Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 350
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खेड - Khed
(26 records)

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[50] id = 112691
नवले हिरा - Nawale Hira
जीव माझा गेला मला टेकवा भितीला
जन म्हणीती तयारी करा बत्तीला
jīva mājhā gēlā malā ṭēkavā bhitīlā
jana mhaṇītī tayārī karā battīlā
Life has left me, make me sit against the wall
People say, make the preparations for the funeral
▷  Life my has_gone (मला)(टेकवा)(भितीला)
▷ (जन)(म्हणीती)(तयारी) doing (बत्तीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[95] id = 49976
नवले हिरा - Nawale Hira
बाप काय बोल लेक मक्याच कणीस
जाईन परघरा होईन लेकाच माणूस
bāpa kāya bōla lēka makyāca kaṇīsa
jāīna paragharā hōīna lēkāca māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father why says (लेक)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(लेकाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[112] id = 56465
नवले हिरा - Nawale Hira
बाप म्हणे माझी लेक हरभर्याची डाळ
बोलती आई परायाच्या घरी होती मही राळ
bāpa mhaṇē mājhī lēka harabharyācī ḍāḷa
bōlatī āī parāyācyā gharī hōtī mahī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
Mother says, in her in-laws’ family, her life will be ruined
▷  Father (म्हणे) my (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (बोलती)(आई)(परायाच्या)(घरी)(होती)(मही)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[27] id = 112943
नवले हिरा - Nawale Hira
डकारली बाई सांगु द्या टकार्याला
मोठा माझा वाडा जात आली उबार्याला
ḍakāralī bāī sāṅgu dyā ṭakāryālā
mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī ubāryālā
My daughter is fed up, let me call someone from Takari (who chisel or rechisel grindmills)
My family is big, my grindmill badly needs chiseling
▷ (डकारली) woman (सांगु)(द्या)(टकार्याला)
▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उबार्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[16] id = 56532
नवले हिरा - Nawale Hira
जाती मधी जात वैराळाची भारी
बाजरी भरता हात गरतीनीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī bhārī
bājarī bharatā hāta garatīnīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is clever
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(भारी)
▷ (बाजरी)(भरता) hand (गरतीनीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[25] id = 88962
नवले हिरा - Nawale Hira
जाती मधी जात वैराळाची लय भारी
भरल्या बाजारामधी हात जरतरीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī laya bhārī
bharalyā bājārāmadhī hāta jaratarīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is clever
In the crowded bazaar, he holds the hand of a woman from a reputed family wearing a brocade sari
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(लय)(भारी)
▷ (भरल्या)(बाजारामधी) hand (जरतरीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[50] id = 100701
नवले हिरा - Nawale Hira
धन संपत्तीची नार हंडा घंगळानी नहाली
मरणाच्या येळी कुंभारान सेवा केली
dhana sampattīcī nāra haṇḍā ghaṅgaḷānī nahālī
maraṇācyā yēḷī kumbhārāna sēvā kēlī
no translation in English
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घंगळानी)(नहाली)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(कुंभारान)(सेवा) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[50] id = 112175
नवले हिरा - Nawale Hira
पाया पडल्यानी नाही कपाळ झिजत
लेक मी आशिलाची नाही कोणा सांगत
pāyā paḍalyānī nāhī kapāḷa jhijata
lēka mī āśilācī nāhī kōṇā sāṅgata
By touching somebody’s feet, the forehead does not get worn out
I am a daughter from a good reputed family, I don’t have to tell anyone
▷ (पाया)(पडल्यानी) not (कपाळ)(झिजत)
▷ (लेक) I (आशिलाची) not who tells
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[38] id = 81315
नवले हिरा - Nawale Hira
झाली सवसांज दिवा नेवा मारुतीला
भावाची आली इगन टाळी जावा तिला
jhālī savasāñja divā nēvā mārutīlā
bhāvācī ālī gina ṭāḷī jāvā tilā
no translation in English
▷  Has_come twilight lamp (नेवा)(मारुतीला)
▷ (भावाची) has_come (इगन)(टाळी)(जावा)(तिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[88] id = 63242
नवले हिरा - Nawale Hira
विठ्ठल शेजारी काही रुखमीण बसना
हळदी बुक्याची तिला गर्दी सोसना
viṭhṭhala śējārī kāhī rukhamīṇa basanā
haḷadī bukyācī tilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* at any cost
She cannot stand heaps of turmeric and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीण)(बसना)
▷  Turmeric (बुक्याची)(तिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[14] id = 77484
नवले हिरा - Nawale Hira
अस मनाला वाटत घेवा संग लुगड
चंद्रभागामध्ये नाही धुयाला दगड
asa manālā vāṭata ghēvā saṅga lugaḍa
candrabhāgāmadhyē nāhī dhuyālā dagaḍa
I feel I should take a sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (अस)(मनाला)(वाटत)(घेवा) with (लुगड)
▷ (चंद्रभागामध्ये) not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[81] id = 96348
नवले हिरा - Nawale Hira
शेजीची खावना तळहातावरती भाजी
आईची खावुन सांज लोटली माजी
śējīcī khāvanā taḷahātāvaratī bhājī
āīcī khāvuna sāñja lōṭalī mājī
no translation in English
▷ (शेजीची)(खावना)(तळहातावरती)(भाजी)
▷ (आईची)(खावुन)(सांज)(लोटली)(माजी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[50] id = 75720
नवले हिरा - Nawale Hira
शेजीच उसन दारात बसुन
आईच्या उसण्याच ध्यान कुठून
śējīca usana dārāta basuna
āīcyā usaṇyāca dhyāna kuṭhūna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s oligation, what I have borrowed from my mother, I don’t remember since when
▷ (शेजीच)(उसन)(दारात)(बसुन)
▷ (आईच्या)(उसण्याच) remembered (कुठून)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[145] id = 76173
नवले हिरा - Nawale Hira
हासुनी खेळुनी मनाला करते मोठ
केवीलवाणी तोंड दिसुन येईना कोठ
hāsunī khēḷunī manālā karatē mōṭha
kēvīlavāṇī tōṇḍa disuna yēīnā kōṭha
Laughing and smiling, I try to not to show what my mind feels
I don’t let anybody see my pitiful face
▷ (हासुनी)(खेळुनी)(मनाला)(करते)(मोठ)
▷ (केवीलवाणी)(तोंड)(दिसुन)(येईना)(कोठ)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[24] id = 102328
नवले हिरा - Nawale Hira
सुनबाई तुला झोपीच्या डुलक्या
तुझ्या शेडीवरी भाऊसाहेब नकल्या
sunabāī tulā jhōpīcyā ḍulakyā
tujhyā śēḍīvarī bhāūsāhēba nakalyā
Daughter-in-law, you are dozing
Bhausaheb is mimicking standing behind you
▷ (सुनबाई) to_you (झोपीच्या)(डुलक्या)
▷  Your (शेडीवरी)(भाऊसाहेब)(नकल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[66] id = 101750
नवले हिरा - Nawale Hira
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊसाहेब माझा त्याच येण व्हत नायी
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāūsāhēba mājhā tyāca yēṇa vhata nāyī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (भाऊसाहेब) my (त्याच)(येण)(व्हत)(नायी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[73] id = 80790
नवले हिरा - Nawale Hira
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सवसांज आली लक्ष्मी वाड्यानी
देवाच्या देव्हार्या हंडे भरले पाण्यानी
jhālī savasāñja ālī lakṣmī vāḍyānī
dēvācyā dēvhāryā haṇḍē bharalē pāṇyānī
The day turns into dusk and Goddess Lakshmi arrives
The water jars in shrine are full and filled
▷  Has_come twilight has_come Lakshmi (वाड्यानी)
▷ (देवाच्या)(देव्हार्या)(हंडे)(भरले)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[75] id = 99744
नवले हिरा - Nawale Hira
लंबे लंबे बाल कशाला करते आई
परायाच्या घरी वज राहत नाई
lambē lambē bāla kaśālā karatē āī
parāyācyā gharī vaja rāhata nāī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (कशाला)(करते)(आई)
▷ (परायाच्या)(घरी)(वज)(राहत)(नाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[67] id = 105753
नवले हिरा - Nawale Hira
भावजय बाई उशी कशाने ओली झाली
आता मैना माझी ओल्या केसान झोपली
bhāvajaya bāī uśī kaśānē ōlī jhālī
ātā mainā mājhī ōlyā kēsāna jhōpalī
Sister-in-law, how has the pillow become wet
Now, my Maina* slept with her hair still wet
▷ (भावजय) woman (उशी)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (आता) Mina my (ओल्या)(केसान)(झोपली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[31] id = 105754
नवले हिरा - Nawale Hira
धाकला मेव्हाणा ऊशी जाईच्या फुलांची
माझ्या मैनाची डोई तेल खोबर्याची
dhākalā mēvhāṇā ūśī jāīcyā phulāñcī
mājhyā mainācī ḍōī tēla khōbaryācī
no translation in English
▷ (धाकला) brother-in-law (ऊशी)(जाईच्या)(फुलांची)
▷  My (मैनाची)(डोई)(तेल)(खोबर्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[35] id = 63983
नवले हिरा - Nawale Hira
भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील
एक माजी माय तोंड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājī māya tōṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक)(माजी)(माय)(तोंड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[24] id = 77210
नवले हिरा - Nawale Hira
नात जावयाची उशी कशान ओली झाली
रमाबाई नात ओल्या केसानी झोपली
nāta jāvayācī uśī kaśāna ōlī jhālī
ramābāī nāta ōlyā kēsānī jhōpalī
With what has my granddaughter’s husband’s pillow got wet
My granddaughter Ramabai slept with her hair wet
▷ (नात)(जावयाची)(उशी)(कशान)(ओली) has_come
▷  Ramabai (नात)(ओल्या)(केसानी)(झोपली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[30] id = 59853
नवले हिरा - Nawale Hira
टकारीनबाई सांग तुझ्या टकार्याला
मोठा माझा वाडा जात आली उत्तरेला
ṭakārīnabāī sāṅga tujhyā ṭakāryālā
mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī uttarēlā
Woman of Takar* caste, tell your husband
My house is big, the stone grindmill needs chisel marks
▷ (टकारीनबाई) with your (टकार्याला)
▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उत्तरेला)
pas de traduction en français
TakarA caste making chisel marks


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[26] id = 59351
नवले हिरा - Nawale Hira
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी वलणीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī valaṇīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (वलणीला)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them

[6] id = 106786
नवले हिरा - Nawale Hira
भाऊ साहेब म्हणतो येवु द्या माझ्या मावशीला
धाकल्या नातु नात जावई बसला पाच शाळा
bhāū sāhēba mhaṇatō yēvu dyā mājhyā māvaśīlā
dhākalyā nātu nāta jāvaī basalā pāca śāḷā
Brother says, let my maternal aunt come
Little grandchildren, son-in-law, you all come and be comfortable
▷  Brother (साहेब)(म्हणतो)(येवु)(द्या) my (मावशीला)
▷ (धाकल्या)(नातु)(नात)(जावई)(बसला)(पाच)(शाळा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[189] id = 76110
नवले हिरा - Nawale Hira
पराया पुरुषाची नजर देखील्यानी
चळते का नारी अशी मातल्यावानी
parāyā puruṣācī najara dēkhīlyānī
caḷatē kā nārī aśī mātalyāvānī
Looking at another man’s eyes
Why do you, woman, become infatuated as if you have lost control
▷ (पराया)(पुरुषाची)(नजर)(देखील्यानी)
▷ (चळते)(का)(नारी)(अशी)(मातल्यावानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Name of high repute
  4. Allowed to hold woman’s hand
  5. Significative attitudes
  6. To bear it in mind
  7. Mārutī’s support to son
  8. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  9. Washing cloths
  10. Nobody like mother
  11. One can not pay back mothers loan
  12. Baby plays: mother forgets her fatigue
  13. He is childish
  14. Field stands on the way:dangers, advantages
  15. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  16. Long hair make her attractive
  17. Her head bath
  18. Hair style and plait
  19. Feeling always hungry at in-laws place
  20. Daughter sleeps with her husband
  21. He stands in the Main Office
  22. Poor brother
  23. She receives presents from them
  24. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑