Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1293
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Anusaya
(24 records)

Village: बार्शी - Barshi

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6f (A02-01-06f) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother-in-law’s role

[10] id = 56782
गेला माझा जीव किल्ली ग सखया
दीर जेठ देतील खांदा राम चालू द्या मोकया
gēlā mājhā jīva killī ga sakhayā
dīra jēṭha dētīla khāndā rāma cālū dyā mōkayā
Life has left me, my brother came to know about it
My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let my husband walk free
▷  Has_gone my life (किल्ली) * (सखया)
▷ (दीर)(जेठ)(देतील)(खांदा) Ram (चालू)(द्या)(मोकया)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[34] id = 56763
गया माझा जीव माय बसली सारी रात
साडीचा पदर ओला झाला सव्वा हात
gayā mājhā jīva māya basalī sārī rāta
sāḍīcā padara ōlā jhālā savvā hāta
Life has left me, my mother sat there whole night
About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears)
▷ (गया) my life (माय) sitting (सारी)(रात)
▷ (साडीचा)(पदर)(ओला)(झाला)(सव्वा) hand
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[18] id = 82987
गया माझा जीव शेजी भाळी कुकू लाव
जलमी माय बाई दिसली दुर जाऊ
gayā mājhā jīva śējī bhāḷī kukū lāva
jalamī māya bāī disalī dura jāū
Life has left me, neighbour woman, apply a spot of kunku* on my forehead
My mother who has given me birth comes near, my sister-in-law remains distant
▷ (गया) my life (शेजी)(भाळी) kunku put
▷ (जलमी)(माय) woman (दिसली) far_away (जाऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[153] id = 88155
लेकीचा कंटाळा नका करु बापराया
रतन सारख्या जलुम केल्या
lēkīcā kaṇṭāḷā nakā karu bāparāyā
ratana sārakhyā jaluma kēlyā
Father, don’t be irritated with us
We are your gems, why do you feel us unwanted
▷ (लेकीचा)(कंटाळा)(नका)(करु)(बापराया)
▷ (रतन)(सारख्या)(जलुम)(केल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[38] id = 112879
संवसाज झाली जात्या तुझी किर किर
सांगते बंधु तुला आहे खटल्याच घर
samvasāja jhālī jātyā tujhī kira kira
sāṅgatē bandhu tulā āhē khaṭalyāca ghara
Early in the morning, grindmill, your whirring sound
I tell you, brother, there are many people in my house
▷ (संवसाज) has_come (जात्या)(तुझी)(किर)(किर)
▷  I_tell brother to_you (आहे)(खटल्याच) house
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[29] id = 74990
गर्वाची नारी बसली दारात
आल देवाच बोलावण सर्व राहिल घरात
garvācī nārī basalī dārāta
āla dēvāca bōlāvaṇa sarva rāhila gharāta
The proud and arrogant woman is sitting in the door
The call from God came, everything remained behind in the house
▷ (गर्वाची)(नारी) sitting (दारात)
▷  Here_comes (देवाच)(बोलावण)(सर्व)(राहिल)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[60] id = 71320
गट्या ओढु अंगुठ्याचे नेटे
काशी बाई तुज दुध आई उतरे मनगटी
gaṭyā ōḍhu aṅguṭhyācē nēṭē
kāśī bāī tuja dudha āī utarē managaṭī
no translation in English
▷ (गट्या)(ओढु)(अंगुठ्याचे)(नेटे)
▷  How woman (तुज) milk (आई)(उतरे)(मनगटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[22] id = 74455
नको दळु लागु उलिस हात लावु
मावलीची माझ्या अंतरीची माया पाहु
nakō daḷu lāgu aulisa hāta lāvu
māvalīcī mājhyā antarīcī māyā pāhu
no translation in English
▷  Not (दळु)(लागु)(उलिस) hand apply
▷ (मावलीची) my (अंतरीची)(माया)(पाहु)
pas de traduction en français


B:VI-1.5c (B06-01-05c) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Pampered at māher

[3] id = 98636
तपनीन पानी झाल का मिथर
दिवाळी दसरा सण भाऊबहिणीचा
tapanīna pānī jhāla kā mithara
divāḷī dasarā saṇa bhāūbahiṇīcā
Is the water for bath comfortably warm for you
Diwali* and Dassera* are two festivals bringing joy to brother and sister
▷ (तपनीन) water, (झाल)(का)(मिथर)
▷ (दिवाळी)(दसरा)(सण)(भाऊबहिणीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[57] id = 96417
सुन्या ग भावजयी चुडा बत्तीस तोळ्याचा
नादान लेक माझा नवस हार गळ्याचा
sunyā ga bhāvajayī cuḍā battīsa tōḷyācā
nādāna lēka mājhā navasa hāra gaḷyācā
Daughters-in-law and sisters-in-law, your husband is as invaluable as thirty-two tolas* of gold
My little son, my precious necklace, is born to me after making a bow
▷ (सुन्या) * (भावजयी)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (नादान)(लेक) my (नवस)(हार)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


C:VIII-8.9f (C08-08-09f) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Right on mother

[3] id = 75727
कोण्या आई माय बाईला लाडका
साखर न शिरा तुपाचा शिंतोडा
kōṇyā āī māya bāīlā lāḍakā
sākhara na śirā tupācā śintōḍā
He is some mother’s favourite son
She makes semolina sweet sprinkled with ghee*
▷ (कोण्या)(आई)(माय)(बाईला)(लाडका)
▷ (साखर) * (शिरा)(तुपाचा)(शिंतोडा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[162] id = 88027
माता माझ्या पिता नि काशी खंडाची मुर्ती
तुळशी नि दुनेरा माझ्या मायेच पाखरु
mātā mājhyā pitā ni kāśī khaṇḍācī murtī
tuḷaśī ni dunērā mājhyā māyēca pākharu
My mother and father are idols from Kashi* region
They are both treasure box of love and affection for me
▷ (माता) my (पिता)(नि) how (खंडाची)(मुर्ती)
▷ (तुळशी)(नि)(दुनेरा) my (मायेच)(पाखरु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-4.2bi (D10-04-02b01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Travelling in his company / Going to pilgrimage

[18] id = 102443
कोण्या गाई गेला गेला संगुळी देशात
कायी चंद्र साडी घडी घातली खिशात
kōṇyā gāī gēlā gēlā saṅguḷī dēśāta
kāyī candra sāḍī ghaḍī ghātalī khiśāta
He went to some place, where Sungudi variety of sari is available
There he bought a new Black Chandrakala* sari and it in his pocket (the material of the sari is so fine that it makes a fold small enough which he puts in his pocket)
▷ (कोण्या)(गाई) has_gone has_gone (संगुळी)(देशात)
▷ (कायी)(चंद्र)(साडी)(घडी)(घातली)(खिशात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[15] id = 103360
तपतीच काशी खंडन दगड
घेशील धुवाया माझ्या मायेन लुगड
tapatīca kāśī khaṇḍana dagaḍa
ghēśīla dhuvāyā mājhyā māyēna lugaḍa
Your mother Kashi* is near the stone
With your affection for me, you will take my sari for washing
▷ (तपतीच) how (खंडन)(दगड)
▷ (घेशील)(धुवाया) my (मायेन)(लुगड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[34] id = 46828
भाऊ करु नाही पैशाची जखम
भाची करु सूना अस्सल चांदीची रकम
bhāū karu nāhī paiśācī jakhama
bhācī karu sūnā assala cāndīcī rakama
Brother, don’t make money the cause of worry
I make my niece my daughter-in-law, she is like a genuine silver coin
▷  Brother (करु) not (पैशाची)(जखम)
▷ (भाची)(करु)(सूना)(अस्सल)(चांदीची)(रकम)
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[33] id = 70562
दिवाळीच्या दिशी भिती भीती दिवा
भाऊ कसा म्हणे आज बहिणीन येवा
divāḷīcyā diśī bhitī bhītī divā
bhāū kasā mhaṇē āja bahiṇīna yēvā
On Diwali* day, oil lamps are placed near the walls
Brother says, my sister should come today
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(भिती)(भीती) lamp
▷  Brother how (म्हणे)(आज)(बहिणीन)(येवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[19] id = 79855
भाऊशा आपल्या सुन्या भाऊजयी लोकाची
तिची ग कुकाची भाची आपल्या गोताची
bhāūśā āpalyā sunyā bhāūjayī lōkācī
ticī ga kukācī bhācī āpalyā gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Her daughter, my niece is our family
▷ (भाऊशा)(आपल्या)(सुन्या)(भाऊजयी)(लोकाची)
▷ (तिची) * (कुकाची)(भाची)(आपल्या)(गोताची)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[26] id = 96620
शेजी कशी म्हणे चुलत भाऊना
चुलत नको म्हणु चुलत आले रागात
śējī kaśī mhaṇē culata bhāūnā
culata nakō mhaṇu culata ālē rāgāta
Neighbour woman asks, is he your cousin brother
I was angry, (I said), don’t call him cousin (he is like my real brother)
▷ (शेजी) how (म्हणे) paternal_uncle (भाऊना)
▷  Paternal_uncle not say paternal_uncle here_comes (रागात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[93] id = 76240
भरतार तया आताची सावली
आठुनिया गेली दुरदेशीची मावली
bharatāra tayā ātācī sāvalī
āṭhuniyā gēlī duradēśīcī māvalī
My husband is now my shade (my protection)
It made me remember my mother faraway
▷ (भरतार)(तया)(आताची) wheat-complexioned
▷ (आठुनिया) went (दुरदेशीची)(मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[12] id = 73233
भरताराची सेवा आपुल्यापासुनी
जरीच रुमाल तळपायापासुनी
bharatārācī sēvā āpulyāpāsunī
jarīca rumāla taḷapāyāpāsunī
Serving husband should start from oneself
Respect for him should come from within
▷ (भरताराची)(सेवा)(आपुल्यापासुनी)
▷ (जरीच)(रुमाल)(तळपायापासुनी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[102] id = 63593
सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव
त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू
sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[20] id = 70690
चुन ग ओटा दारी बांधला येडका
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
cuna ga ōṭā dārī bāndhalā yēḍakā
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
The platform in front of the house is well-built, a ram is tied in front of the door
I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
▷ (चुन) * (ओटा)(दारी)(बांधला)(येडका)
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[14] id = 95510
धाकल दिर रडु कस यायच येत
शाळेत जाताना पाटी दप्तर जड होत
dhākala dira raḍu kasa yāyaca yēta
śāḷēta jātānā pāṭī daptara jaḍa hōta
no translation in English
▷ (धाकल)(दिर)(रडु) how (यायच)(येत)
▷ (शाळेत)(जाताना)(पाटी)(दप्तर)(जड)(होत)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[46] id = 109583
दिर न जेठानी आपुली लेक चालली
बाप शेजी कशी म्हणे उवा कोणती माऊलीया
dira na jēṭhānī āpulī lēka cālalī
bāpa śējī kaśī mhaṇē uvā kōṇatī māūlīyā
Eldest sister-in-law, our daughter is going to her in-law’s house
Elderly neighbour woman says, which one of these is the mother
▷ (दिर) * (जेठानी)(आपुली)(लेक)(चालली)
▷  Father (शेजी) how (म्हणे)(उवा)(कोणती)(माऊलीया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother-in-law’s role
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Rituals performed on her body
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. A large farmhouse difficult to sweep
  6. Warning:“Your wealth will perish”
  7. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  8. Young sits near
  9. Pampered at māher
  10. They prove the best ornaments and gold
  11. Right on mother
  12. Alike centres of pilgrimage and darshan
  13. Going to pilgrimage
  14. Worries
  15. Niece taken as daughter-in-law
  16. Present offered by brother
  17. Niece, dear to maternal uncle
  18. Singer’s close relation with them
  19. Husband stands behind wife like a shadow
  20. Wife should serve and honour husband
  21. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  22. The dear one
  23. Brother-in-law “the dear one”
  24. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑