Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
येकोले - Yekole
(28 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[5] id = 3150
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
मळ्याच्या मळ्यामंधी मगर मारीला पीरानी
सांगते बाई तुला भावजय भोगली दिरानी
maḷyācyā maḷyāmandhī magara mārīlā pīrānī
sāṅgatē bāī tulā bhāvajaya bhōgalī dirānī
In the gardener’s plantation, a crocodile was killed by an animal
I tell you, woman, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(मगर)(मारीला)(पीरानी)
▷  I_tell woman to_you (भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[7] id = 3152
मेणे राजा - Mene Raja
माळ्याच्या मळ्यामधी मगर मारीला माशानी
हल्लीच्या राज्यामंधी मामी भोगली भाच्यानी
māḷyācyā maḷyāmadhī magara mārīlā māśānī
hallīcyā rājyāmandhī māmī bhōgalī bhācyānī
In the gardener’s plantation, a crocodile was killed by fish
In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मगर)(मारीला)(माशानी)
▷ (हल्लीच्या)(राज्यामंधी) maternal_uncle (भोगली)(भाच्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[3] id = 3352
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
मुंबईला जाती नार वाट पहती येता जाता
तिचा ना मैतर खानावळ्या येईल आता
mumbaīlā jātī nāra vāṭa pahatī yētā jātā
ticā nā maitara khānāvaḷyā yēīla ātā
The woman goes to Mumbai, she looks around from time to time
Her friend who comes for meals is expected soon
▷ (मुंबईला) caste (नार)(वाट)(पहती)(येता) class
▷ (तिचा) * (मैतर)(खानावळ्या)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[3] id = 13961
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना
झाड झुडाची कुठ सावली भेटना
unhāḷyā una una majalā sōsanā
jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā
I cannot bear the summer heat
I cannot find the shade of a tree anywhere around
▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना)
▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[10] id = 3131
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
भिरुड माझ्या जिवा काय सांगू मी लेकाला
भिरुड लागल ओल्या चिंचच्या फोकाला
bhiruḍa mājhyā jivā kāya sāṅgū mī lēkālā
bhiruḍa lāgala ōlyā ciñcacyā phōkālā
I am worried, what can I tell other people
It’s like a pest affecting the small wet shoot of a tamarind branch
▷ (भिरुड) my life why (सांगू) I (लेकाला)
▷ (भिरुड)(लागल)(ओल्या)(चिंचच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[1] id = 3929
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
माळ्याच्या मळ्यामधी कुणी पेरल्या नाचण्या
मातली मैनानार गेल्या दिल्लीला बातम्या
māḷyācyā maḷyāmadhī kuṇī pēralyā nācaṇyā
mātalī mainānāra gēlyā dillīlā bātamyā
In the gardener’s plantation, who has sown pearl millets?
The girl has come of age, the news has reached Delhi
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कुणी)(पेरल्या)(नाचण्या)
▷ (मातली)(मैनानार)(गेल्या)(दिल्लीला)(बातम्या)
Dans le jardin du Mā|ī le jardinier, qui a semé les millets noirs? La fille est dans la fleur de l’âge, la nouvelle en parvint à Delhi


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[9] id = 4062
मेणे राजा - Mene Raja
नखर्याच्या नारी नको चालूस ताठ्यानी
सांगते बाई तुला रिंगणी भरली काट्यानी
nakharyācyā nārī nakō cālūsa tāṭhyānī
sāṅgatē bāī tulā riṅgaṇī bharalī kāṭyānī
You, coquette, don’t walk with pomp
I tell you, woman, ringani* plant is full of thorns (they will prick you)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठ्यानी)
▷  I_tell woman to_you (रिंगणी)(भरली)(काट्यानी)
Ne marche pas avec pompe
Il y a des épines tout autour de toi
ringani


B:V-12.2 (B05-12-02) - Village deities / Somjāī / Ornaments

[1] id = 11741
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
आई तू सोमजाई उभी कड्याच्या कपारीला
शेरभर सोन तुझ्या डोईच्या झीपरीला
āī tū sōmajāī ubhī kaḍyācyā kapārīlā
śērabhara sōna tujhyā ḍōīcyā jhīparīlā
no translation in English
▷ (आई) you (सोमजाई) standing (कड्याच्या)(कपारीला)
▷ (शेरभर) gold your (डोईच्या)(झीपरीला)
pas de traduction en français
[2] id = 11742
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
आई तू सोमजाई उभी कड्याच्या लाळला
शेरभर सोन तुझ्या गळ्याच्या माळेला
āī tū sōmajāī ubhī kaḍyācyā lāḷalā
śērabhara sōna tujhyā gaḷyācyā māḷēlā
no translation in English
▷ (आई) you (सोमजाई) standing (कड्याच्या)(लाळला)
▷ (शेरभर) gold your (गळ्याच्या)(माळेला)
pas de traduction en français


B:V-12.5a (B05-12-05a) - Village deities / Somjāī / Vow / Taking and fulfilling

[4] id = 11759
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
आई सोमजाई तुझ्या डोईल केकात
बाळायानी माझ्या सोन घेतील इकात
āī sōmajāī tujhyā ḍōīla kēkāta
bāḷāyānī mājhyā sōna ghētīla ikāta
no translation in English
▷ (आई)(सोमजाई) your (डोईल)(केकात)
▷ (बाळायानी) my gold (घेतील)(इकात)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[5] id = 14762
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
पाटील पाटलाच्या नाव वकील बुकावरी
गेला सोपान मुक्ताबाईच्या घरी
pāṭīla pāṭalācyā nāva vakīla bukāvarī
gēlā sōpāna muktābāīcyā gharī
Patil*’s name is in the advocate’s notebook
Sopan went to Muktabai’s house
▷ (पाटील)(पाटलाच्या)(नाव)(वकील)(बुकावरी)
▷  Has_gone (सोपान)(मुक्ताबाईच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[54] id = 18197
मेणे राजा - Mene Raja
काशीच्या पलिकडे बनारशीच्या पायर्या
आडवुनी कायी धरी बंधु माझ्या सोइर्या
kāśīcyā palikaḍē banāraśīcyā pāyaryā
āḍavunī kāyī dharī bandhu mājhyā sōiryā
The steps of Benares are beyond Kashi*
Why are you stopping me, dear brother
▷ (काशीच्या)(पलिकडे)(बनारशीच्या)(पायर्या)
▷ (आडवुनी)(कायी)(धरी) brother my (सोइर्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[55] id = 18198
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
काशीच्या पलीकडे बनारशी पाया जाऊ
बहिनी माझ्या गवळणी माझ्या पित्याच्या गावू
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī pāyā jāū
bahinī mājhyā gavaḷaṇī mājhyā pityācyā gāvū
Let’s go on foot to Benares beyond Kashi*
Dear sister, to my father’s place
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(पाया)(जाऊ)
▷ (बहिनी) my (गवळणी) my (पित्याच्या)(गावू)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[56] id = 18199
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
काशीच्या पलीकडे बनारशी जाता जाता
बाई वाणीच माझ बाळ उभा पाटनावरी होता
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī jātā jātā
bāī vāṇīca mājha bāḷa ubhā pāṭanāvarī hōtā
While going to Benares beyond Kashi*
Woman, my good son was waiting at Patna
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी) class class
▷  Woman (वाणीच) my son standing (पाटनावरी)(होता)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[57] id = 18200
शिंदे पारु - Shinde Paru
काशीच्या पलीकडे बनारशी पाया जावू
बाळ माझा बोल देवा तुजला देवू काई
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī pāyā jāvū
bāḷa mājhā bōla dēvā tujalā dēvū kāī
Let’s go on foot to Benares beyond Kashi*
My son says, God, what can I give you
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(पाया)(जावू)
▷  Son my says (देवा)(तुजला)(देवू)(काई)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[58] id = 18201
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
काशीच्या पलीकडे बनारशी किती लांब
बाळ माझ बोल डेाई केसानी घाली खांब
kāśīcyā palīkaḍē banāraśī kitī lāmba
bāḷa mājha bōla ḍēāī kēsānī ghālī khāmba
How far is Benares beyond Kashi*
My son says, put pillars made of hair from one’s head
▷ (काशीच्या)(पलीकडे)(बनारशी)(किती)(लांब)
▷  Son my says (डेाई)(केसानी)(घाली)(खांब)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[8] id = 19325
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
गावाला गेल बाळ छत्री नेली संगतीला
बाळायाच्या माझ्या उन लागत नवतीला
gāvālā gēla bāḷa chatrī nēlī saṅgatīlā
bāḷāyācyā mājhyā una lāgata navatīlā
My son has gone to another village, he has taken an umbrella with him
My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun
▷ (गावाला) gone son (छत्री)(नेली)(संगतीला)
▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[15] id = 24995
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी
गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी
jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī
gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī
The train has started running on iron rails
My dear daughter. keep a watch on your child
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 24996
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
झाली आगीन गाडी चालू लोखंडाच्या रुळावरी
गवळणी बाई माझे ठेव नदार बाळावरी
jhālī āgīna gāḍī cālū lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī
gavaḷaṇī bāī mājhē ṭhēva nadāra bāḷāvarī
The train has started running on iron rails
My dear daughter. keep a watch on your child
▷  Has_come (आगीन)(गाडी)(चालू)(लोखंडाच्या)(रुळावरी)
▷ (गवळणी) woman (माझे)(ठेव)(नदार)(बाळावरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[17] id = 26438
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
उन्हाळीच उन उन झाडाशी मैना बोल
आता माझा कंत वाट उन्हाची बंधू चाल
unhāḷīca una una jhāḍāśī mainā bōla
ātā mājhā kanta vāṭa unhācī bandhū cāla
The heat in summer, Mynah finds shade on the tree
Now, my husband and my brother are walking in the hot sun
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) Mina says
▷ (आता) my (कंत)(वाट)(उन्हाची) brother let_us_go
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[43] id = 27997
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
काळी कासायी मला घेतली एकानी
सांगते बाई तुला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī kāsāyī malā ghētalī ēkānī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, he was my maternal uncle’s son
▷  Kali (कासायी)(मला)(घेतली)(एकानी)
▷  I_tell woman to_you my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[5] id = 30376
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
जाते मी माहेराला मला इसावा कशाचा
रेशमाचा गोंडा हाती पाळणा भाच्यांचा
jātē mī māhērālā malā isāvā kaśācā
rēśamācā gōṇḍā hātī pāḷaṇā bhācyāñcā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
I hold the string of the cradle with a silk tassel, it’s my nephew’s cradle
▷  Am_going I (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (रेशमाचा)(गोंडा)(हाती) cradle (भाच्यांचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[3] id = 30600
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
सांगते बाई तुला मनी भाव घेतयली
बहिणी माझ्या गवळणी मना भेटइली
sāṅgatē bāī tulā manī bhāva ghētayalī
bahiṇī mājhyā gavaḷaṇī manā bhēṭilī
I tell you, woman, I just remembered her
My dear sister, she came and met me
▷  I_tell woman to_you (मनी) brother (घेतयली)
▷ (बहिणी) my (गवळणी)(मना)(भेटइली)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[8] id = 32078
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
आपयली नार जशी कवाडाची कडी
पराया नारीसाठी टाकी भितीवरुनी उडी
āpayalī nāra jaśī kavāḍācī kaḍī
parāyā nārīsāṭhī ṭākī bhitīvarunī uḍī
The wife at home is like a door latch
For another woman, he (husband) jumps over the fence
▷ (आपयली)(नार)(जशी)(कवाडाची)(कडी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(टाकी)(भितीवरुनी)(उडी)
pas de traduction en français
[14] id = 32084
शिंदे पारु - Shinde Paru
आपयली अस्तुरी जसा पाण्याचा तलाव
पराया नारीसाठी करतो घराचा लिलाव
āpayalī asturī jasā pāṇyācā talāva
parāyā nārīsāṭhī karatō gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (आपयली)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलाव)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(करतो)(घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[151] id = 3777
शिंदे पारु - Shinde Paru
सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत
उसाच टिपस कस घातल चरकात
sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata
usāca ṭipasa kasa ghātala carakāta
God, the condition of a sasurvashin* is not good
It’s like sugarcane stalk getting crushed in the crusher
▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत)
▷ (उसाच)(टिपस) how (घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[35] id = 33275
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
सकाळी उठूनी दिर खेळाईला गेला
घरात कामधंदा जाऊबाईला राग आला
sakāḷī uṭhūnī dira khēḷāīlā gēlā
gharāta kāmadhandā jāūbāīlā rāga ālā
Getting up in the morning, brother-in-law has gone to play
There is work to be done at home, sister-in-law is angry
▷  Morning (उठूनी)(दिर)(खेळाईला) has_gone
▷ (घरात)(कामधंदा)(जाऊबाईला)(राग) here_comes
pas de traduction en français
[44] id = 33284
मेणे राजा - Mene Raja
माझ्या ना कामाचा जाऊबाई वाटा घाली
धाकली जाऊबाई भारायानी बोलण करी
mājhyā nā kāmācā jāūbāī vāṭā ghālī
dhākalī jāūbāī bhārāyānī bōlaṇa karī
Sister-in-law keeps my share of work aside
Younger sister-in-law raises her voice
▷  My * (कामाचा)(जाऊबाई)(वाटा)(घाली)
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(भारायानी) say (करी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex relations between close relatives
  2. Serves meals at home to friends
  3. Bearing feebleness the whole life
  4. Whom to share one’s grief with?
  5. Falling in love
  6. Coquetry blamed
  7. Ornaments
  8. Taking and fulfilling
  9. Muktabai
  10. Alike centres of pilgrimage and darshan
  11. Exposure to sun
  12. She makes journey by railway
  13. When he goes in the bright sun
  14. Common sari
  15. Motives of pleasure, contentment
  16. Wish for meeting each other
  17. Anger against a womanising husband
  18. No harassment, no sāsurvāsa
  19. Working together
⇑ Top of page ⇑