Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1557
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhosale Mangal
(25 records)

Village: बोंबळी - Bobali

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[18] id = 95181
सरगीच्या वाट आहे यमाची दारी
नाही जीवाला सोडवन गुरुवरल्या वाट
saragīcyā vāṭa āhē yamācī dārī
nāhī jīvālā sōḍavana guruvaralyā vāṭa
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(आहे)(यमाची)(दारी)
▷  Not (जीवाला)(सोडवन)(गुरुवरल्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[207] id = 103163
तोंडात तोंड घाली राघुची लाल चोच
आवडीची मैना तुच
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghucī lāla cōca
āvaḍīcī mainā tuca
Raghu* and Mina are sitting close together
They do not want to separate
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघुची)(लाल)(चोच)
▷ (आवडीची) Mina (तुच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[255] id = 77015
जोंधळया परीस तुरीला तेज भारी
राघु परीस मैना प्यारी
jōndhaḷayā parīsa turīlā tēja bhārī
rāghu parīsa mainā pyārī
More than jowar*, Toor* has a lot of lustre
I like Mina more than Raghu*
▷ (जोंधळया)(परीस)(तुरीला)(तेज)(भारी)
▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[94] id = 112730
लेकीच्या जन्म नको घालु श्रीहारी
लेक लोकाची
lēkīcyā janma nakō ghālu śrīhārī
lēka lōkācī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीच्या)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (लेक)(लोकाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[113] id = 62390
पंढरीला जायाला संग नेते बापायाला
पाणी घाला तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētē bāpāyālā
pāṇī ghālā tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
Give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेते)(बापायाला)
▷  Water, (घाला)(तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[19] id = 85601
पंढरीला जायला संग नेते मी आजीला
पाणी मेथीच्या भाजीला
paṇḍharīlā jāyalā saṅga nētē mī ājīlā
pāṇī mēthīcyā bhājīlā
To go to Pandhari, I take my grandmother along
I take my grandmother along, I water the fenugreek plants
▷ (पंढरीला)(जायला) with (नेते) I (आजीला)
▷  Water, (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[26] id = 94163
हावस मला मोठी पंढरपुरला जायाची
म्होर चाल संत माग दुरडी लाह्याची
hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapuralā jāyācī
mhōra cāla santa māga duraḍī lāhyācī
I am very fond of going to Pandharpur
Saints are walking ahead, a basket of popcorns behind
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरला) will_go
▷ (म्होर) let_us_go (संत)(माग)(दुरडी)(लाह्याची)
pas de traduction en français
[33] id = 75598
पंढरी पंढरी नाही राहिली ध्यानात
आणखी जायाचं मनात
paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhilī dhyānāta
āṇakhī jāyācaṁ manāta
I have been to Pandhari but I don’t remember
I have it in mind to go once more
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहिली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाचं)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[99] id = 74832
राती सपान पडल मी पंढरीत व्हती
गरुड खांब कवटाळीते सख्या विठ्ठलाचा
rātī sapāna paḍala mī paṇḍharīta vhatī
garuḍa khāmba kavaṭāḷītē sakhyā viṭhṭhalācā
I dreamt at night, I was in Pandhari
I was embracing friend Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (राती)(सपान)(पडल) I (पंढरीत)(व्हती)
▷ (गरुड)(खांब)(कवटाळीते)(सख्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[34] id = 60314
पंढरी पंढरी चवल्या पावल्यानी भरला माझा वटा
बालाजीला जाऊ चला बाळांनो माझ्या
paṇḍharī paṇḍharī cavalyā pāvalyānī bharalā mājhā vaṭā
bālājīlā jāū calā bāḷānnō mājhyā
Pandhari, Pandhari, the plalform (in front of the idol) is full of coins
Children, let’s go to visit Balaji (Vitthal*)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(चवल्या)(पावल्यानी)(भरला) my (वटा)
▷ (बालाजीला)(जाऊ) let_us_go (बाळांनो) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 60315
पंढरी पंढरी पाहले लई बार
गिरी दाखवा एकबार देव बालाजी
paṇḍharī paṇḍharī pāhalē laī bāra
girī dākhavā ēkabāra dēva bālājī
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
Show me once, the mountain of God Balaji
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहले)(लई)(बार)
▷ (गिरी)(दाखवा)(एकबार)(देव)(बालाजी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[179] id = 93987
पंढरपुरामधी नाही कुणाची वळख
फोटो रस्त्याला ठळक
paṇḍharapurāmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha
phōṭō rastyālā ṭhaḷaka
I don’t know anyone in Pandhari
There are clear photos on the road
▷ (पंढरपुरामधी) not (कुणाची)(वळख)
▷ (फोटो)(रस्त्याला)(ठळक)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[21] id = 61281
राती पडलं सपन पंढरीला गेल्यावानी
चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी
rātī paḍalaṁ sapana paṇḍharīlā gēlyāvānī
candrabhāgēta nhālyāvāṇī
I dreamt at night that I had gone to Pandhari
I dreamt that I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (राती)(पडलं)(सपन)(पंढरीला)(गेल्यावानी)
▷ (चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[79] id = 57294
देहुचा मासा आळंदीला आला कसा
तुकारामाचा भाव तसा
dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā
tukārāmācā bhāva tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like Tukaram*’s devotion to God
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷ (तुकारामाचा) brother (तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[6] id = 57601
हातात टाळवीणा तुका हिंडतो घरोघर
वैकुंठी जायाला कोणी धरीना धीर
hātāta ṭāḷavīṇā tukā hiṇḍatō gharōghara
vaikuṇṭhī jāyālā kōṇī dharīnā dhīra
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Nobody else has the courage to go with him to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळवीणा)(तुका)(हिंडतो)(घरोघर)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणी)(धरीना)(धीर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 74919
हाती धरीतो टाळविणा तुका हिंडतो उन्हाचा
धैर्य होईना कुणाचा वैकुंठी जायाचा
hātī dharītō ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍatō unhācā
dhairya hōīnā kuṇācā vaikuṇṭhī jāyācā
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हाती)(धरीतो)(टाळविणा)(तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (धैर्य)(होईना)(कुणाचा)(वैकुंठी)(जायाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[26] id = 42735
नऊ महिने नऊ दिसी होते मी डाव्या कुशी
तुम्हां उलट बोलू कशी
naū mahinē naū disī hōtē mī ḍāvyā kuśī
tumhāṁ ulaṭa bōlū kaśī
For nine months and nine days, I was in your womb
How can I backanswer you, my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिसी)(होते) I (डाव्या)(कुशी)
▷ (तुम्हां)(उलट)(बोलू) how
pas de traduction en français
[30] id = 42739
नऊ महिने नऊ दिवस होते अंधारी कोठडी
होते नऊ महिने पोटात
naū mahinē naū divasa hōtē andhārī kōṭhaḍī
hōtē naū mahinē pōṭāta
For nine months nine days, I was in a dark cell
For nine months, I was in my mother’s womb
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधारी)(कोठडी)
▷ (होते)(नऊ)(महिने)(पोटात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[14] id = 43107
आईची माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पाना आली लटकी साखर
āīcī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānā ālī laṭakī sākhara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come (लटकी)(साखर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[17] id = 42892
आई म्हणूनी आई अशी आई घरोघरी
येईना तुझी बरोबरी आईच्या माया
āī mhaṇūnī āī aśī āī gharōgharī
yēīnā tujhī barōbarī āīcyā māyā
no translation in English
▷ (आई)(म्हणूनी)(आई)(अशी)(आई)(घरोघरी)
▷ (येईना)(तुझी)(बरोबरी)(आईच्या)(माया)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[12] id = 100190
पराया मुलखात येळराम जाती जड
आईबापाच्या खुळीसाठी हसुनी केलं गोड
parāyā mulakhāta yēḷarāma jātī jaḍa
āībāpācyā khuḷīsāṭhī hasunī kēlaṁ gōḍa
In the distant land, it is difficult to pass time
For the sake of my parents’ happiness, I live through this difficult time with a smile
▷ (पराया)(मुलखात)(येळराम) caste (जड)
▷ (आईबापाच्या)(खुळीसाठी)(हसुनी)(केलं)(गोड)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, a Sasurvashin* expresses her feelings. In a distant land where she has no one. it is very difficult to pass time. She feels lost. Passing days becomes a burden. But for the sake of her parents’ wishes, their happiness and satisfaction, she faces this phase with a smile in order not to displease them.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[163] id = 77531
लाडकी बाई लेकी येडी माया करु नको
येडी माया लावु नका
lāḍakī bāī lēkī yēḍī māyā karu nakō
yēḍī māyā lāvu nakā
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (लेकी)(येडी)(माया)(करु) not
▷ (येडी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[18] id = 103364
येळ जातो कामाधंदा रात्र जाती जड
जन्म दिलेल्या आईकड ध्यान माझ तुझ्याकड
yēḷa jātō kāmādhandā rātra jātī jaḍa
janma dilēlyā āīkaḍa dhyāna mājha tujhyākaḍa
The day goes in work but the night is difficult
Mother who has given birth to me, all my attention is on her
▷ (येळ) goes (कामाधंदा)(रात्र) caste (जड)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(आईकड) remembered my (तुझ्याकड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2v (F15-03-02v) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Considering another woman as one’s sister

[2] id = 66174
पराया मुलखात आपलं नाही कुणी
जोडील्या मायाबहिणी
parāyā mulakhāta āpalaṇa nāhī kuṇī
jōḍīlyā māyābahiṇī
In a new region, there is no one whom I know
I adopted some sisters over there
▷ (पराया)(मुलखात)(आपलं) not (कुणी)
▷ (जोडील्या)(मायाबहिणी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[186] id = 108830
पाप एकाव कानानी पुण्य कराव हातानी
नाही जिवाला सोडवण येडा दिला यमानी
pāpa ēkāva kānānī puṇya karāva hātānī
nāhī jivālā sōḍavaṇa yēḍā dilā yamānī
One should hear the sins with one’s ears, one should do good things with one’s hands
There is no liberation from life, Yama has surrounded
▷ (पाप)(एकाव)(कानानी)(पुण्य)(कराव)(हातानी)
▷  Not (जिवाला)(सोडवण)(येडा)(दिला)(यमानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She questions Yam about his taking her husband
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Father
  5. Other relatives
  6. It came to my mind
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Vitthal and singer’s son, brother
  9. Description
  10. Bath in the river
  11. After Alandi let us go to Dehu
  12. Tukārām goes from door to door
  13. Nine months nine days
  14. Mother’s affection
  15. No affection parallel to mothers love
  16. In foreign place:hardships and bad habits
  17. Daughter, the dear one
  18. Worries
  19. Considering another woman as one’s sister
  20. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑