
  7. For no blemish on father’s family and lineage
  8. Along the road to Jejuri
  9. Yellow powder
  10. A lamp, divāḷī
  11. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  12. Maludev and Mhalsa
  13. Maludev servant of the Dhangar
  14. Dogs bark in Dhangar colony
  15. Banu and Mhalsai
  16. They mean wealth
  17. The bangle man is called vairal
  18. With bettlenut leaves and cardamom
  19. Brother accompanies sister to her in-laws
⇑ Top of page ⇑