Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 883
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लव्हार - Lavar
(29 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[120] id = 84615
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
घरला पाव्हणा पंढरीचा हरी
देवाच्या भोजनाला करिते नानापरी
gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā harī
dēvācyā bhōjanālā karitē nānāparī
Hari* from Pandhari has come as a guest to my house
I prepare many dishes for God’s meal
▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(हरी)
▷ (देवाच्या)(भोजनाला) I_prepare (नानापरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[29] id = 84616
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
घराला पाव्हणा पंढरीचा राजा
अबीर बुक्कयाने जागा दरवळला माझा
gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā
abīra bukkayānē jāgā daravaḷalā mājhā
The king of Pandhari is a guest in my house
My place is filled with the fragrance of abir* bukka*
▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king
▷ (अबीर)(बुक्कयाने)(जागा)(दरवळला) my
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[30] id = 84617
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
घराला पाव्हणा धडीचा धोतराचा
हौशा पाटील पंढरीचा
gharālā pāvhaṇā dhaḍīcā dhōtarācā
hauśā pāṭīla paṇḍharīcā
The one wearing a dhoti* with a border is a guest in my house
He is the handsome Patil* of Pandhari
▷ (घराला)(पाव्हणा)(धडीचा)(धोतराचा)
▷ (हौशा)(पाटील)(पंढरीचा)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 84619
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
घराला पाव्हणा पंढरीचा रंगराव
ढंग सारा गाव हरीच्या किर्तनाला
gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā raṅgarāva
ḍhaṅga sārā gāva harīcyā kirtanālā
Rangrao (Pandurang*) of Pandhari is a guest in my house
The entire village has gathered for Hari*’s kirtan*
▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(रंगराव)
▷ (ढंग)(सारा)(गाव)(हरीच्या)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[321] id = 85991
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
पाठविते रथगाड्या सावळा पांडुरंग
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
pāṭhavitē rathagāḍyā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Pandurang* sends chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (पाठविते)(रथगाड्या)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[322] id = 85992
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
देव धरीतो मनगटी सावळा पांडुरंग
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
dēva dharītō managaṭī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Dark-complexioned Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (देव)(धरीतो)(मनगटी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[323] id = 85993
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणीती आळंदीला सावळ्या पांडुरंगाला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇītī āḷandīlā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says) to dark-complexioned Pandurang*, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणीती)(आळंदीला)(सावळ्या)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[90] id = 85995
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
आळंदीचे साधु आलेत मिळुन
केले वाघाट तळुन कानड्या रुखमीणी
āḷandīcē sādhu ālēta miḷuna
kēlē vāghāṭa taḷuna kānaḍyā rukhamīṇī
Varkaris* from Alandi* have all come together
Beautiful Rukhmini* prepared fried waghata* (fruits)
▷ (आळंदीचे)(साधु)(आलेत)(मिळुन)
▷ (केले)(वाघाट)(तळुन)(कानड्या)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[95] id = 85994
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
आळंदीचे साधु आलेत बखळ (खुप)
केल वाघाट मोकळ कानड्या रुखमीणीन
āḷandīcē sādhu ālēta bakhaḷa (khupa)
kēla vāghāṭa mōkaḷa kānaḍyā rukhamīṇīna
Varkaris* from Alandi* have all come together
Beautiful Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable
▷ (आळंदीचे)(साधु)(आलेत)(बखळ) ( (खुप) )
▷  Did (वाघाट)(मोकळ)(कानड्या)(रुखमीणीन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[18] id = 86055
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
पंढरीच्या बाया कशानी लालीलाल
राती सारविला रंग महाल देवा विठ्ठलाचा
paṇḍharīcyā bāyā kaśānī lālīlāla
rātī sāravilā raṅga mahāla dēvā viṭhṭhalācā
The women from Pamdhari, why are they all red
They plastered God Vitthal*’s room for entertainment the whole night
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशानी)(लालीलाल)
▷ (राती)(सारविला)(रंग)(महाल)(देवा)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[12] id = 87118
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
पंढरीच्या बाया कशानी झाल्यात काळ्या
बुक्का दळाया केल्या रातपाळ्या रुखमीणीबाई माझी
paṇḍharīcyā bāyā kaśānī jhālyāta kāḷyā
bukkā daḷāyā kēlyā rātapāḷyā rukhamīṇībāī mājhī
Why have women from Pandhari become black
My Rukhminbai* (and other women) are grinding bukka* in night shifts
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशानी)(झाल्यात)(काळ्या)
▷ (बुक्का)(दळाया)(केल्या)(रातपाळ्या)(रुखमीणीबाई) my
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[9] id = 89347
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
रुखमीणी परीस लक्ष्मीच रुप भारी
नित्य उभा तिच्या दारी सावळा पांडुरंग
rukhamīṇī parīsa lakṣmīca rupa bhārī
nitya ubhā ticyā dārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुखमीणी)(परीस) of_Lakshmi form (भारी)
▷ (नित्य) standing (तिच्या)(दारी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ovi (B06-02-11o06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Radhika

[2] id = 85996
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
राही रुखमीण दोही दळित्यात बुक्का
पांडुरंगाची राणी बहु पिरतीची राधिका
rāhī rukhamīṇa dōhī daḷityāta bukkā
pāṇḍuraṅgācī rāṇī bahu piratīcī rādhikā
Rahi and Rukhmin*, both are grinding bukka*
Pandurang*’s queen, his most loved one is Radhika
▷  Stays (रुखमीण)(दोही)(दळित्यात)(बुक्का)
▷ (पांडुरंगाची)(राणी)(बहु)(पिरतीची)(राधिका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[57] id = 98459
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
चोरानी चोरी केली नाही नेल सोन नाण
बाणु नेलीया मल्हारीन
cōrānī cōrī kēlī nāhī nēla sōna nāṇa
bāṇu nēlīyā malhārīna
A thief has committed a theft, he did not take gold or money
Malhari carried Banu away
▷ (चोरानी)(चोरी) shouted not (नेल) gold (नाण)
▷ (बाणु)(नेलीया)(मल्हारीन)
pas de traduction en français
[58] id = 98460
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
चोरानी चोरी केली नाही नेल हांडभांड
बाणु काढील्या कोण्या दंड
cōrānī cōrī kēlī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa
bāṇu kāḍhīlyā kōṇyā daṇḍa
A thief has committed a theft, he did not take pots and pans
He took Banu away from the village amongst them all
▷ (चोरानी)(चोरी) shouted not (नेल)(हांडभांड)
▷ (बाणु)(काढील्या)(कोण्या)(दंड)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[21] id = 98458
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
धनगराच्या वाड्यामधी कशाचा घेगा
त्या न बाणाई नेली बघा माझ्या मल्हारी देवान
dhanagarācyā vāḍyāmadhī kaśācā ghēgā
tyā na bāṇāī nēlī baghā mājhyā malhārī dēvāna
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Look at this God Malhari has taken Banai away
▷ (धनगराच्या)(वाड्यामधी)(कशाचा)(घेगा)
▷ (त्या) * (बाणाई)(नेली)(बघा) my (मल्हारी)(देवान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[44] id = 98669
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
धनगराच्या भानुसाठी देव मल्हारी झाला वेडा
झाडु लागतो मेंढवाडा
dhanagarācyā bhānusāṭhī dēva malhārī jhālā vēḍā
jhāḍu lāgatō mēṇḍhavāḍā
God Malhari fell madly in love with Dhangar*’s Banu
He helps to sweep the enclosure for sheep
▷ (धनगराच्या)(भानुसाठी)(देव)(मल्हारी)(झाला)(वेडा)
▷ (झाडु)(लागतो)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[15] id = 102586
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
मोत्याची आब्दागीर माझ्या बाळावरी
आजुळाला जातो हरी
mōtyācī ābdāgīra mājhyā bāḷāvarī
ājuḷālā jātō harī
My son has an ornamental umbrella with pearls (like a king) on his head
Hari*, the bridegroom, is going to his Ajol*
▷ (मोत्याची)(आब्दागीर) my (बाळावरी)
▷ (आजुळाला) goes (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[11] id = 102835
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
आजुळा जाया हरि माझा नटतो
शिंगी पेठत धरीतो हौसेदार त्याचा मामा
ājuḷā jāyā hari mājhā naṭatō
śiṅgī pēṭhata dharītō hausēdāra tyācā māmā
no translation in English
▷ (आजुळा)(जाया)(हरि) my (नटतो)
▷ (शिंगी)(पेठत)(धरीतो)(हौसेदार)(त्याचा) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[20] id = 67485
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
कललीण बाई नका करु कला कला
किती दारुची माप पेला
kalalīṇa bāī nakā karu kalā kalā
kitī dārucī māpa pēlā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
How many glasses of liquor did he (brother) have, (tell me)
▷ (कललीण) woman (नका)(करु)(कला)(कला)
▷ (किती)(दारुची)(माप)(पेला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.7 (F17-01-07) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Two sisters make one brother their vyāhī

[5] id = 108536
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
सोईरा बोलतो कुठ गेल आमच घर
सखा मंदीरी बोलती थीर
sōīrā bōlatō kuṭha gēla āmaca ghara
sakhā mandīrī bōlatī thīra
My Vyahi* brother impatiently asks, where is my sister’s house
Have patience, what is the hurry, let’s go slowly
▷ (सोईरा) says (कुठ) gone (आमच) house
▷ (सखा)(मंदीरी)(बोलती)(थीर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[9] id = 105013
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
सम्रत सोईर्याच नाही पाहील घरदार
नदर दिलेत जोडव्याला नानाजी माझ्या वडील
samrata sōīryāca nāhī pāhīla gharadāra
nadara dilēta jōḍavyālā nānājī mājhyā vaḍīla
In the case of a rich Vyahi*, I did not see which family he comes from
My father just had a look and approved
▷ (सम्रत)(सोईर्याच) not (पाहील)(घरदार)
▷ (नदर)(दिलेत)(जोडव्याला)(नानाजी) my (वडील)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[10] id = 108329
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
सावळा सोईरा रेशमाचा दोरा
माझ्या बनाजीचा रंग खरा (नात)
sāvaḷā sōīrā rēśamācā dōrā
mājhyā banājīcā raṅga kharā (nāta)
My dark-complexioned Vyahi* is like a silk thread
Our relation is very strong, its colour will never fade
▷ (सावळा)(सोईरा)(रेशमाचा)(दोरा)
▷  My (बनाजीचा)(रंग)(खरा) ( (नात) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 108336
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
सोईरा बोलतो कुठ गेली घरवाली
तिची मंजुळ बोली आली
sōīrā bōlatō kuṭha gēlī gharavālī
ticī mañjuḷa bōlī ālī
Vyahi* asks, where is the owner of the house
I heard her sweet voice
▷ (सोईरा) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (तिची)(मंजुळ) say has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Cross references for this song:F:XVII-1.29 (F17-01-29) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Our’s is a big name, good behaviour


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[10] id = 108329
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
सावळा सोईरा रेशमाचा दोरा
माझ्या बनाजीचा रंग खरा (नात)
sāvaḷā sōīrā rēśamācā dōrā
mājhyā banājīcā raṅga kharā (nāta)
My dark-complexioned Vyahi* is like a silk thread
Our relation is very strong, its colour will never fade
▷ (सावळा)(सोईरा)(रेशमाचा)(दोरा)
▷  My (बनाजीचा)(रंग)(खरा) ( (नात) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 108336
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
सोईरा बोलतो कुठ गेली घरवाली
तिची मंजुळ बोली आली
sōīrā bōlatō kuṭha gēlī gharavālī
ticī mañjuḷa bōlī ālī
Vyahi* asks, where is the owner of the house
I heard her sweet voice
▷ (सोईरा) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (तिची)(मंजुळ) say has_come
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Cross references for this song:F:XVII-1.29 (F17-01-29) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Our’s is a big name, good behaviour


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[56] id = 70433
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला सुरतीवान
मामी निवडक देती पान
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā suratīvāna
māmī nivaḍaka dētī pāna
Handsome nephew sits with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt gives him vida* made from selected betel leaves
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(सुरतीवान)
▷  Maternal_uncle (निवडक)(देती)(पान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[57] id = 70434
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नादर
घाला शालुचा पदर माझ्या बाळाला
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā nādara
ghālā śālucā padara mājhyā bāḷālā
Nephew who is not yet on his own, is sitting with his maternal uncle for a meal
Give my son your support, brother
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नादर)
▷ (घाला)(शालुचा)(पदर) my (बाळाला)
pas de traduction en français
[58] id = 70435
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[95] id = 112283
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
मामी घालीती अंघोळ मामा पुसतो धोतरान
आजी बघती नेतरान माझ्या बाळाच कौतिक
māmī ghālītī aṅghōḷa māmā pusatō dhōtarāna
ājī baghatī nētarāna mājhyā bāḷāca kautika
Maternal aunt gives a bath, maternal uncle wipes with his dhotar*
Grandmother is looking admiringly at my son
▷  Maternal_uncle (घालीती)(अंघोळ) maternal_uncle asks (धोतरान)
▷ (आजी)(बघती)(नेतरान) my (बाळाच)(कौतिक)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[16] id = 109189
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
आकाशाच्या वाटे हिरवा मंडप जाईचा
फुल तोडायाला पुत्र मारीयाबाईचा
ākāśācyā vāṭē hiravā maṇḍapa jāīcā
fula tōḍāyālā putra mārīyābāīcā
On the way to the sky, a green bower of jasmine flowers
Mother Mary’s son is plucking the flowers
▷ (आकाशाच्या)(वाटे)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  Flowers (तोडायाला)(पुत्र)(मारीयाबाईचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal father
  2. Guest
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  5. Spreading cowdung
  6. Grinding
  7. Laksmi
  8. Radhika
  9. Theft in the Dhangar colony
  10. Bāṇāī is taken away
  11. Maludev and Bāṇāī
  12. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  13. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  14. With liquor
  15. Two sisters make one brother their vyāhī
  16. Vyāhī with no prestige
  17. Brother wants nephew as son-in-law
  18. Nephew eating at uncle’s house
  19. Uncle teaches nephew
  20. Dear one
⇑ Top of page ⇑