Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[7] id = 2241 ✓ | अस्तुरी येडी जात दावी गोसाव्याला हात नशीबाची रेघ कातड्याच्या आत asturī yēḍī jāta dāvī gōsāvyālā hāta naśībācī rēgha kātaḍyācyā āta | ✎ Foolish womankind, a woman shows her hand to a Gosavi* What is in store in her fate, is within herself ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(गोसाव्याला) hand ▷ (नशीबाची)(रेघ)(कातड्याच्या)(आत) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 2251 ✓ | गोरीच नशीब कोणी धुवून पाहिल येड्या मूरखानी बोलून दाविल gōrīca naśība kōṇī dhuvūna pāhila yēḍyā mūrakhānī bōlūna dāvila | ✎ A daughter’s fate, nobody has washed and seen it The stupid idiot spoke about it ▷ (गोरीच)(नशीब)(कोणी)(धुवून)(पाहिल) ▷ (येड्या)(मूरखानी)(बोलून)(दाविल) | pas de traduction en français |
[2] id = 13829 ✓ | मपल्या मनासारख मन गेले पहाया तुटला चंद्रहार मणी गेले वायाला mapalyā manāsārakha mana gēlē pahāyā tuṭalā candrahāra maṇī gēlē vāyālā | ✎ I tried to look for someone who thinks like me Chandrahar* broke, the beads got wasted (Wish for friendship frustrated) ▷ (मपल्या)(मनासारख)(मन) has_gone (पहाया) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी) has_gone (वायाला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3252 ✓ | गोसावी केला गुरु विदया घेतली विकत उचलला मठ जाई बाई सकट gōsāvī kēlā guru vidayā ghētalī vikata ucalalā maṭha jāī bāī sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, he bought the knowledge He wound up his hermitage and ran away with the woman ▷ (गोसावी) did (गुरु)(विदया)(घेतली)(विकत) ▷ (उचलला)(मठ)(जाई) woman (सकट) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 14469 ✓ | माझ्या मैतरणी गेल्यात देशोदेशी पडतील गाठी शिमग्या पुनवेच्या दिशी mājhyā maitaraṇī gēlyāta dēśōdēśī paḍatīla gāṭhī śimagyā punavēcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the full moon day of Shimaga* festival ▷ My (मैतरणी)(गेल्यात)(देशोदेशी) ▷ (पडतील)(गाठी)(शिमग्या)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 3788 ✓ | लक्या सावकारा लक लागली आढ्याला पोटी नाही बाळ गेल दिवाण वाड्याला lakyā sāvakārā laka lāgalī āḍhyālā pōṭī nāhī bāḷa gēla divāṇa vāḍyālā | ✎ Millionaire money lender, he had so much wealth, it reached the roof He doesn’t have a child, his wealth will go to the government ▷ (लक्या)(सावकारा)(लक)(लागली)(आढ्याला) ▷ (पोटी) not son gone (दिवाण)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3789 ✓ | लकी सावकारा लक तुझा दिवा जळ पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ lakī sāvakārā laka tujhā divā jaḷa pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa | ✎ Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house You don’t have a son, who will play in your veranda ▷ (लकी)(सावकारा)(लक) your lamp (जळ) ▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[16] id = 4985 ✓ | जाते उभ्या गली हालू देईना हाताला लावू नये दोस दोहीच्या गोताला jātē ubhyā galī hālū dēīnā hātālā lāvū nayē dōsa dōhīcyā gōtālā | ✎ She goes out in the lane, she doesn’t let her hand move One should not let either of the families get the blame ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोहीच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[7] id = 5251 ✓ | गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला नये लावू दोष पित्या नानाच्या वशाला gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā nayē lāvū dōṣa pityā nānācyā vaśālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Don't apply (दोष)(पित्या)(नानाच्या)(वशाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[5] id = 14983 ✓ | जेजुरीच्या वाट वाघ्या मुरळ्यांचा थाट बाळायाची माझ्या माडी बैल तिनशे साठ jējurīcyā vāṭa vāghyā muraḷyāñcā thāṭa bāḷāyācī mājhyā māḍī baila tinaśē sāṭha | ✎ Waghya* murali* are going all dressed up on the way to Jejuri My son’s cart has three handred and sixty bullocks ▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(वाघ्या)(मुरळ्यांचा)(थाट) ▷ (बाळायाची) my (माडी)(बैल)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[1] id = 15044 ✓ | जेजुरीच देवू बाळा तुझ माझ एक भंडारीच गाड आपण भरु समाइक jējurīca dēvū bāḷā tujha mājha ēka bhaṇḍārīca gāḍa āpaṇa bharu samāika | ✎ Son, for you and me, our God is one, he is Jejuri’s God We shall both full cartloads of bhandara* in common ▷ (जेजुरीच)(देवू) child your my (एक) ▷ (भंडारीच)(गाड)(आपण)(भरु)(समाइक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[20] id = 15062 ✓ | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळायाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷāyālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My son is finding the divati* and the oil container too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळायाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[3] id = 15060 ✓ | माझ्या बाळाच्या बैलाची पिवळी झाली शिंग तपल्या धन्या संग जेजुरी केली अंग mājhyā bāḷācyā bailācī pivaḷī jhālī śiṅga tapalyā dhanyā saṅga jējurī kēlī aṅga | ✎ My son’s bullock’s horns have become yellow He had gone to Jejuri, with his master ▷ My (बाळाच्या)(बैलाची)(पिवळी) has_come (शिंग) ▷ (तपल्या)(धन्या) with (जेजुरी) shouted (अंग) | pas de traduction en français |
[1] id = 15085 ✓ | म्हाळसाबाई बोल देवा अजुनी होता कुठ सावता माळ्याची मी तर हाकीत होतो मोट mhāḷasābāī bōla dēvā ajunī hōtā kuṭha sāvatā māḷyācī mī tara hākīta hōtō mōṭa | ✎ Mhalasabai asks God, where were you all this time I was filling buckets of water from the well for Savata* Mali* ▷ (म्हाळसाबाई) says (देवा)(अजुनी)(होता)(कुठ) ▷ (सावता)(माळ्याची) I wires (हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 15092 ✓ | मलुदेव बोल का तू म्हाळसा रागामंदी गेलो होतो शिकारीला बाणू घावली बागामंदी maludēva bōla kā tū mhāḷasā rāgāmandī gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ghāvalī bāgāmandī | ✎ God Maludeo asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I met Banu in the garden ▷ (मलुदेव) says (का) you (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू)(घावली)(बागामंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 15124 ✓ | काखत कोकर डोईवरी भाकर धनगराच्या घरी मलु राहिला चाकर kākhata kōkara ḍōīvarī bhākara dhanagarācyā gharī malu rāhilā cākara | ✎ A lamb under the arm, lunch basket on the head Malu stayed as a servant in a Dhangar*’s house ▷ (काखत)(कोकर)(डोईवरी)(भाकर) ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(राहिला)(चाकर) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 15186 ✓ | धनगर वाड्यावरी कुत्री भुक भातोभाती लुटीला धनगर वाडा देवा मलुजीनी एका रात dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhuka bhātōbhātī luṭīlā dhanagara vāḍā dēvā malujīnī ēkā rāta | ✎ In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly God Maluji looted Dhangar* hamlet one night ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री) hunger (भातोभाती) ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(देवा)(मलुजीनी)(एका)(रात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 15264 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची सोईरी हेंगुनी नाही दिली तिला गडाची पायरी mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī sōīrī hēṅgunī nāhī dilī tilā gaḍācī pāyarī | ✎ Mhalasabai says, I come from the vani* caste I did not allow her (Bana) to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(सोईरी) ▷ (हेंगुनी) not (दिली)(तिला)(गडाची)(पायरी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 15282 ✓ | धनगराच्या बाणू तुझ्या ताकात लेंड्या धनगराच्या घरी मलू वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bāṇū tujhyā tākāta lēṇḍyā dhanagarācyā gharī malū vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk In Dhangar*’s house, God grazed sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (ताकात)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलू)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 17761 ✓ | धनसंपदा देवा तू मजला नको देऊ आता माझी बाळ राघु पिंजर्यामधी ठेऊ dhanasampadā dēvā tū majalā nakō dēū ātā mājhī bāḷa rāghu piñjaryāmadhī ṭhēū | ✎ God, don’t give me riches to keep, I don’t mind But give your protecton to my sons ▷ (धनसंपदा)(देवा) you (मजला) not (देऊ) ▷ (आता) my son (राघु)(पिंजर्यामधी)(ठेऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 17762 ✓ | गवळणीबाई धनसंपदा नाही मजला लागत आता माझी बाळ तुझ्या जीवाची आगत gavaḷaṇībāī dhanasampadā nāhī majalā lāgata ātā mājhī bāḷa tujhyā jīvācī āgata | ✎ Mother, I don’t need any wealth from you Now, my sons, very fond of you, shower them with your love and affection ▷ (गवळणीबाई)(धनसंपदा) not (मजला)(लागत) ▷ (आता) my son your (जीवाची)(आगत) | pas de traduction en français |
[9] id = 25213 ✓ | वैराळदादा चुडा सैल करु नये बाईला माझ्या दृष्ट होईल भरु नये vairāḷadādā cuḍā saila karu nayē bāīlā mājhyā dṛaṣṭa hōīla bharu nayē | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(चुडा)(सैल)(करु) don't ▷ (बाईला) my (दृष्ट)(होईल)(भरु) don't | pas de traduction en français |
[2] id = 26398 ✓ | पाणाचा खाणार चुना लावीतो देठाला बंधवाच्या माझ्या लाली भाऊच्या ओठाला pāṇācā khāṇāra cunā lāvītō dēṭhālā bandhavācyā mājhyā lālī bhāūcyā ōṭhālā | ✎ He is fond of betel-leaf, he applies lime to the stem My brother’s lips have become red (because of eating betel-leaf) ▷ (पाणाचा)(खाणार)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(भाऊच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 26399 ✓ | पानाचा खाणार खातो कातयाच्या गोळ्या बंधवाच्या माझ्या ओठ गुलाबाच्या कळ्या pānācā khāṇāra khātō kātayācyā gōḷyā bandhavācyā mājhyā ōṭha gulābācyā kaḷyā | ✎ He is fond of betel-leaf, he is eating grains of catechu My brother’s lips are like rose buds ▷ (पानाचा)(खाणार)(खातो)(कातयाच्या)(गोळ्या) ▷ (बंधवाच्या) my (ओठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 28893 ✓ | सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा सांगते बंधु तुला काढा मंदील पेटीचा sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā sāṅgatē bandhu tulā kāḍhā mandīla pēṭīcā | ✎ I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda I tell you, brother, take out the turban from the trunk ▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा) ▷ I_tell brother to_you (काढा)(मंदील)(पेटीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 28901 ✓ | सासर्याला जाते मागे कशाला बघते आता माझी बाई बंधु मुरळी मागते sāsaryālā jātē māgē kaśālā baghatē ātā mājhī bāī bandhu muraḷī māgatē | ✎ You are leaving to go to your in-laws, why are you looking back Now, my daughter, is asking for brother to come as murali* ▷ (सासर्याला) am_going (मागे)(कशाला)(बघते) ▷ (आता) my daughter brother (मुरळी)(मागते) | pas de traduction en français |
|