Village: कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[253] id = 38569 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[73] id = 38433 ✓ | सकाळी उठुनी गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī uṭhunī gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ Getting up in the morning Gosavi* is asking for alms “My elder brother please get up, you the owner!” ▷ Morning (उठुनी)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | FXV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one” |
[21] id = 38561 ✓ | खाली महादेव वर मस्तिदीच ठाणं बंद केल बाई घाट्या घुंगराच लेण khālī mahādēva vara mastidīca ṭhāṇaṁ banda kēla bāī ghāṭyā ghuṅgarāca lēṇa | ✎ no translation in English ▷ (खाली)(महादेव)(वर)(मस्तिदीच)(ठाणं) ▷ Stop did woman (घाट्या)(घुंगराच)(लेण) | pas de traduction en français |
[29] id = 38559 ✓ | महादेवाच्या पूजेला मला दुपार कलली हाती बेल तांब्या जाई वटीला खुलली mahādēvācyā pūjēlā malā dupāra kalalī hātī bēla tāmbyā jāī vaṭīlā khulalī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पूजेला)(मला)(दुपार)(कलली) ▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(जाई)(वटीला)(खुलली) | pas de traduction en français |
[30] id = 38560 ✓ | महादेवाच्या पूजेला नाही लागतं सोन नाण तांब्याभर पाणी बेलाचे तीन पान mahādēvācyā pūjēlā nāhī lāgataṁ sōna nāṇa tāmbyābhara pāṇī bēlācē tīna pāna | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पूजेला) not (लागतं) gold (नाण) ▷ (तांब्याभर) water, (बेलाचे)(तीन)(पान) | pas de traduction en français |
[6] id = 38556 ✓ | नवस बोलले महादेवाच्या दारात भाऊला पुत्र वाहील पेड्याची परात navasa bōlalē mahādēvācyā dārāta bhāūlā putra vāhīla pēḍyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(दारात) ▷ (भाऊला)(पुत्र)(वाहील)(पेड्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[7] id = 38557 ✓ | महादेवाच देऊळ ओल्या केसानं झाडीते बाळाचे ग माझ्या केले नवस फेडीते mahādēvāca dēūḷa ōlyā kēsānaṁ jhāḍītē bāḷācē ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानं)(झाडीते) ▷ (बाळाचे) * my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[8] id = 38558 ✓ | नवस बोलले महादेवाच्या देवळी भाऊला पुत्र वाहील बेलाची कवळी navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī bhāūlā putra vāhīla bēlācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (भाऊला)(पुत्र)(वाहील)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[9] id = 38566 ✓ | देवा महादेवाच झाडीते पटांगण बाळाचे नवस घेवू केल लोटांगण dēvā mahādēvāca jhāḍītē paṭāṅgaṇa bāḷācē navasa ghēvū kēla lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(महादेवाच)(झाडीते)(पटांगण) ▷ (बाळाचे)(नवस)(घेवू) did (लोटांगण) | pas de traduction en français |
[12] id = 38671 ✓ | पंढरपुरात काय नवल बिवल देवाच्या रथाला लक्ष माणूस जुपलं paṇḍharapurāta kāya navala bivala dēvācyā rathālā lakṣa māṇūsa jupalaṁ | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात) why (नवल)(बिवल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणूस)(जुपलं) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 38563 ✓ | धनगराचे भानु तुझ्या ताकामध्ये लेंड्या तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhyē lēṇḍyā tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk This mad Maludev grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामध्ये)(लेंड्या) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 38562 ✓ | धनगराचे भानु तुझ्या ताकात माशी तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाय म्हशी dhanagarācē bhānu tujhyā tākāta māśī tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāya mhaśī | ✎ There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle ▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकात)(माशी) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाय)(म्हशी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 38565 ✓ | वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना जिंकली भानुबाई जेजुरीच्या पैलवाना vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā jiṅkalī bhānubāī jējurīcyā pailavānā | ✎ God of Wakadi, your head is tilted The gymnast of Jejuri, won Banubai in the contest ▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना) ▷ (जिंकली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पैलवाना) | pas de traduction en français |
[95] id = 38564 ✓ | म्हाळसा वरती केली बानाई चढाची यंगून नाही दिली इना पायरी गडाची mhāḷasā varatī kēlī bānāī caḍhācī yaṅgūna nāhī dilī inā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वरती) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (यंगून) not (दिली)(इना)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 38672 ✓ | तुळस गोपाळी मांडती धणाधणा तुळशीच्या माळा भोपाळीचा केला विणा tuḷasa gōpāḷī māṇḍatī dhaṇādhaṇā tuḷaśīcyā māḷā bhōpāḷīcā kēlā viṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(गोपाळी)(मांडती)(धणाधणा) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(भोपाळीचा) did (विणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 38555 ✓ | आई आंबाबाई तुझ कुठवर जाण संग देत बाळ माझ्या याला सांभाळून आण āī āmbābāī tujha kuṭhavara jāṇa saṅga dēta bāḷa mājhyā yālā sāmbhāḷūna āṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबाबाई) your (कुठवर)(जाण) ▷ With (देत) son my (याला)(सांभाळून)(आण) | pas de traduction en français |
[6] id = 38567 ✓ | बोबड्या बोलाचं हसु येत या मुलाचं कौतुक वाटत माझ्या बाळाच्या बोलाचं bōbaḍyā bōlācaṁ hasu yēta yā mulācaṁ kautuka vāṭata mājhyā bāḷācyā bōlācaṁ | ✎ This child’s baby talk amuses me and makes me laugh I feel very proud of my baby’s talk ▷ (बोबड्या)(बोलाचं)(हसु)(येत)(या)(मुलाचं) ▷ (कौतुक)(वाटत) my (बाळाच्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[50] id = 38568 ✓ | खेळ खेळ बाळा अंगण कोत कोत भाऊच्या मामानं पुढं सरकीवल जोतं khēḷa khēḷa bāḷā aṅgaṇa kōta kōta bhāūcyā māmānaṁ puḍhaṁ sarakīvala jōtaṁ | ✎ Play, play, little child, the courtyard has become small for you My son’s maternal uncle has increased the size of the veranda ▷ (खेळ)(खेळ) child (अंगण)(कोत)(कोत) ▷ (भाऊच्या)(मामानं)(पुढं)(सरकीवल)(जोतं) | pas de traduction en français |
[74] id = 101577 ✓ | माळीण ग राईबाई तुझ्या पाटीमध्ये काही तुर्याजोगी जाई गवळी माझा घरी नाही māḷīṇa ga rāībāī tujhyā pāṭīmadhyē kāhī turyājōgī jāī gavaḷī mājhā gharī nāhī | ✎ Raibai, gardener woman, what do you have in your basket Jasmine is about to blossom, my husband is not at home ▷ (माळीण) * (राईबाई) your (पाटीमध्ये)(काही) ▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(गवळी) my (घरी) not | pas de traduction en français |
[8] id = 38453 ✓ | शिवी शिंप्या चोळी मोती बागल बायाला (भायाला) बाईला ग माझ्या चोळी सासरी जायाला śivī śimpyā cōḷī mōtī bāgala bāyālā (bhāyālā) bāīlā ga mājhyā cōḷī sāsarī jāyālā | ✎ Tailor, stitch a blouse, decorate the sleeves with pearls The blouse will be sent to my daughter living with her in-laws ▷ (शिवी)(शिंप्या) blouse (मोती)(बागल)(बायाला) ( (भायाला) ) ▷ (बाईला) * my blouse (सासरी)(जायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[50] id = 38460 ✓ | सकाळी ऊठु गोसावी वाजितो अल्लक आता माझ्या दादा उठ गादीचा मालक sakāḷī ūṭhu gōsāvī vājitō allaka ātā mājhyā dādā uṭha gādīcā mālaka | ✎ On getting up the morning, there is a Gosavi* begging for alms My dear brother, owner of the shop, gets up ▷ Morning (ऊठु)(गोसावी)(वाजितो)(अल्लक) ▷ (आता) my (दादा)(उठ)(गादीचा)(मालक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[5] id = 38451 ✓ | काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक खाली पान्याचा पाणाया वर जाईचे मंडप kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka khālī pānyācā pāṇāyā vara jāīcē maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* A water tank below and a bower of jasmine above ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक) ▷ (खाली)(पान्याचा)(पाणाया)(वर)(जाईचे)(मंडप) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 38452 ✓ | माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला भाऊ पारावर माझा नांगराला गेला mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā bhāū pārāvara mājhā nāṅgarālā gēlā | ✎ I went to my maher*, I don’t know where the third one had gone One brother is on the platform near the tree, one has gone to plough ▷ My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes ▷ Brother (पारावर) my (नांगराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[4] id = 38437 ✓ | नको म्हणू गोरे माझ्या भाऊला एकला अंजीराच्या बागांमध्ये उंबर शेंड्याला पिकला nakō mhaṇū gōrē mājhyā bhāūlā ēkalā añjīrācyā bāgāmmadhyē umbara śēṇḍyālā pikalā | ✎ My daughter, don’t say that you have only one brother In the figs orchard, ficus fruits have ripened at the top ▷ Not say (गोरे) my (भाऊला)(एकला) ▷ (अंजीराच्या)(बागांमध्ये)(उंबर)(शेंड्याला)(पिकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 38438 ✓ | अंजीर उंबर दोहीच एक वाण अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण añjīra umbara dōhīca ēka vāṇa añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa | ✎ Figs and ficus fruits are from the same species Figs are two for a paisa*, who is going to buy ficus fruits ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 38439 ✓ | अंजीर उंबर दोहीच एक ताज अंजीर गेले उडाउडी उंबराचा शेणसड añjīra umbara dōhīca ēka tāja añjīra gēlē uḍāuḍī umbarācā śēṇasaḍa | ✎ Figs and ficus fruits look similar Figs are sold like hot cakes, ficus are scattered under the tree rotting ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीच)(एक)(ताज) ▷ (अंजीर) has_gone (उडाउडी)(उंबराचा)(शेणसड) | pas de traduction en français |
[40] id = 38450 ✓ | काय सांगू बाई माझ्या माहेरीचा मोळा काळ्या चोळीवर भावजई देती वेळा kāya sāṅgū bāī mājhyā māhērīcā mōḷā kāḷyā cōḷīvara bhāvajaī dētī vēḷā | ✎ What can I tell you, woman, about the practice in my maher* Sister-in-law gives armlets to wear to along with the black blouse ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरीचा)(मोळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भावजई)(देती)(वेळा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 38574 ✓ | मामाच्या घरी भासा गेला लई दीसा मामा म्हणे राम राम माम्या म्हणे खाली बसा māmācyā gharī bhāsā gēlā laī dīsā māmā mhaṇē rāma rāma māmyā mhaṇē khālī basā | ✎ Nephew went to maternal uncle’s house after many days Maternal uncle greets him, maternal aunt says, have a seat ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दीसा) ▷ Maternal_uncle (म्हणे) Ram Ram (माम्या)(म्हणे)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[21] id = 38575 ✓ | गुरु भाऊ केला मी मठात जाउन गुज बोलायला आला कंदील लावून guru bhāū kēlā mī maṭhāta jāuna guja bōlāyalā ālā kandīla lāvūna | ✎ I made a gurubhau* in the hermitage He came to have a heart to heart talk, lighting a lantern ▷ (गुरु) brother did I (मठात)(जाउन) ▷ (गुज)(बोलायला) here_comes (कंदील)(लावून) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 38673 ✓ | गुरु भाऊ केला मी पराया जातीचा गुज बोलाया आला चांदव्या रातीचा guru bhāū kēlā mī parāyā jātīcā guja bōlāyā ālā cāndavyā rātīcā | ✎ I made a gurubhau* from a different caste He came to have a heart to heart talk, on a starry night ▷ (गुरु) brother did I (पराया)(जातीचा) ▷ (गुज)(बोलाया) here_comes (चांदव्या)(रातीचा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 38459 ✓ | आस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी आबगेच आले देवा āsturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ābagēca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (आबगेच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |