Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1054
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kathawte Harana
(31 records)

Village: चितळी - Chitali

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[23] id = 38733
सिताबाई पाच वर्षाची मुल जनकराजाची
रामाने उचलला धनूष्य बाण हलकाफुलका
sitābāī pāca varṣācī mula janakarājācī
rāmānē ucalalā dhanūṣya bāṇa halakāphulakā
Sita is King Janak’s five years old daughter
Ram picked up the bow and arrow very easily
▷  Goddess_Sita (पाच)(वर्षाची) children (जनकराजाची)
▷ (रामाने)(उचलला)(धनूष्य)(बाण)(हलकाफुलका)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[30] id = 89514
बारा वर्षे झाले सितेला जायाला
फोडीला डोंगर खडे रुतती पायाला
bārā varṣē jhālē sitēlā jāyālā
phōḍīlā ḍōṅgara khaḍē rutatī pāyālā
It’s already twelve years since Sita went in exile in the forest
Life for her was full of hardships, like breaking a mountain and the stones pricking the feet
▷ (बारा)(वर्षे) become (सितेला)(जायाला)
▷ (फोडीला)(डोंगर)(खडे)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[18] id = 39412
लंकेचा रावण झाला मावचा जोगी
धर्म करायला सिता गुंफामध्ये उभी
laṅkēcā rāvaṇa jhālā māvacā jōgī
dharma karāyalā sitā gumphāmadhyē ubhī
Ravan* from Lanka* became an illusive Jogi*
Sits is standing in the cave to give alms
▷ (लंकेचा) Ravan (झाला)(मावचा)(जोगी)
▷ (धर्म)(करायला) Sita (गुंफामध्ये) standing
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
JogiA mendicant


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[21] id = 39411
सिता आणिली चोरुन रावणा पाहतो भिरीभिरी
राजा हनुमान काय केली तुझी चोरी
sitā āṇilī cōruna rāvaṇā pāhatō bhirībhirī
rājā hanumāna kāya kēlī tujhī cōrī
Ravan* stole Sita and brought her along, he looks around here and there
King Hanuman, what harm have I done to you
▷  Sita (आणिली)(चोरुन) Ravan (पाहतो)(भिरीभिरी)
▷  King Hanuman why shouted (तुझी)(चोरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[21] id = 39406
मंदोदरी म्हणे येगं सिता माई पलंगावरी
राज्य रावणाचे भारी राम जल्माचे भिकारी
mandōdarī mhaṇē yēgaṁ sitā māī palaṅgāvarī
rājya rāvaṇācē bhārī rāma jalmācē bhikārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ravan*’s kingdom is prosperous, Ram is forever penniless
▷ (मंदोदरी)(म्हणे)(येगं) Sita (माई)(पलंगावरी)
▷ (राज्य)(रावणाचे)(भारी) Ram (जल्माचे)(भिकारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hv (A01-01-06h05) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā’s communication with Mandodarī

[4] id = 39449
सिता म्हणे ऐका मंदोदरी बाई
एवढा ग वनवास तुझ्या रावणाच्या पाई
sitā mhaṇē aikā mandōdarī bāī
ēvaḍhā ga vanavāsa tujhyā rāvaṇācyā pāī
Sita says, listen, Mandodari
I have to go through so much suffering, all because of your Ravan*
▷  Sita (म्हणे)(ऐका)(मंदोदरी) woman
▷ (एवढा) * vanavas your (रावणाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[60] id = 38747
सितेच्या सुदीला गेल होत कोण कोण
राम लक्ष्मण मारुती तिघजण
sitēcyā sudīlā gēla hōta kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa mārutī tighajaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷ (सितेच्या)(सुदीला) gone (होत) who who
▷  Ram Laksman (मारुती) the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[84] id = 38767
सिताबाई रड अरण्य डोंगरात
नथ सरजाची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍa araṇya ḍōṅgarāt
natha sarajācī rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping on Aranya mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(अरण्य)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सरजाची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[35] id = 39370
जडविला रथ जोडिले घुंगर
निघली ग वनवासा सीता रामाजी सुंदर
jaḍavilā ratha jōḍilē ghuṅgara
nighalī ga vanavāsā sītā rāmājī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is going to the forest in exile
▷ (जडविला)(रथ)(जोडिले)(घुंगर)
▷ (निघली) * vanavas Sita (रामाजी)(सुंदर)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[30] id = 93089
सीतामाई रडे आरध्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sītāmāī raḍē āradhyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, halfway through the mountain
She has forgotten her pearl nose-ring in the box of kunku*
▷ (सीतामाई)(रडे)(आरध्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[1] id = 39373
सिता गेली वनवासा सांगून गेली धोबीणीला
रामाचं धोतर वाळू घाल लिंबोणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlā
rāmācaṇa dhōtara vāḷū ghāla limbōṇīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (धोबीणीला)
▷ (रामाचं)(धोतर)(वाळू)(घाल)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[38] id = 93073
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच कपट
माहेराची वाट रान दिसे आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca kapaṭa
māhērācī vāṭa rāna disē ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[42] id = 39391
सिता वधायला सुर्यातळी केला माथा
वध लक्ष्मणा तुला केघयीची आण सर्व माया सोड आता
sitā vadhāyalā suryātaḷī kēlā māthā
vadha lakṣmaṇā tulā kēghayīcī āṇa sarva māyā sōḍa ātā
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath, forget all your affection now
▷  Sita (वधायला)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध) Laksman to_you (केघयीची)(आण)(सर्व)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[107] id = 88192
रामचंद्र म्हणे लक्ष्मण माझ्या भाई
वधीली सीता नार तेव्हा नच (वनाच) नाव नाही
rāmacandra mhaṇē lakṣmaṇa mājhyā bhāī
vadhīlī sītā nāra tēvhā naca (vanāca) nāva nāhī
Ramchandra says, Lakshman, my brother
Sita was killed, that forest does not have a name
▷ (रामचंद्र)(म्हणे) Laksman my (भाई)
▷ (वधीली) Sita (नार)(तेव्हा)(नच) ( (वनाच) ) (नाव) not
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[57] id = 39397
पान रुईशाची याला काडी पळसाची
सिता पेईना पाणी दोन्ही नावं पुरुषाची
pāna ruīśācī yālā kāḍī paḷasācī
sitā pēīnā pāṇī dōnhī nāvaṁ puruṣācī
A leaf bowl is made with rui* leaves and Palas twigs
Sita is refusing to drink water, both the plants have masculine names
▷ (पान)(रुईशाची)(याला)(काडी)(पळसाची)
▷  Sita (पेईना) water, both (नावं)(पुरुषाची)
pas de traduction en français
rui


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[34] id = 38757
रामचंद्र म्हणे केघयी तू माझी माता
सिता नारीच्या वाचूनी पलंग झाला रिता
rāmacandra mhaṇē kēghayī tū mājhī mātā
sitā nārīcyā vācūnī palaṅga jhālā ritā
Ramchandra says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed looks vacant
▷ (रामचंद्र)(म्हणे)(केघयी) you my (माता)
▷  Sita (नारीच्या)(वाचूनी)(पलंग)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[25] id = 38773
अरण्य वनात कोण रडत आयका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāta kōṇa raḍata āyakā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (अरण्य)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[31] id = 72865
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, she has nobody with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[52] id = 93414
सिता बाळंतीण ईला बाळतीची वाण
पुर्वीचा राम काढी रुईशाचे पान
sitā bāḷantīṇa īlā bāḷatīcī vāṇa
purvīcā rāma kāḍhī ruīśācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
Ram, her provider, collects rui* cottonwool (best soft cottonwool) for her
▷  Sita (बाळंतीण)(ईला)(बाळतीची)(वाण)
▷ (पुर्वीचा) Ram (काढी)(रुईशाचे)(पान)
pas de traduction en français
rui


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[10] id = 39546
चेतीवली लंका जळते दिपी दिपी
अमृताची कुपी मंदोदरी उभी होती
cētīvalī laṅkā jaḷatē dipī dipī
amṛtācī kupī mandōdarī ubhī hōtī
no translation in English
▷ (चेतीवली)(लंका)(जळते)(दिपी)(दिपी)
▷ (अमृताची)(कुपी)(मंदोदरी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[58] id = 39550
बाणावरी बाण बाण चालली नेमाची
बाळ ते अंकुश आहे कौसल्या रामाची
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalī nēmācī
bāḷa tē aṅkuśa āhē kausalyā rāmācī
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालली)(नेमाची)
▷  Son (ते)(अंकुश)(आहे)(कौसल्या) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[68] id = 38748
अंकुश पोटीचा लव बाळ लवाळ्याचा
रचिला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa lavāḷyācā
racilā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (लवाळ्याचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[6] id = 38749
सिता सत्वाची बाळूती धुया गेली
ईच्या सत्वानं वाचा वानराला आली
sitā satvācī bāḷūtī dhuyā gēlī
īcyā satvānaṁ vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷  Sita (सत्वाची)(बाळूती)(धुया) went
▷ (ईच्या)(सत्वानं)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[16] id = 39674
राम चाले पाही लक्ष्मण झाडी काटे
शिरष्टीच्या पाठीवर असे बंधू नाही कोठे
rāma cālē pāhī lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
śiraṣṭīcyā pāṭhīvara asē bandhū nāhī kōṭhē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(पाही) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (शिरष्टीच्या)(पाठीवर)(असे) brother not (कोठे)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[69] id = 39327
सुलोचना रडे कामिना अरे दुश्मना भलीच केली
इंद्रजित पडे रणी काय गत झाली
sulōcanā raḍē kāminā arē duśmanā bhalīca kēlī
indrajita paḍē raṇī kāya gata jhālī
no translation in English
▷ (सुलोचना)(रडे)(कामिना)(अरे)(दुश्मना)(भलीच) shouted
▷ (इंद्रजित)(पडे)(रणी) why (गत) has_come
pas de traduction en français
[70] id = 39328
सुलोचना अंग टाके धरणीला धडधडा लोळे गडबडा,
कुसवर पडली, तिन आपल्या ग भरताराची भुज वळकेली
sulōcanā aṅga ṭākē dharaṇīlā dhaḍadhaḍā lōḷē gaḍabaḍā,
kusavara paḍalī, tina āpalyā ga bharatārācī bhuja vaḷakēlī
no translation in English
▷ (सुलोचना)(अंग)(टाके)(धरणीला)(धडधडा)(लोळे)(गडबडा)(,)
▷ (कुसवर)(पडली)(,)(तिन)(आपल्या) * (भरताराची)(भुज)(वळकेली)
pas de traduction en français
[71] id = 39329
तुझा घात केला कोणा दे कागद लिहून
शिर ठेविले भंगून भुज दिली लावून
tujhā ghāta kēlā kōṇā dē kāgada lihūna
śira ṭhēvilē bhaṅgūna bhuja dilī lāvūna
no translation in English
▷  Your (घात) did who (दे)(कागद)(लिहून)
▷ (शिर)(ठेविले)(भंगून)(भुज)(दिली)(लावून)
pas de traduction en français
[72] id = 39330
मग भुजान दिलं लिहून लक्ष्मशानं घेतला प्राण लावील्या दजा
तुझा हेतू होता म्हणून भुज उडून आलो सहजा
maga bhujāna dilaṁ lihūna lakṣmaśānaṁ ghētalā prāṇa lāvīlyā dajā
tujhā hētū hōtā mhaṇūna bhuja uḍūna ālō sahajā
no translation in English
▷ (मग)(भुजान)(दिलं)(लिहून)(लक्ष्मशानं)(घेतला)(प्राण)(लावील्या)(दजा)
▷  Your (हेतू)(होता)(म्हणून)(भुज)(उडून)(आलो)(सहजा)
pas de traduction en français
[73] id = 39331
हाय हाय करे कामिना भरताराविना
जळो हे जिनं हो कशाला मी मोठी अभागीन
काय म्हणावा दैवाला माझा रणशूर कैसा पडला रणी
hāya hāya karē kāminā bharatārāvinā
jaḷō hē jinaṁ hō kaśālā mī mōṭhī abhāgīna
kāya mhaṇāvā daivālā mājhā raṇaśūra kaisā paḍalā raṇī
no translation in English
▷ (हाय)(हाय)(करे)(कामिना)(भरताराविना)
▷ (जळो)(हे)(जिनं)(हो)(कशाला) I (मोठी)(अभागीन)
▷  Why (म्हणावा)(दैवाला) my (रणशूर)(कैसा)(पडला)(रणी)
pas de traduction en français
[74] id = 39332
सूड घेईला कोणी पण नाही मला
कुंभकर्णा गं होता चुूलता तो पण मेला
sūḍa ghēīlā kōṇī paṇa nāhī malā
kumbhakarṇā gaṁ hōtā cuūlatā tō paṇa mēlā
no translation in English
▷ (सूड)(घेईला)(कोणी)(पण) not (मला)
▷ (कुंभकर्णा)(गं)(होता)(चुूलता)(तो)(पण)(मेला)
pas de traduction en français
[75] id = 39333
मग नारीन शोक मांडिला कंठ दाटिला
पदर टाकीला खांद्याखाली रावणाने लाविला आगना कुळ बुडविला बाहेर निघली
maga nārīna śōka māṇḍilā kaṇṭha dāṭilā
padara ṭākīlā khāndyākhālī rāvaṇānē lāvilā āganā kuḷa buḍavilā bāhēra nighalī
no translation in English
▷ (मग)(नारीन)(शोक)(मांडिला)(कंठ)(दाटिला)
▷ (पदर)(टाकीला)(खांद्याखाली)(रावणाने)(लाविला)(आगना)(कुळ)(बुडविला)(बाहेर)(निघली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lifting of the bow
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  4. Innocent Sītā is taken away
  5. Mandodarī’s communication with Sītā
  6. Sītā’s communication with Mandodarī
  7. Who went searching
  8. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  9. The chariot is decorated
  10. Sītā weeps over her difficulties
  11. Sītā’s message to washer woman
  12. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  13. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  14. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  15. Rām is frustrated, blames his mother
  16. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  17. Bed-grass etc.
  18. No cloths for baby
  19. Mārutī sets fire to Laṅkā
  20. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  21. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  22. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  23. No parallel in the world
  24. Sulocana receives the news of his death
⇑ Top of page ⇑