Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1436
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vanne Pavitra
(24 records)

Village: दापवडी - Dapwadi

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[62] id = 47848
चौथी माझी ओवी जाई शेवंती मळ्यात
झाली पातक दोन्ही येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī jāī śēvantī maḷyāta
jhālī pātaka dōnhī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (जाई)(शेवंती)(मळ्यात)
▷  Has_come (पातक) both (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[15] id = 111951
पहाटच्या पार्यामधी दळण मी दळीते
आला भाऊराया न्यायाला भाऊराया वरुन गीत गाते
pahāṭacyā pāryāmadhī daḷaṇa mī daḷītē
ālā bhāūrāyā nyāyālā bhāūrāyā varuna gīta gātē
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(दळण) I (दळीते)
▷  Here_comes (भाऊराया)(न्यायाला)(भाऊराया)(वरुन)(गीत)(गाते)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[23] id = 101757
ओवी माझी ऐकुन भाऊ रडतो मनात
नको रडु भाऊराया मी आहे सुखी घरात
ōvī mājhī aikuna bhāū raḍatō manāta
nakō raḍu bhāūrāyā mī āhē sukhī gharāta
no translation in English
▷  Verse my (ऐकुन) brother (रडतो)(मनात)
▷  Not (रडु)(भाऊराया) I (आहे)(सुखी)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[24] id = 89285
दळते ग दळण मला दळायची खुटी
दिर ग जावामधी होती मीच मोठी
मला काय करायची खोटी
daḷatē ga daḷaṇa malā daḷāyacī khuṭī
dira ga jāvāmadhī hōtī mīca mōṭhī
malā kāya karāyacī khōṭī
no translation in English
▷ (दळते) * (दळण)(मला)(दळायची)(खुटी)
▷ (दिर) * (जावामधी)(होती)(मीच)(मोठी)
▷ (मला) why (करायची)(खोटी)
pas de traduction en français
[28] id = 111766
मला बाई जाग आली जात्यावर घालते दळण
सकाळच्या पारी दारी सुर्याचे किरण
malā bāī jāga ālī jātyāvara ghālatē daḷaṇa
sakāḷacyā pārī dārī suryācē kiraṇa
no translation in English
▷ (मला) woman (जाग) has_come (जात्यावर)(घालते)(दळण)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दारी)(सुर्याचे)(किरण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[100] id = 58388
दुसरी माझी ओवी गायाला नाही मी केला आळस
देव बा तुकाराम माझ्या ओवीचा कळस
dusarī mājhī ōvī gāyālā nāhī mī kēlā āḷasa
dēva bā tukārāma mājhyā ōvīcā kaḷasa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायाला) not I did (आळस)
▷ (देव)(बा)(तुकाराम) my (ओवीचा)(कळस)
pas de traduction en français
[155] id = 67424
सहावी माझी अोवी तुळसीला घाली माती
दारी उभी रहावुन पहातात माझे पती
sahāvī mājhī aōvī tuḷasīlā ghālī mātī
dārī ubhī rahāvuna pahātāta mājhē patī
no translation in English
▷ (सहावी) my (अोवी)(तुळसीला)(घाली)(माती)
▷ (दारी) standing (रहावुन)(पहातात)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
[201] id = 71922
पहिली माझी ओवी तुळसीच्या खोडा
विठ्ठल पांडुरंग रुक्मीनीचा जोडा
pahilī mājhī ōvī tuḷasīcyā khōḍā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga rukmīnīcā jōḍā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळसीच्या)(खोडा)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(रुक्मीनीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[309] id = 84355
तिसरी माझी ओवी गाईन मी तीन देवा
गोकुळात खेळ खेळतो श्रीकृष्ण खातोय रोज मेवा
tisarī mājhī ōvī gāīna mī tīna dēvā
gōkuḷāta khēḷa khēḷatō śrīkṛṣṇa khātōya rōja mēvā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाईन) I (तीन)(देवा)
▷ (गोकुळात)(खेळ)(खेळतो)(श्रीकृष्ण)(खातोय)(रोज)(मेवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[70] id = 65938
दळती मी दळण माझ्या जीवाला हुरहुर
सासु सासर सारखा करी कुरकुर
daḷatī mī daḷaṇa mājhyā jīvālā hurahura
sāsu sāsara sārakhā karī kurakura
no translation in English
▷ (दळती) I (दळण) my (जीवाला)(हुरहुर)
▷ (सासु)(सासर)(सारखा)(करी)(कुरकुर)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[18] id = 65936
दळण दळीते मी टराटरा
सासरा बाई माझा बोलतो चराचरा
daḷaṇa daḷītē mī ṭarāṭarā
sāsarā bāī mājhā bōlatō carācarā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (टराटरा)
▷ (सासरा) woman my says (चराचरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[22] id = 109997
दळीते दळीते दळण मी भिर भिर
थोरला ग जाऊ बाई करतो किर किर
daḷītē daḷītē daḷaṇa mī bhira bhira
thōralā ga jāū bāī karatō kira kira
no translation in English
▷ (दळीते)(दळीते)(दळण) I (भिर)(भिर)
▷ (थोरला) * (जाऊ) woman (करतो)(किर)(किर)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[38] id = 106613
पहाटचा ग झाला पारा कोंबडयान दिली बाक
शेण गोटा करता करता पाठीला आला बाक
pahāṭacā ga jhālā pārā kōmbaḍayāna dilī bāka
śēṇa gōṭā karatā karatā pāṭhīlā ālā bāka
no translation in English
▷ (पहाटचा) * (झाला)(पारा)(कोंबडयान)(दिली)(बाक)
▷ (शेण)(गोटा)(करता)(करता)(पाठीला) here_comes (बाक)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[113] id = 81952
जातीचा चोखा महार त्याला आला घाम
विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला का आल त्याच ध्यान
jātīcā cōkhā mahāra tyālā ālā ghāma
viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā kā āla tyāca dhyāna
A pillar was erected in Pandharpur
Chokha of Mahar* caste is sweating
Vitthal* says to Rukhmini*, why has this man come
▷ (जातीचा)(चोखा)(महार)(त्याला) here_comes (घाम)
▷  Vitthal says (रुक्मीनीला)(का) here_comes (त्याच) remembered
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[139] id = 66894
पंढरपुरा मधी हैता पेठा चार
देव विठ्ठलाच्या वाटा चंद्रभागेला आला पुर
paṇḍharapurā madhī haitā pēṭhā cāra
dēva viṭhṭhalācyā vāṭā candrabhāgēlā ālā pura
In Pandharpur, there are four localities
On the way to Vitthal*, Chandrabhaga* is in floods
▷ (पंढरपुरा)(मधी)(हैता)(पेठा)(चार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(वाटा) Chandrabhaga here_comes (पुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[103] id = 111237
तुळस दैवरली तुळसी बाईला हात जोडुनी दोनी
सुखी ठेव माझा कुंकवाचा धनी
tuḷasa daivaralī tuḷasī bāīlā hāta jōḍunī dōnī
sukhī ṭhēva mājhā kuṅkavācā dhanī
no translation in English
▷ (तुळस)(दैवरली)(तुळसी)(बाईला) hand (जोडुनी)(दोनी)
▷ (सुखी)(ठेव) my (कुंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[117] id = 97084
झाल्या तन्ही सांजा तुन्ही सांजा
लक्ष्मी आली घरा पोटीच्या बाळ राजा
jhālyā tanhī sāñjā tunhī sāñjā
lakṣmī ālī gharā pōṭīcyā bāḷa rājā
It is evening now
Lakshmi has come home, my dear son
▷ (झाल्या)(तन्ही)(सांजा)(तुन्ही)(सांजा)
▷  Lakshmi has_come house (पोटीच्या) son king
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[81] id = 88474
मांडवाला मेडी नका रोऊ आदर
नवरा जरीचा पदर
māṇḍavālā mēḍī nakā rōū ādara
navarā jarīcā padara
Don’t fix the poles for the shed for marriage in mid air
The bridegroom is delicate like the brocade end of a sari
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(आदर)
▷ (नवरा)(जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[73] id = 104346
आटुंग्या वनातुन कोन चालतो झटाझटा
माझ्या बंधुला झाली आहे रात केव्हा चढायचा तो कटा
āṭuṅgyā vanātuna kōna cālatō jhaṭājhaṭā
mājhyā bandhulā jhālī āhē rāta kēvhā caḍhāyacā tō kaṭā
Who is walking fast in Atungya forest
My brother has got late at night
When will he cilmb the mountain
▷ (आटुंग्या)(वनातुन) who (चालतो)(झटाझटा)
▷  My (बंधुला) has_come (आहे)(रात)(केव्हा)(चढायचा)(तो)(कटा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[28] id = 67549
आटुंग्या वनात काय विमान चालल फास
बंधु बहिणीला न्याह्याला आलाय खास
āṭuṅgyā vanāta kāya vimāna cālala phāsa
bandhu bahiṇīlā nyāhyālā ālāya khāsa
In Atunga forest, how fast the plane is going
Brother has specially come to fetch his sister
▷ (आटुंग्या)(वनात) why (विमान)(चालल)(फास)
▷  Brother to_sister (न्याह्याला)(आलाय)(खास)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[41] id = 75553
दळीते दळण डाळ दळीते लाडुला
जेवण वाढीते बंधु माझ्याच्या साडुला
daḷītē daḷaṇa ḍāḷa daḷītē lāḍulā
jēvaṇa vāḍhītē bandhu mājhyācyā sāḍulā
I grind chick peas to make sweet balls
I serve the meal to my brother’s Sadu*
▷ (दळीते)(दळण)(डाळ)(दळीते)(लाडुला)
▷ (जेवण)(वाढीते) brother (माझ्याच्या)(साडुला)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[11] id = 68153
गोसाव्याच्या पदरी दिल मी गहु
सुखी रहाल म्हणतो बहिण भाऊ
gōsāvyācyā padarī dila mī gahu
sukhī rahāla mhaṇatō bahiṇa bhāū
I gave wheat as alms to Gosavi*
He says, sister and brother both, you will remain happy
▷ (गोसाव्याच्या)(पदरी)(दिल) I (गहु)
▷ (सुखी)(रहाल)(म्हणतो) sister brother
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 94853
गोसावी आला घरी त्याच्या पदरी वाढली मी कणी
गोसावी बोले सुखी राहु दे बहिणी तुझा धनी
gōsāvī ālā gharī tyācyā padarī vāḍhalī mī kaṇī
gōsāvī bōlē sukhī rāhu dē bahiṇī tujhā dhanī
Gosavi* has come home, I put broken rice in his bag
Gosavi* says, sister, let your husband remain happy
▷ (गोसावी) here_comes (घरी)(त्याच्या)(पदरी)(वाढली) I (कणी)
▷ (गोसावी)(बोले)(सुखी)(राहु)(दे)(बहिणी) your (धनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[45] id = 108423
पहिली माझी ओवी ग गौतम बुध्दाला
पंच आरती घेऊन चला ग ओवाळायला
pahilī mājhī ōvī ga gautama budhdālā
pañca āratī ghēūna calā ga ōvāḷāyalā
My first song is for Gautam Buddha
Let’s go with an Arati* with five lamps in a plate and wave it in front of him
▷ (पहिली) my verse * (गौतम)(बुध्दाला)
▷ (पंच) Arati (घेऊन) let_us_go * (ओवाळायला)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Sister and brother’s relation
  3. To open up one’s heart
  4. Singing to moon and sun
  5. Singing to Rām and gods
  6. Sister remembers her brother
  7. Amity
  8. Relations among sisters in law
  9. The call of the cock:waking up
  10. Other saints
  11. Description
  12. Worship, reading of pothi
  13. Lakṣmī inquires about son’s house
  14. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  15. Sun sets and he has not yet come back
  16. Brother goes to fetch her at in-laws’
  17. Nephew demands uncle’s daughter
  18. To give alms to Gosāvī
  19. Buddha is prayed and worshipped
⇑ Top of page ⇑