Village: दापवडी - Dapwadi
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[62] id = 47848 ✓ | चौथी माझी ओवी जाई शेवंती मळ्यात झाली पातक दोन्ही येरे बा विठ्ठला cauthī mājhī ōvī jāī śēvantī maḷyāta jhālī pātaka dōnhī yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (जाई)(शेवंती)(मळ्यात) ▷ Has_come (पातक) both (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[15] id = 111951 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी दळण मी दळीते आला भाऊराया न्यायाला भाऊराया वरुन गीत गाते pahāṭacyā pāryāmadhī daḷaṇa mī daḷītē ālā bhāūrāyā nyāyālā bhāūrāyā varuna gīta gātē | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(दळण) I (दळीते) ▷ Here_comes (भाऊराया)(न्यायाला)(भाऊराया)(वरुन)(गीत)(गाते) | pas de traduction en français |
[23] id = 101757 ✓ | ओवी माझी ऐकुन भाऊ रडतो मनात नको रडु भाऊराया मी आहे सुखी घरात ōvī mājhī aikuna bhāū raḍatō manāta nakō raḍu bhāūrāyā mī āhē sukhī gharāta | ✎ no translation in English ▷ Verse my (ऐकुन) brother (रडतो)(मनात) ▷ Not (रडु)(भाऊराया) I (आहे)(सुखी)(घरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 89285 ✓ | दळते ग दळण मला दळायची खुटी दिर ग जावामधी होती मीच मोठी मला काय करायची खोटी daḷatē ga daḷaṇa malā daḷāyacī khuṭī dira ga jāvāmadhī hōtī mīca mōṭhī malā kāya karāyacī khōṭī | ✎ no translation in English ▷ (दळते) * (दळण)(मला)(दळायची)(खुटी) ▷ (दिर) * (जावामधी)(होती)(मीच)(मोठी) ▷ (मला) why (करायची)(खोटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 111766 ✓ | मला बाई जाग आली जात्यावर घालते दळण सकाळच्या पारी दारी सुर्याचे किरण malā bāī jāga ālī jātyāvara ghālatē daḷaṇa sakāḷacyā pārī dārī suryācē kiraṇa | ✎ no translation in English ▷ (मला) woman (जाग) has_come (जात्यावर)(घालते)(दळण) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(सुर्याचे)(किरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[100] id = 58388 ✓ | दुसरी माझी ओवी गायाला नाही मी केला आळस देव बा तुकाराम माझ्या ओवीचा कळस dusarī mājhī ōvī gāyālā nāhī mī kēlā āḷasa dēva bā tukārāma mājhyā ōvīcā kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गायाला) not I did (आळस) ▷ (देव)(बा)(तुकाराम) my (ओवीचा)(कळस) | pas de traduction en français |
[155] id = 67424 ✓ | सहावी माझी अोवी तुळसीला घाली माती दारी उभी रहावुन पहातात माझे पती sahāvī mājhī aōvī tuḷasīlā ghālī mātī dārī ubhī rahāvuna pahātāta mājhē patī | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my (अोवी)(तुळसीला)(घाली)(माती) ▷ (दारी) standing (रहावुन)(पहातात)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
[201] id = 71922 ✓ | पहिली माझी ओवी तुळसीच्या खोडा विठ्ठल पांडुरंग रुक्मीनीचा जोडा pahilī mājhī ōvī tuḷasīcyā khōḍā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga rukmīnīcā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळसीच्या)(खोडा) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(रुक्मीनीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[309] id = 84355 ✓ | तिसरी माझी ओवी गाईन मी तीन देवा गोकुळात खेळ खेळतो श्रीकृष्ण खातोय रोज मेवा tisarī mājhī ōvī gāīna mī tīna dēvā gōkuḷāta khēḷa khēḷatō śrīkṛṣṇa khātōya rōja mēvā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाईन) I (तीन)(देवा) ▷ (गोकुळात)(खेळ)(खेळतो)(श्रीकृष्ण)(खातोय)(रोज)(मेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[70] id = 65938 ✓ | दळती मी दळण माझ्या जीवाला हुरहुर सासु सासर सारखा करी कुरकुर daḷatī mī daḷaṇa mājhyā jīvālā hurahura sāsu sāsara sārakhā karī kurakura | ✎ no translation in English ▷ (दळती) I (दळण) my (जीवाला)(हुरहुर) ▷ (सासु)(सासर)(सारखा)(करी)(कुरकुर) | pas de traduction en français |
[18] id = 65936 ✓ | दळण दळीते मी टराटरा सासरा बाई माझा बोलतो चराचरा daḷaṇa daḷītē mī ṭarāṭarā sāsarā bāī mājhā bōlatō carācarā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I (टराटरा) ▷ (सासरा) woman my says (चराचरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 109997 ✓ | दळीते दळीते दळण मी भिर भिर थोरला ग जाऊ बाई करतो किर किर daḷītē daḷītē daḷaṇa mī bhira bhira thōralā ga jāū bāī karatō kira kira | ✎ no translation in English ▷ (दळीते)(दळीते)(दळण) I (भिर)(भिर) ▷ (थोरला) * (जाऊ) woman (करतो)(किर)(किर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[38] id = 106613 ✓ | पहाटचा ग झाला पारा कोंबडयान दिली बाक शेण गोटा करता करता पाठीला आला बाक pahāṭacā ga jhālā pārā kōmbaḍayāna dilī bāka śēṇa gōṭā karatā karatā pāṭhīlā ālā bāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटचा) * (झाला)(पारा)(कोंबडयान)(दिली)(बाक) ▷ (शेण)(गोटा)(करता)(करता)(पाठीला) here_comes (बाक) | pas de traduction en français |
[113] id = 81952 ✓ | जातीचा चोखा महार त्याला आला घाम विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला का आल त्याच ध्यान jātīcā cōkhā mahāra tyālā ālā ghāma viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā kā āla tyāca dhyāna | ✎ A pillar was erected in Pandharpur Chokha of Mahar* caste is sweating Vitthal* says to Rukhmini*, why has this man come ▷ (जातीचा)(चोखा)(महार)(त्याला) here_comes (घाम) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(का) here_comes (त्याच) remembered | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[139] id = 66894 ✓ | पंढरपुरा मधी हैता पेठा चार देव विठ्ठलाच्या वाटा चंद्रभागेला आला पुर paṇḍharapurā madhī haitā pēṭhā cāra dēva viṭhṭhalācyā vāṭā candrabhāgēlā ālā pura | ✎ In Pandharpur, there are four localities On the way to Vitthal*, Chandrabhaga* is in floods ▷ (पंढरपुरा)(मधी)(हैता)(पेठा)(चार) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(वाटा) Chandrabhaga here_comes (पुर) | pas de traduction en français | ||
|
[103] id = 111237 ✓ | तुळस दैवरली तुळसी बाईला हात जोडुनी दोनी सुखी ठेव माझा कुंकवाचा धनी tuḷasa daivaralī tuḷasī bāīlā hāta jōḍunī dōnī sukhī ṭhēva mājhā kuṅkavācā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(दैवरली)(तुळसी)(बाईला) hand (जोडुनी)(दोनी) ▷ (सुखी)(ठेव) my (कुंकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[117] id = 97084 ✓ | झाल्या तन्ही सांजा तुन्ही सांजा लक्ष्मी आली घरा पोटीच्या बाळ राजा jhālyā tanhī sāñjā tunhī sāñjā lakṣmī ālī gharā pōṭīcyā bāḷa rājā | ✎ It is evening now Lakshmi has come home, my dear son ▷ (झाल्या)(तन्ही)(सांजा)(तुन्ही)(सांजा) ▷ Lakshmi has_come house (पोटीच्या) son king | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[81] id = 88474 ✓ | मांडवाला मेडी नका रोऊ आदर नवरा जरीचा पदर māṇḍavālā mēḍī nakā rōū ādara navarā jarīcā padara | ✎ Don’t fix the poles for the shed for marriage in mid air The bridegroom is delicate like the brocade end of a sari ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(आदर) ▷ (नवरा)(जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[73] id = 104346 ✓ | आटुंग्या वनातुन कोन चालतो झटाझटा माझ्या बंधुला झाली आहे रात केव्हा चढायचा तो कटा āṭuṅgyā vanātuna kōna cālatō jhaṭājhaṭā mājhyā bandhulā jhālī āhē rāta kēvhā caḍhāyacā tō kaṭā | ✎ Who is walking fast in Atungya forest My brother has got late at night When will he cilmb the mountain ▷ (आटुंग्या)(वनातुन) who (चालतो)(झटाझटा) ▷ My (बंधुला) has_come (आहे)(रात)(केव्हा)(चढायचा)(तो)(कटा) | pas de traduction en français |
[28] id = 67549 ✓ | आटुंग्या वनात काय विमान चालल फास बंधु बहिणीला न्याह्याला आलाय खास āṭuṅgyā vanāta kāya vimāna cālala phāsa bandhu bahiṇīlā nyāhyālā ālāya khāsa | ✎ In Atunga forest, how fast the plane is going Brother has specially come to fetch his sister ▷ (आटुंग्या)(वनात) why (विमान)(चालल)(फास) ▷ Brother to_sister (न्याह्याला)(आलाय)(खास) | pas de traduction en français |
[41] id = 75553 ✓ | दळीते दळण डाळ दळीते लाडुला जेवण वाढीते बंधु माझ्याच्या साडुला daḷītē daḷaṇa ḍāḷa daḷītē lāḍulā jēvaṇa vāḍhītē bandhu mājhyācyā sāḍulā | ✎ I grind chick peas to make sweet balls I serve the meal to my brother’s Sadu* ▷ (दळीते)(दळण)(डाळ)(दळीते)(लाडुला) ▷ (जेवण)(वाढीते) brother (माझ्याच्या)(साडुला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 68153 ✓ | गोसाव्याच्या पदरी दिल मी गहु सुखी रहाल म्हणतो बहिण भाऊ gōsāvyācyā padarī dila mī gahu sukhī rahāla mhaṇatō bahiṇa bhāū | ✎ I gave wheat as alms to Gosavi* He says, sister and brother both, you will remain happy ▷ (गोसाव्याच्या)(पदरी)(दिल) I (गहु) ▷ (सुखी)(रहाल)(म्हणतो) sister brother | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 94853 ✓ | गोसावी आला घरी त्याच्या पदरी वाढली मी कणी गोसावी बोले सुखी राहु दे बहिणी तुझा धनी gōsāvī ālā gharī tyācyā padarī vāḍhalī mī kaṇī gōsāvī bōlē sukhī rāhu dē bahiṇī tujhā dhanī | ✎ Gosavi* has come home, I put broken rice in his bag Gosavi* says, sister, let your husband remain happy ▷ (गोसावी) here_comes (घरी)(त्याच्या)(पदरी)(वाढली) I (कणी) ▷ (गोसावी)(बोले)(सुखी)(राहु)(दे)(बहिणी) your (धनी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 108423 ✓ | पहिली माझी ओवी ग गौतम बुध्दाला पंच आरती घेऊन चला ग ओवाळायला pahilī mājhī ōvī ga gautama budhdālā pañca āratī ghēūna calā ga ōvāḷāyalā | ✎ My first song is for Gautam Buddha Let’s go with an Arati* with five lamps in a plate and wave it in front of him ▷ (पहिली) my verse * (गौतम)(बुध्दाला) ▷ (पंच) Arati (घेऊन) let_us_go * (ओवाळायला) | pas de traduction en français |
|