Village: बार्शी - Barshi
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[10] id = 56782 ✓ | गेला माझा जीव किल्ली ग सखया दीर जेठ देतील खांदा राम चालू द्या मोकया gēlā mājhā jīva killī ga sakhayā dīra jēṭha dētīla khāndā rāma cālū dyā mōkayā | ✎ Life has left me, my brother came to know about it My elder brother-in-law will be the pall-bearer, let my husband walk free ▷ Has_gone my life (किल्ली) * (सखया) ▷ (दीर)(जेठ)(देतील)(खांदा) Ram (चालू)(द्या)(मोकया) | pas de traduction en français |
[34] id = 56763 ✓ | गया माझा जीव माय बसली सारी रात साडीचा पदर ओला झाला सव्वा हात gayā mājhā jīva māya basalī sārī rāta sāḍīcā padara ōlā jhālā savvā hāta | ✎ Life has left me, my mother sat there whole night About a yard of the end of her sari was wet (wiping tears) ▷ (गया) my life (माय) sitting (सारी)(रात) ▷ (साडीचा)(पदर)(ओला)(झाला)(सव्वा) hand | pas de traduction en français |
[18] id = 82987 ✓ | गया माझा जीव शेजी भाळी कुकू लाव जलमी माय बाई दिसली दुर जाऊ gayā mājhā jīva śējī bhāḷī kukū lāva jalamī māya bāī disalī dura jāū | ✎ Life has left me, neighbour woman, apply a spot of kunku* on my forehead My mother who has given me birth comes near, my sister-in-law remains distant ▷ (गया) my life (शेजी)(भाळी) kunku put ▷ (जलमी)(माय) woman (दिसली) far_away (जाऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[153] id = 88155 ✓ | लेकीचा कंटाळा नका करु बापराया रतन सारख्या जलुम केल्या lēkīcā kaṇṭāḷā nakā karu bāparāyā ratana sārakhyā jaluma kēlyā | ✎ Father, don’t be irritated with us We are your gems, why do you feel us unwanted ▷ (लेकीचा)(कंटाळा)(नका)(करु)(बापराया) ▷ (रतन)(सारख्या)(जलुम)(केल्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 112879 ✓ | संवसाज झाली जात्या तुझी किर किर सांगते बंधु तुला आहे खटल्याच घर samvasāja jhālī jātyā tujhī kira kira sāṅgatē bandhu tulā āhē khaṭalyāca ghara | ✎ Early in the morning, grindmill, your whirring sound I tell you, brother, there are many people in my house ▷ (संवसाज) has_come (जात्या)(तुझी)(किर)(किर) ▷ I_tell brother to_you (आहे)(खटल्याच) house | pas de traduction en français |
[29] id = 74990 ✓ | गर्वाची नारी बसली दारात आल देवाच बोलावण सर्व राहिल घरात garvācī nārī basalī dārāta āla dēvāca bōlāvaṇa sarva rāhila gharāta | ✎ The proud and arrogant woman is sitting in the door The call from God came, everything remained behind in the house ▷ (गर्वाची)(नारी) sitting (दारात) ▷ Here_comes (देवाच)(बोलावण)(सर्व)(राहिल)(घरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[60] id = 71320 ✓ | गट्या ओढु अंगुठ्याचे नेटे काशी बाई तुज दुध आई उतरे मनगटी gaṭyā ōḍhu aṅguṭhyācē nēṭē kāśī bāī tuja dudha āī utarē managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (गट्या)(ओढु)(अंगुठ्याचे)(नेटे) ▷ How woman (तुज) milk (आई)(उतरे)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[22] id = 74455 ✓ | नको दळु लागु उलिस हात लावु मावलीची माझ्या अंतरीची माया पाहु nakō daḷu lāgu aulisa hāta lāvu māvalīcī mājhyā antarīcī māyā pāhu | ✎ no translation in English ▷ Not (दळु)(लागु)(उलिस) hand apply ▷ (मावलीची) my (अंतरीची)(माया)(पाहु) | pas de traduction en français |
[3] id = 98636 ✓ | तपनीन पानी झाल का मिथर दिवाळी दसरा सण भाऊबहिणीचा tapanīna pānī jhāla kā mithara divāḷī dasarā saṇa bhāūbahiṇīcā | ✎ Is the water for bath comfortably warm for you Diwali* and Dassera* are two festivals bringing joy to brother and sister ▷ (तपनीन) water, (झाल)(का)(मिथर) ▷ (दिवाळी)(दसरा)(सण)(भाऊबहिणीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 96417 ✓ | सुन्या ग भावजयी चुडा बत्तीस तोळ्याचा नादान लेक माझा नवस हार गळ्याचा sunyā ga bhāvajayī cuḍā battīsa tōḷyācā nādāna lēka mājhā navasa hāra gaḷyācā | ✎ Daughters-in-law and sisters-in-law, your husband is as invaluable as thirty-two tolas* of gold My little son, my precious necklace, is born to me after making a bow ▷ (सुन्या) * (भावजयी)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (नादान)(लेक) my (नवस)(हार)(गळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 75727 ✓ | कोण्या आई माय बाईला लाडका साखर न शिरा तुपाचा शिंतोडा kōṇyā āī māya bāīlā lāḍakā sākhara na śirā tupācā śintōḍā | ✎ He is some mother’s favourite son She makes semolina sweet sprinkled with ghee* ▷ (कोण्या)(आई)(माय)(बाईला)(लाडका) ▷ (साखर) * (शिरा)(तुपाचा)(शिंतोडा) | pas de traduction en français |
|
[162] id = 88027 ✓ | माता माझ्या पिता नि काशी खंडाची मुर्ती तुळशी नि दुनेरा माझ्या मायेच पाखरु mātā mājhyā pitā ni kāśī khaṇḍācī murtī tuḷaśī ni dunērā mājhyā māyēca pākharu | ✎ My mother and father are idols from Kashi* region They are both treasure box of love and affection for me ▷ (माता) my (पिता)(नि) how (खंडाची)(मुर्ती) ▷ (तुळशी)(नि)(दुनेरा) my (मायेच)(पाखरु) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 102443 ✓ | कोण्या गाई गेला गेला संगुळी देशात कायी चंद्र साडी घडी घातली खिशात kōṇyā gāī gēlā gēlā saṅguḷī dēśāta kāyī candra sāḍī ghaḍī ghātalī khiśāta | ✎ He went to some place, where Sungudi variety of sari is available There he bought a new Black Chandrakala* sari and it in his pocket (the material of the sari is so fine that it makes a fold small enough which he puts in his pocket) ▷ (कोण्या)(गाई) has_gone has_gone (संगुळी)(देशात) ▷ (कायी)(चंद्र)(साडी)(घडी)(घातली)(खिशात) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 103360 ✓ | तपतीच काशी खंडन दगड घेशील धुवाया माझ्या मायेन लुगड tapatīca kāśī khaṇḍana dagaḍa ghēśīla dhuvāyā mājhyā māyēna lugaḍa | ✎ Your mother Kashi* is near the stone With your affection for me, you will take my sari for washing ▷ (तपतीच) how (खंडन)(दगड) ▷ (घेशील)(धुवाया) my (मायेन)(लुगड) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 46828 ✓ | भाऊ करु नाही पैशाची जखम भाची करु सूना अस्सल चांदीची रकम bhāū karu nāhī paiśācī jakhama bhācī karu sūnā assala cāndīcī rakama | ✎ Brother, don’t make money the cause of worry I make my niece my daughter-in-law, she is like a genuine silver coin ▷ Brother (करु) not (पैशाची)(जखम) ▷ (भाची)(करु)(सूना)(अस्सल)(चांदीची)(रकम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[33] id = 70562 ✓ | दिवाळीच्या दिशी भिती भीती दिवा भाऊ कसा म्हणे आज बहिणीन येवा divāḷīcyā diśī bhitī bhītī divā bhāū kasā mhaṇē āja bahiṇīna yēvā | ✎ On Diwali* day, oil lamps are placed near the walls Brother says, my sister should come today ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(भिती)(भीती) lamp ▷ Brother how (म्हणे)(आज)(बहिणीन)(येवा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 79855 ✓ | भाऊशा आपल्या सुन्या भाऊजयी लोकाची तिची ग कुकाची भाची आपल्या गोताची bhāūśā āpalyā sunyā bhāūjayī lōkācī ticī ga kukācī bhācī āpalyā gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Her daughter, my niece is our family ▷ (भाऊशा)(आपल्या)(सुन्या)(भाऊजयी)(लोकाची) ▷ (तिची) * (कुकाची)(भाची)(आपल्या)(गोताची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[26] id = 96620 ✓ | शेजी कशी म्हणे चुलत भाऊना चुलत नको म्हणु चुलत आले रागात śējī kaśī mhaṇē culata bhāūnā culata nakō mhaṇu culata ālē rāgāta | ✎ Neighbour woman asks, is he your cousin brother I was angry, (I said), don’t call him cousin (he is like my real brother) ▷ (शेजी) how (म्हणे) paternal_uncle (भाऊना) ▷ Paternal_uncle not say paternal_uncle here_comes (रागात) | pas de traduction en français |
[93] id = 76240 ✓ | भरतार तया आताची सावली आठुनिया गेली दुरदेशीची मावली bharatāra tayā ātācī sāvalī āṭhuniyā gēlī duradēśīcī māvalī | ✎ My husband is now my shade (my protection) It made me remember my mother faraway ▷ (भरतार)(तया)(आताची) wheat-complexioned ▷ (आठुनिया) went (दुरदेशीची)(मावली) | pas de traduction en français |
[12] id = 73233 ✓ | भरताराची सेवा आपुल्यापासुनी जरीच रुमाल तळपायापासुनी bharatārācī sēvā āpulyāpāsunī jarīca rumāla taḷapāyāpāsunī | ✎ Serving husband should start from oneself Respect for him should come from within ▷ (भरताराची)(सेवा)(आपुल्यापासुनी) ▷ (जरीच)(रुमाल)(तळपायापासुनी) | pas de traduction en français |
[102] id = 63593 ✓ | सासु नि सासरे माझे देव्हार्याचे देव त्याच बोस धन्याला नाही केला दुजाभावू sāsu ni sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva tyāca bōsa dhanyālā nāhī kēlā dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine My husband has the same goodness, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(नि)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव) ▷ (त्याच)(बोस)(धन्याला) not did (दुजाभावू) | pas de traduction en français |
[20] id = 70690 ✓ | चुन ग ओटा दारी बांधला येडका धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी cuna ga ōṭā dārī bāndhalā yēḍakā dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī | ✎ The platform in front of the house is well-built, a ram is tied in front of the door I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it ▷ (चुन) * (ओटा)(दारी)(बांधला)(येडका) ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 95510 ✓ | धाकल दिर रडु कस यायच येत शाळेत जाताना पाटी दप्तर जड होत dhākala dira raḍu kasa yāyaca yēta śāḷēta jātānā pāṭī daptara jaḍa hōta | ✎ no translation in English ▷ (धाकल)(दिर)(रडु) how (यायच)(येत) ▷ (शाळेत)(जाताना)(पाटी)(दप्तर)(जड)(होत) | pas de traduction en français |
[46] id = 109583 ✓ | दिर न जेठानी आपुली लेक चालली बाप शेजी कशी म्हणे उवा कोणती माऊलीया dira na jēṭhānī āpulī lēka cālalī bāpa śējī kaśī mhaṇē uvā kōṇatī māūlīyā | ✎ Eldest sister-in-law, our daughter is going to her in-law’s house Elderly neighbour woman says, which one of these is the mother ▷ (दिर) * (जेठानी)(आपुली)(लेक)(चालली) ▷ Father (शेजी) how (म्हणे)(उवा)(कोणती)(माऊलीया) | pas de traduction en français |