Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1024
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Shewanta
(31 records)

Village: कितीगळी - Kitigali

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[253] id = 38569
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[73] id = 38433
सकाळी उठुनी गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī uṭhunī gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
Getting up in the morning Gosavi* is asking for alms
“My elder brother please get up, you the owner!”
▷  Morning (उठुनी)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Cross references for this song:FXV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[21] id = 38561
खाली महादेव वर मस्तिदीच ठाणं
बंद केल बाई घाट्या घुंगराच लेण
khālī mahādēva vara mastidīca ṭhāṇaṁ
banda kēla bāī ghāṭyā ghuṅgarāca lēṇa
no translation in English
▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मस्तिदीच)(ठाणं)
▷  Stop did woman (घाट्या)(घुंगराच)(लेण)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[29] id = 38559
महादेवाच्या पूजेला मला दुपार कलली
हाती बेल तांब्या जाई वटीला खुलली
mahādēvācyā pūjēlā malā dupāra kalalī
hātī bēla tāmbyā jāī vaṭīlā khulalī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पूजेला)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(जाई)(वटीला)(खुलली)
pas de traduction en français
[30] id = 38560
महादेवाच्या पूजेला नाही लागतं सोन नाण
तांब्याभर पाणी बेलाचे तीन पान
mahādēvācyā pūjēlā nāhī lāgataṁ sōna nāṇa
tāmbyābhara pāṇī bēlācē tīna pāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पूजेला) not (लागतं) gold (नाण)
▷ (तांब्याभर) water, (बेलाचे)(तीन)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[6] id = 38556
नवस बोलले महादेवाच्या दारात
भाऊला पुत्र वाहील पेड्याची परात
navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta
bhāūlā putra vāhīla pēḍyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(पुत्र)(वाहील)(पेड्याची)(परात)
pas de traduction en français
[7] id = 38557
महादेवाच देऊळ ओल्या केसानं झाडीते
बाळाचे ग माझ्या केले नवस फेडीते
mahādēvāca dēūḷa ōlyā kēsānaṁ jhāḍītē
bāḷācē ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानं)(झाडीते)
▷ (बाळाचे) * my (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[8] id = 38558
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
भाऊला पुत्र वाहील बेलाची कवळी
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
bhāūlā putra vāhīla bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊला)(पुत्र)(वाहील)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[9] id = 38566
देवा महादेवाच झाडीते पटांगण
बाळाचे नवस घेवू केल लोटांगण
dēvā mahādēvāca jhāḍītē paṭāṅgaṇa
bāḷācē navasa ghēvū kēla lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (देवा)(महादेवाच)(झाडीते)(पटांगण)
▷ (बाळाचे)(नवस)(घेवू) did (लोटांगण)
pas de traduction en français


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[12] id = 38671
पंढरपुरात काय नवल बिवल
देवाच्या रथाला लक्ष माणूस जुपलं
paṇḍharapurāta kāya navala bivala
dēvācyā rathālā lakṣa māṇūsa jupalaṁ
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(बिवल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणूस)(जुपलं)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[50] id = 38563
धनगराचे भानु तुझ्या ताकामध्ये लेंड्या
तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhyē lēṇḍyā
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
This mad Maludev grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामध्ये)(लेंड्या)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[51] id = 38562
धनगराचे भानु तुझ्या ताकात माशी
तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाय म्हशी
dhanagarācē bhānu tujhyā tākāta māśī
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāya mhaśī
There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman
For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle
▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकात)(माशी)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाय)(म्हशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[29] id = 38565
वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना
जिंकली भानुबाई जेजुरीच्या पैलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā
jiṅkalī bhānubāī jējurīcyā pailavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymnast of Jejuri, won Banubai in the contest
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना)
▷ (जिंकली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पैलवाना)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[95] id = 38564
म्हाळसा वरती केली बानाई चढाची
यंगून नाही दिली इना पायरी गडाची
mhāḷasā varatī kēlī bānāī caḍhācī
yaṅgūna nāhī dilī inā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वरती) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (यंगून) not (दिली)(इना)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[16] id = 38672
तुळस गोपाळी मांडती धणाधणा
तुळशीच्या माळा भोपाळीचा केला विणा
tuḷasa gōpāḷī māṇḍatī dhaṇādhaṇā
tuḷaśīcyā māḷā bhōpāḷīcā kēlā viṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(गोपाळी)(मांडती)(धणाधणा)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(भोपाळीचा) did (विणा)
pas de traduction en français


B:VII-5.1a (B07-05-01a) - Surrounding Nature / Rivers / Aṇbābāī

[2] id = 38555
आई आंबाबाई तुझ कुठवर जाण
संग देत बाळ माझ्या याला सांभाळून आण
āī āmbābāī tujha kuṭhavara jāṇa
saṅga dēta bāḷa mājhyā yālā sāmbhāḷūna āṇa
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई) your (कुठवर)(जाण)
▷  With (देत) son my (याला)(सांभाळून)(आण)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[6] id = 38567
बोबड्या बोलाचं हसु येत या मुलाचं
कौतुक वाटत माझ्या बाळाच्या बोलाचं
bōbaḍyā bōlācaṁ hasu yēta yā mulācaṁ
kautuka vāṭata mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ
This child’s baby talk amuses me and makes me laugh
I feel very proud of my baby’s talk
▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसु)(येत)(या)(मुलाचं)
▷ (कौतुक)(वाटत) my (बाळाच्या)(बोलाचं)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[50] id = 38568
खेळ खेळ बाळा अंगण कोत कोत
भाऊच्या मामानं पुढं सरकीवल जोतं
khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa kōta kōta
bhāūcyā māmānaṁ puḍhaṁ sarakīvala jōtaṁ
Play, play, little child, the courtyard has become small for you
My son’s maternal uncle has increased the size of the veranda
▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(कोत)(कोत)
▷ (भाऊच्या)(मामानं)(पुढं)(सरकीवल)(जोतं)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[74] id = 101577
माळीण ग राईबाई तुझ्या पाटीमध्ये काही
तुर्याजोगी जाई गवळी माझा घरी नाही
māḷīṇa ga rāībāī tujhyā pāṭīmadhyē kāhī
turyājōgī jāī gavaḷī mājhā gharī nāhī
Raibai, gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine is about to blossom, my husband is not at home
▷ (माळीण) * (राईबाई) your (पाटीमध्ये)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(गवळी) my (घरी) not
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[8] id = 38453
शिवी शिंप्या चोळी मोती बागल बायाला (भायाला)
बाईला ग माझ्या चोळी सासरी जायाला
śivī śimpyā cōḷī mōtī bāgala bāyālā (bhāyālā)
bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsarī jāyālā
Tailor, stitch a blouse, decorate the sleeves with pearls
The blouse will be sent to my daughter living with her in-laws
▷ (शिवी)(शिंप्या) blouse (मोती)(बागल)(बायाला) ( (भायाला) )
▷ (बाईला) * my blouse (सासरी)(जायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[50] id = 38460
सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक
आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक
sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka
ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka
On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms
My dear brother, owner of the shop, gets up
▷  Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक)
▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[5] id = 38451
काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक
खाली पान्याचा पाणाया वर जाईचे मंडप
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka
khālī pānyācā pāṇāyā vara jāīcē maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
A water tank below and a bower of jasmine above
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक)
▷ (खाली)(पान्याचा)(पाणाया)(वर)(जाईचे)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[11] id = 38452
माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला
भाऊ पारावर माझा नांगराला गेला
mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā
bhāū pārāvara mājhā nāṅgarālā gēlā
I went to my maher*, I don’t know where the third one had gone
One brother is on the platform near the tree, one has gone to plough
▷  My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes
▷  Brother (पारावर) my (नांगराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[4] id = 38437
नको म्हणू गोरे माझ्या भाऊला एकला
अंजीराच्या बागांमध्ये उंबर शेंड्याला पिकला
nakō mhaṇū gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā
añjīrācyā bāgāmmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā
My daughter, don’t say that you have only one brother
In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top
▷  Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला)
▷ (अंजीराच्या)(बागांमध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला)
pas de traduction en français
[5] id = 38438
अंजीर उंबर दोहीच एक वाण
अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण
añjīra umbara dōhīca ēka vāṇa
añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa
Figs and ficus fruits are from the same species
Figs are two for a paisa*, who is going to buy ficus fruits
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[6] id = 38439
अंजीर उंबर दोहीच एक ताज
अंजीर गेले उडाउडी उंबराचा शेणसड
añjīra umbara dōhīca ēka tāja
añjīra gēlē uḍāuḍī umbarācā śēṇasaḍa
Figs and ficus fruits look similar
Figs are sold like hot cakes, ficus are scattered under the tree rotting
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(ताज)
▷ (अंजीर) has_gone (उडाउडी)(उंबराचा)(शेणसड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[40] id = 38450
काय सांगू बाई माझ्या माहेरीचा मोळा
काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा
kāya sāṅgū bāī mājhyā māhērīcā mōḷā
kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā
What can I tell you, woman, about the practice in my maher*
Sister-in-law gives armlets to wear to along with the black blouse
▷  Why (सांगू) woman my (माहेरीचा)(मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[8] id = 38574
मामाच्या घरी भासा गेला लई दीसा
मामा म्हणे राम राम माम्या म्हणे खाली बसा
māmācyā gharī bhāsā gēlā laī dīsā
māmā mhaṇē rāma rāma māmyā mhaṇē khālī basā
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
Maternal uncle greets him, maternal aunt says, have a seat
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दीसा)
▷  Maternal_uncle (म्हणे) Ram Ram (माम्या)(म्हणे)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[21] id = 38575
गुरु भाऊ केला मी मठात जाउन
गुज बोलायला आला कंदील लावून
guru bhāū kēlā mī maṭhāta jāuna
guja bōlāyalā ālā kandīla lāvūna
I made a gurubhau* in the hermitage
He came to have a heart to heart talk, lighting a lantern
▷ (गुरु) brother did I (मठात)(जाउन)
▷ (गुज)(बोलायला) here_comes (कंदील)(लावून)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[22] id = 38673
गुरु भाऊ केला मी पराया जातीचा
गुज बोलाया आला चांदव्या रातीचा
guru bhāū kēlā mī parāyā jātīcā
guja bōlāyā ālā cāndavyā rātīcā
I made a gurubhau* from a different caste
He came to have a heart to heart talk, on a starry night
▷ (गुरु) brother did I (पराया)(जातीचा)
▷ (गुज)(बोलाया) here_comes (चांदव्या)(रातीचा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[19] id = 38459
आस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा
बोलती लक्ष्मी आबगेच आले देवा
āsturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā
bōlatī lakṣmī ābagēca ālē dēvā
no translation in English
▷ (आस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा)
▷ (बोलती) Lakshmi (आबगेच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Charity to Gosāvī mendicant
  3. Place of residence
  4. Worship
  5. Vow
  6. Marvellous happenings
  7. Maludev servant of the Dhangar
  8. Maludev and Bāṇāī
  9. Banu and Mhalsai
  10. Associated with pumkin and its creeper
  11. Aṇbābāī
  12. Baby is pratling
  13. Baby plays: mother forgets her fatigue
  14. Cultivator’s son becomes a gardener
  15. Daughter to be given a decorated blouse
  16. Brother is “the dear one”
  17. His house is impressive
  18. Ploughing
  19. Brother’s orchard
  20. Blouse
  21. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  22. Close rapports
  23. When they quarrel, Lakṣmī leaves
⇑ Top of page ⇑