Village: बोंबळी - Bobali
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 95181 ✓ | सरगीच्या वाट आहे यमाची दारी नाही जीवाला सोडवन गुरुवरल्या वाट saragīcyā vāṭa āhē yamācī dārī nāhī jīvālā sōḍavana guruvaralyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (सरगीच्या)(वाट)(आहे)(यमाची)(दारी) ▷ Not (जीवाला)(सोडवन)(गुरुवरल्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[207] id = 103163 ✓ | तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच आवडीची मैना तुच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā tuca | ✎ Raghu* and Mina are sitting close together They do not want to separate ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच) ▷ (आवडीची) Mina (तुच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[255] id = 77015 ✓ | जोंधळया परीस तुरीला तेज भारी राघु परीस मैना प्यारी jōndhaḷayā parīsa turīlā tēja bhārī rāghu parīsa mainā pyārī | ✎ More than jowar*, Toor* has a lot of lustre I like Mina more than Raghu* ▷ (जोंधळया)(परीस)(तुरीला)(तेज)(भारी) ▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[94] id = 112730 ✓ | लेकीच्या जन्म नको घालु श्रीहारी लेक लोकाची lēkīcyā janma nakō ghālu śrīhārī lēka lōkācī | ✎ God Shrihari, don’t give a daughter’s birth Daughter is under the domination of others ▷ (लेकीच्या)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (लेक)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[113] id = 62390 ✓ | पंढरीला जायाला संग नेते बापायाला पाणी घाला तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē bāpāyālā pāṇī ghālā tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along Give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(बापायाला) ▷ Water, (घाला)(तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 85601 ✓ | पंढरीला जायला संग नेते मी आजीला पाणी मेथीच्या भाजीला paṇḍharīlā jāyalā saṅga nētē mī ājīlā pāṇī mēthīcyā bhājīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my grandmother along I take my grandmother along, I water the fenugreek plants ▷ (पंढरीला)(जायला) with (नेते) I (आजीला) ▷ Water, (मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 94163 ✓ | हावस मला मोठी पंढरपुरला जायाची म्होर चाल संत माग दुरडी लाह्याची hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapuralā jāyācī mhōra cāla santa māga duraḍī lāhyācī | ✎ I am very fond of going to Pandharpur Saints are walking ahead, a basket of popcorns behind ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरला) will_go ▷ (म्होर) let_us_go (संत)(माग)(दुरडी)(लाह्याची) | pas de traduction en français |
[33] id = 75598 ✓ | पंढरी पंढरी नाही राहिली ध्यानात आणखी जायाचं मनात paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhilī dhyānāta āṇakhī jāyācaṁ manāta | ✎ I have been to Pandhari but I don’t remember I have it in mind to go once more ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहिली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाचं)(मनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[99] id = 74832 ✓ | राती सपान पडल मी पंढरीत व्हती गरुड खांब कवटाळीते सख्या विठ्ठलाचा rātī sapāna paḍala mī paṇḍharīta vhatī garuḍa khāmba kavaṭāḷītē sakhyā viṭhṭhalācā | ✎ I dreamt at night, I was in Pandhari I was embracing friend Vitthal*’s Garud Khamb* ▷ (राती)(सपान)(पडल) I (पंढरीत)(व्हती) ▷ (गरुड)(खांब)(कवटाळीते)(सख्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[34] id = 60314 ✓ | पंढरी पंढरी चवल्या पावल्यानी भरला माझा वटा बालाजीला जाऊ चला बाळांनो माझ्या paṇḍharī paṇḍharī cavalyā pāvalyānī bharalā mājhā vaṭā bālājīlā jāū calā bāḷānnō mājhyā | ✎ Pandhari, Pandhari, the plalform (in front of the idol) is full of coins Children, let’s go to visit Balaji (Vitthal*) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(चवल्या)(पावल्यानी)(भरला) my (वटा) ▷ (बालाजीला)(जाऊ) let_us_go (बाळांनो) my | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 60315 ✓ | पंढरी पंढरी पाहले लई बार गिरी दाखवा एकबार देव बालाजी paṇḍharī paṇḍharī pāhalē laī bāra girī dākhavā ēkabāra dēva bālājī | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times Show me once, the mountain of God Balaji ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहले)(लई)(बार) ▷ (गिरी)(दाखवा)(एकबार)(देव)(बालाजी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[179] id = 93987 ✓ | पंढरपुरामधी नाही कुणाची वळख फोटो रस्त्याला ठळक paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha phōṭō rastyālā ṭhaḷaka | ✎ I don’t know anyone in Pandhari There are clear photos on the road ▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(वळख) ▷ (फोटो)(रस्त्याला)(ठळक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[21] id = 61281 ✓ | राती पडलं सपन पंढरीला गेल्यावानी चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी rātī paḍalaṁ sapana paṇḍharīlā gēlyāvānī candrabhāgēta nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt at night that I had gone to Pandhari I dreamt that I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (राती)(पडलं)(सपन)(पंढरीला)(गेल्यावानी) ▷ (चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[79] id = 57294 ✓ | देहुचा मासा आळंदीला आला कसा तुकारामाचा भाव तसा dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā tukārāmācā bhāva tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just like Tukaram*’s devotion to God ▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ (तुकारामाचा) brother (तसा) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 57601 ✓ | हातात टाळवीणा तुका हिंडतो घरोघर वैकुंठी जायाला कोणी धरीना धीर hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō gharōghara vaikuṇṭhī jāyālā kōṇī dharīnā dhīra | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Nobody else has the courage to go with him to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघर) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणी)(धरीना)(धीर) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 74919 ✓ | हाती धरीतो टाळविणा तुका हिंडतो उन्हाचा धैर्य होईना कुणाचा वैकुंठी जायाचा hātī dharītō ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍatō unhācā dhairya hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhī jāyācā | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ (हाती)(धरीतो)(टाळविणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (धैर्य)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठी)(जायाचा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 42735 ✓ | नऊ महिने नऊ दिसी होते मी डाव्या कुशी तुम्हां उलट बोलू कशी naū mahinē naū disī hōtē mī ḍāvyā kuśī tumhāṁ ulaṭa bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, I was in your womb How can I backanswer you, my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिसी)(होते) I (डाव्या)(कुशी) ▷ (तुम्हां)(उलट)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[30] id = 42739 ✓ | नऊ महिने नऊ दिवस होते अंधारी कोठडी होते नऊ महिने पोटात naū mahinē naū divasa hōtē andhārī kōṭhaḍī hōtē naū mahinē pōṭāta | ✎ For nine months nine days, I was in a dark cell For nine months, I was in my mother’s womb ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(कोठडी) ▷ (होते)(नऊ)(महिने)(पोटात) | pas de traduction en français |
[14] id = 43107 ✓ | आईची माया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पाना आली लटकी साखर āīcī māyā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pānā ālī laṭakī sākhara | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come (लटकी)(साखर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[17] id = 42892 ✓ | आई म्हणूनी आई अशी आई घरोघरी येईना तुझी बरोबरी आईच्या माया āī mhaṇūnī āī aśī āī gharōgharī yēīnā tujhī barōbarī āīcyā māyā | ✎ Mother, mother, mother is there in each household Mother’s love and affection, there is no comparison to it ▷ (आई)(म्हणूनी)(आई)(अशी)(आई)(घरोघरी) ▷ (येईना)(तुझी)(बरोबरी)(आईच्या)(माया) | pas de traduction en français |
[12] id = 100190 ✓ | पराया मुलखात येळराम जाती जड आईबापाच्या खुळीसाठी हसुनी केलं गोड parāyā mulakhāta yēḷarāma jātī jaḍa āībāpācyā khuḷīsāṭhī hasunī kēlaṁ gōḍa | ✎ In the distant land, it is difficult to pass time For the sake of my parents’ happiness, I live through this difficult time with a smile ▷ (पराया)(मुलखात)(येळराम) caste (जड) ▷ (आईबापाच्या)(खुळीसाठी)(हसुनी)(केलं)(गोड) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, a Sasurvashin* expresses her feelings. In a distant land where she has no one. it is very difficult to pass time. She feels lost. Passing days becomes a burden. But for the sake of her parents’ wishes, their happiness and satisfaction, she faces this phase with a smile in order not to displease them. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[163] id = 77531 ✓ | लाडकी बाई लेकी येडी माया करु नको येडी माया लावु नका lāḍakī bāī lēkī yēḍī māyā karu nakō yēḍī māyā lāvu nakā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (लेकी)(येडी)(माया)(करु) not ▷ (येडी)(माया) apply (नका) | pas de traduction en français |
[18] id = 103364 ✓ | येळ जातो कामाधंदा रात्र जाती जड जन्म दिलेल्या आईकड ध्यान माझ तुझ्याकड yēḷa jātō kāmādhandā rātra jātī jaḍa janma dilēlyā āīkaḍa dhyāna mājha tujhyākaḍa | ✎ The day goes in work but the night is difficult Mother who has given birth to me, all my attention is on her ▷ (येळ) goes (कामाधंदा)(रात्र) caste (जड) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(आईकड) remembered my (तुझ्याकड) | pas de traduction en français |
[2] id = 66174 ✓ | पराया मुलखात आपलं नाही कुणी जोडील्या मायाबहिणी parāyā mulakhāta āpalaṇa nāhī kuṇī jōḍīlyā māyābahiṇī | ✎ In a new region, there is no one whom I know I adopted some sisters over there ▷ (पराया)(मुलखात)(आपलं) not (कुणी) ▷ (जोडील्या)(मायाबहिणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[186] id = 108830 ✓ | पाप एकाव कानानी पुण्य कराव हातानी नाही जिवाला सोडवण येडा दिला यमानी pāpa ēkāva kānānī puṇya karāva hātānī nāhī jivālā sōḍavaṇa yēḍā dilā yamānī | ✎ One should hear the sins with one’s ears, one should do good things with one’s hands There is no liberation from life, Yama has surrounded ▷ (पाप)(एकाव)(कानानी)(पुण्य)(कराव)(हातानी) ▷ Not (जिवाला)(सोडवण)(येडा)(दिला)(यमानी) | pas de traduction en français |