➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 36664 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-50 start 00:01 ➡ listen to section | रांजणीच पाणी देईनात माझ्या जावा हौद वाड्याला ग लावा rāñjaṇīca pāṇī dēīnāta mājhyā jāvā hauda vāḍyālā ga lāvā | ✎ My sisters-in-law are not allowing me to take water from the earthen pot Build a tank for water in my house ▷ (रांजणीच) water, (देईनात) my (जावा) ▷ (हौद)(वाड्याला) * put | pas de traduction en français |
[2] id = 33290 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | थोरल माझ घर दिरा भायाचा आटला जाव गुजरीच्या पायी माझा संसार फुटला thōrala mājha ghara dirā bhāyācā āṭalā jāva gujarīcyā pāyī mājhā saṇsāra phuṭalā | ✎ My household is big, I have many brothers-in-law On account of my practical sister-in-law, my married life is broken ▷ (थोरल) my house (दिरा)(भायाचा)(आटला) ▷ (जाव)(गुजरीच्या)(पायी) my (संसार)(फुटला) | pas de traduction en français |
[3] id = 33291 ✓ दिंडले शाहू - Dindle Shahu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | पडतो पाऊस जाऊ मालण हाये खोटी भरताराला सांग आपली सवती भर पटी paḍatō pāūsa jāū mālaṇa hāyē khōṭī bharatārālā sāṅga āpalī savatī bhara paṭī | ✎ It is raining, my sister-in-law is a liar She tells her husband, pay your own taxes, let’s separate ▷ Falls rain (जाऊ)(मालण)(हाये)(खोटी) ▷ (भरताराला) with (आपली)(सवती)(भर)(पटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 33292 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | धाकली माझी जाऊ पान खायाला शिकली रस्त्यानी जाताना दिराच्या अगांवर थुकली dhākalī mājhī jāū pāna khāyālā śikalī rastyānī jātānā dirācyā agāmvara thukalī | ✎ My younger sister-in-law learnt to eat vida* While going on the road, she spat on her brother-in-law ▷ (धाकली) my (जाऊ)(पान)(खायाला)(शिकली) ▷ On_the_road (जाताना)(दिराच्या)(अगांवर)(थुकली) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33293 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरली म्हण जाऊ करीती वटवट पोटीची नाही बाळ मला शेताची वाट निट thōralī mhaṇa jāū karītī vaṭavaṭa pōṭīcī nāhī bāḷa malā śētācī vāṭa niṭa | ✎ Eldest sister-in-law keeps talking non-stop She doesn’t have a child, I will get the fields alone ▷ (थोरली)(म्हण)(जाऊ) asks_for (वटवट) ▷ (पोटीची) not son (मला)(शेताची)(वाट)(निट) | pas de traduction en français |
[6] id = 33294 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | फाटली तुझी चोळी तू तर शेजीला दाव पाण्याला जाताना मला हसती माझी जाव phāṭalī tujhī cōḷī tū tara śējīlā dāva pāṇyālā jātānā malā hasatī mājhī jāva | ✎ Your blouse is torn, show it to your neighbour woman While going to fetch water, my sister-in-law laughs at me ▷ (फाटली)(तुझी) blouse you wires (शेजीला)(दाव) ▷ (पाण्याला)(जाताना)(मला)(हसती) my (जाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 33295 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू ना सासरा ही तर नणंद तिसरी थोरली जाऊबाई जाच करती कुसरी sāsū nā sāsarā hī tara naṇanda tisarī thōralī jāūbāī jāca karatī kusarī | ✎ Mother-in-law, father-in-law, nanand*, the third one And eldest sister-in-law, the witch, harasses me ▷ (सासू) * (सासरा)(ही) wires (नणंद)(तिसरी) ▷ (थोरली)(जाऊबाई)(जाच) asks_for (कुसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 33296 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासूरवास करायला जाऊबाईचा लई तोरा धाकला म्हण दिर नव्हता माझा घरा sāsūravāsa karāyalā jāūbāīcā laī tōrā dhākalā mhaṇa dira navhatā mājhā gharā | ✎ To make me suffer sasurvas*, my sister-in-law exhibits too much of her self-importance My younger brother-in-law was not at home ▷ (सासूरवास)(करायला)(जाऊबाईचा)(लई)(तोरा) ▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(नव्हता) my house | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 33297 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सासूरवास करायला जाऊबाईचा लई तोरा मपल दुख मी तर सांगते मपल्या दिरा sāsūravāsa karāyalā jāūbāīcā laī tōrā mapala dukha mī tara sāṅgatē mapalyā dirā | ✎ To make me suffer sasurvas*, my sister-in-law exhibits too much of her self-importance My suffering, I share it with my brother-in-law ▷ (सासूरवास)(करायला)(जाऊबाईचा)(लई)(तोरा) ▷ (मपल)(दुख) I wires I_tell (मपल्या)(दिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 33298 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाऊ बाई बोल हिच झाल राज माझ्या घरामधी कामाच पड वझ jāū bāī bōla hica jhāla rāja mājhyā gharāmadhī kāmāca paḍa vajha | ✎ Sister-in-law says, now it is her regime In my house, the burden of work is too much ▷ (जाऊ) woman says (हिच)(झाल) king ▷ My (घरामधी)(कामाच)(पड)(वझ) | pas de traduction en français |
[11] id = 33299 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जावच्या बोलण्यानी डोक दुखत राहूनी वसरी बसाया जाते बाळाला घेऊनी jāvacyā bōlaṇyānī ḍōka dukhata rāhūnī vasarī basāyā jātē bāḷālā ghēūnī | ✎ With sister-in-law’s sarcastic comment, my head starts aching I take my child, and go and sit in the veranda ▷ (जावच्या)(बोलण्यानी)(डोक)(दुखत)(राहूनी) ▷ (वसरी) come_and_sit am_going (बाळाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 33300 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी झाली धावतपळत पाण्या गेली गवळणीची माझ्या जाऊबाईनी निंदा केली lēkuravāḷī jhālī dhāvatapaḷata pāṇyā gēlī gavaḷaṇīcī mājhyā jāūbāīnī nindā kēlī | ✎ My daughter just had a baby, she had to go to fetch water running and panting Her sister-in-law only kept accusing her ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावतपळत)(पाण्या) went ▷ (गवळणीची) my (जाऊबाईनी)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[13] id = 33289 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भांडत्या जावा जावा मी तर ठेवीते मनी सांगते बाई तुला माझा पुसतो घरधनी bhāṇḍatyā jāvā jāvā mī tara ṭhēvītē manī sāṅgatē bāī tulā mājhā pusatō gharadhanī | ✎ Sisters-in-law quarrel, but I keep it to myself I tell you, woman, my husband asks me ▷ (भांडत्या)(जावा)(जावा) I wires (ठेवीते)(मनी) ▷ I_tell woman to_you my asks (घरधनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 45694 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | धाकली जाव कामाचा करते हेवा जाबाला देते जाब ऐका दिरा सदाशिवा dhākalī jāva kāmācā karatē hēvā jābālā dētē jāba aikā dirā sadāśivā | ✎ Younger sister-in-law is jealous of my work She back answers, listen, Sadashiv, brother-in-law ▷ (धाकली)(जाव)(कामाचा)(करते)(हेवा) ▷ (जाबाला) give (जाब)(ऐका)(दिरा)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 47046 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | जावाजावाइच भांडण भण्या भावाच याक चित नका घालू आढ भिंत jāvājāvāica bhāṇḍaṇa bhaṇyā bhāvāca yāka cita nakā ghālū āḍha bhinta | ✎ Quarrels between sisters-in-law, sister and brother are of the same opinion Don’t put a partition ▷ (जावाजावाइच)(भांडण)(भण्या)(भावाच)(याक)(चित) ▷ (नका)(घालू)(आढ)(भिंत) | pas de traduction en français |
[16] id = 68140 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | जावा जावाचं भांडण भावाभावाचं एकमत नका घालु मधी भित jāvā jāvācaṁ bhāṇḍaṇa bhāvābhāvācaṁ ēkamata nakā ghālu madhī bhita | ✎ Quarrels between sisters-in-law, brothers are of the same opinion Don’t put a partition in between ▷ (जावा)(जावाचं)(भांडण)(भावाभावाचं)(एकमत) ▷ (नका)(घालु)(मधी)(भित) | pas de traduction en français |
[17] id = 68146 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडाण भांडत भांडुनी काही केल तपल्या संगती मन तपल खर केल bhāṇḍāṇa bhāṇḍata bhāṇḍunī kāhī kēla tapalyā saṅgatī mana tapala khara kēla | ✎ Quarreling and quarreling, what did you gain You did only what you wanted ▷ (भांडाण)(भांडत)(भांडुनी)(काही) did ▷ (तपल्या)(संगती)(मन)(तपल)(खर) did | pas de traduction en français |
[18] id = 75684 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भांडण भांडती भांडयती माझी जाऊ वतान मला दाऊ मी तर आता कुठ राहु bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍayatī mājhī jāū vatāna malā dāū mī tara ātā kuṭha rāhu | ✎ My sister-in-law picks up a fight with me Show me the place, where can I live now ▷ (भांडण)(भांडती)(भांडयती) my (जाऊ) ▷ (वतान)(मला)(दाऊ) I wires (आता)(कुठ)(राहु) | pas de traduction en français |
[19] id = 81467 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | माळ्याच्या मळ्यामधी भेंडीला आली भेंडी दिराला देती मांडी जावाची झाली कांडी māḷyācyā maḷyāmadhī bhēṇḍīlā ālī bhēṇḍī dirālā dētī māṇḍī jāvācī jhālī kāṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, Ladies Fingers vegetable has grown on the plant She allows her brother-in-law put his head on her lap, her sister-in-law, his wife is confused, she wonders where she now stands ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भेंडीला) has_come (भेंडी) ▷ (दिराला)(देती)(मांडी)(जावाची) has_come (कांडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 95517 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | जावाजावाच भांडण जागा घेतली वाटुनी जावु शेजी बाई घाला पान्हाई खेटुनी jāvājāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭunī jāvu śējī bāī ghālā pānhāī khēṭunī | ✎ Sisters-in-law quarrel, they divide the house Sister-in-law, my neighbour, place our water vessels touching each other ▷ (जावाजावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुनी) ▷ (जावु)(शेजी) woman (घाला)(पान्हाई)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 95533 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | भांडण बोलण नाही पोटात माझ्या दुज जाऊ माझ्या मालनी बाळ कडल राध तुझ bhāṇḍaṇa bōlaṇa nāhī pōṭāta mājhyā duja jāū mājhyā mālanī bāḷa kaḍala rādha tujha | ✎ We fight and quarrel, I don’t hold anything against you My dear sister-in-law Radha, I am carrying your child ▷ (भांडण) say not (पोटात) my (दुज) ▷ (जाऊ) my (मालनी) son (कडल)(राध) your | pas de traduction en français |
[22] id = 109593 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सासुरवाशीनीला बोलतो सारागावु कैवाराला तिची जावु sāsuravāśīnīlā bōlatō sārāgāvu kaivārālā ticī jāvu | ✎ The whole village accuses the sasurvashin* Her sister-in-law takes her side ▷ (सासुरवाशीनीला) says (सारागावु) ▷ (कैवाराला)(तिची)(जावु) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 109594 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | मांडवाच्या दारी जावा बसल्या खटुनी आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी māṇḍavācyā dārī jāvā basalyā khaṭunī ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking Sisters-in-law (brothers’ wives) came, they have become separate, each one on her own ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(बसल्या)(खटुनी) ▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 109595 ✓ कावळे लहान मनाची - Kavale Lahan Manachi Village पाडळी - Padali | जावा जावांच भांडण सवती सवती एक मत कौतिकान कोण पाहत jāvā jāvāñca bhāṇḍaṇa savatī savatī ēka mata kautikāna kōṇa pāhata | ✎ Sisters-in-law quarrel, co-wives are of the same opinion Who looks on with admiration ▷ (जावा)(जावांच)(भांडण)(सवती)(सवती)(एक)(मत) ▷ (कौतिकान) who (पाहत) | pas de traduction en français |
[1] id = 33302 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुजर्या जाऊबाई तू तर माझ्याशी भांडू नको तपईला हिस्सा तू तर मजला देऊ नको gujaryā jāūbāī tū tara mājhyāśī bhāṇḍū nakō tapīlā hissā tū tara majalā dēū nakō | ✎ My sister-in-law, my companion, don’t fight with me Don’t give your share in the property to me ▷ (गुजर्या)(जाऊबाई) you wires (माझ्याशी)(भांडू) not ▷ (तपईला)(हिस्सा) you wires (मजला)(देऊ) not | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33303 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजर जाऊबाई माझ्या संगती भांडू नको आपल्या बाळाला वाट तसली दावू नको gujara jāūbāī mājhyā saṅgatī bhāṇḍū nakō āpalyā bāḷālā vāṭa tasalī dāvū nakō | ✎ My sister-in-law, my companion, don’t fight with me Don’t show that path to our children ▷ (गुजर)(जाऊबाई) my (संगती)(भांडू) not ▷ (आपल्या)(बाळाला)(वाट)(तसली)(दावू) not | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33304 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडाण भांडती झिंगाड्या झाडूनी नाही तुला ऐकायाची हिसा घेतला काढूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī jhiṅgāḍyā jhāḍūnī nāhī tulā aikāyācī hisā ghētalā kāḍhūnī | ✎ They are fighting, pulling at each other’s hair I won’t listen to you, I took my share in the property ▷ (भांडाण)(भांडती)(झिंगाड्या)(झाडूनी) ▷ Not to_you (ऐकायाची)(हिसा)(घेतला)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 33305 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भांडाण भांडती ही ग कंबार येढूनी वाणीच माझ बाळ आल सभेच उठूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hī ga kambāra yēḍhūnī vāṇīca mājha bāḷa āla sabhēca uṭhūnī | ✎ She (sister-in-law) is fighting with me, with great vigour My dear son got up from the meeting and came ▷ (भांडाण)(भांडती)(ही) * (कंबार)(येढूनी) ▷ (वाणीच) my son here_comes (सभेच)(उठूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 33306 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एका जागी शेत भांडाण लागल जावाच शेतामधी वाटा हाये माझ्या भावाच ēkā jāgī śēta bhāṇḍāṇa lāgala jāvāca śētāmadhī vāṭā hāyē mājhyā bhāvāca | ✎ Fields on the same plot of land, sisters-in-law started a quarrel (nanand* says), it belongs to my brothers (why are you quarreling) ▷ (एका)(जागी)(शेत)(भांडाण)(लागल)(जावाच) ▷ (शेतामधी)(वाटा)(हाये) my (भावाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33307 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | वाटवरी शेत जाऊबाईचा मोठा तोरा हिसा ना घ्यायाला माझ्या पोटीचा हिरा vāṭavarī śēta jāūbāīcā mōṭhā tōrā hisā nā ghyāyālā mājhyā pōṭīcā hirā | ✎ Field on the roadside, sister-in-law feels self-important My son, my diamond, is there to get a share in the property ▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊबाईचा)(मोठा)(तोरा) ▷ (हिसा) * (घ्यायाला) my (पोटीचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 33308 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | भांडाण भांडती पदरी कंबर येढूनी भांडण भांडूनी हिस्सा घेतीला काढूनी bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī padarī kambara yēḍhūnī bhāṇḍaṇa bhāṇḍūnī hissā ghētīlā kāḍhūnī | ✎ Sisters-in-law are fighting with great vigour They fought and took their share in the property ▷ (भांडाण)(भांडती)(पदरी)(कंबर)(येढूनी) ▷ (भांडण)(भांडूनी)(हिस्सा)(घेतीला)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33309 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi | भांडाण भांडती आली येसवा दारात नको बघूस बये हिस्सा घे घरात bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī ālī yēsavā dārāta nakō baghūsa bayē hissā ghē gharāta | ✎ The whore (she calls her sister-in-law) came to the door fighting Don’t look, woman, take your share in the house ▷ (भांडाण)(भांडती) has_come (येसवा)(दारात) ▷ Not (बघूस)(बये)(हिस्सा)(घे)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत जाऊ म्हण वाट कर गवळणीचा माझा समजी हाये तिचा दिर vāṭavarī śēta jāū mhaṇa vāṭa kara gavaḷaṇīcā mājhā samajī hāyē ticā dira | ✎ Field on the roadside, sister-in-law says, give me my share My daughter’s brother-in-law is very understanding ▷ (वाटवरी)(शेत)(जाऊ)(म्हण)(वाट) doing ▷ (गवळणीचा) my (समजी)(हाये)(तिचा)(दिर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 33311 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिर हिंडतो शेतावरी जाऊ हिंडती मागोमाग दिरानाइला जाऊ मालण शिव सांग dira hiṇḍatō śētāvarī jāū hiṇḍatī māgōmāga dirānāilā jāū mālaṇa śiva sāṅga | ✎ Brother-in-law is roaming in the field, sister-in-law goes behind him Sister-in-law shows the boundary to brother-in-law ▷ (दिर)(हिंडतो)(शेतावरी)(जाऊ)(हिंडती)(मागोमाग) ▷ (दिरानाइला)(जाऊ)(मालण)(शिव) with | pas de traduction en français | ||
[11] id = 33312 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भांडाण भांडते भांडते हिसा तुझा माझ्या संग भांडण भांडून गेली तिच फिटइल पांग bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍatē hisā tujhā mājhyā saṅga bhāṇḍaṇa bhāṇḍūna gēlī tica phiṭila pāṅga | ✎ You are quarreling, you ask me for your share She went away fighting, her craving will get satisfied ▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडते)(हिसा) your my with ▷ (भांडण)(भांडून) went (तिच)(फिटइल)(पांग) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 33313 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडण भांडतो माझ्या जावेच बाळ गुजर जाऊबाई तुझ्या पोटामधे कळ bhāṇḍaṇa bhāṇḍatō mājhyā jāvēca bāḷa gujara jāūbāī tujhyā pōṭāmadhē kaḷa | ✎ My sister-in-law’s son is quarreling with me Elder sister-in-law, you are the reason for it ▷ (भांडण) fights my (जावेच) son ▷ (गुजर)(जाऊबाई) your (पोटामधे)(कळ) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 33314 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत नको करुस तुणतुण हायेत माझी बाळ तुझी खायाला कोण vāṭavarī śēta nakō karusa tuṇatuṇa hāyēta mājhī bāḷa tujhī khāyālā kōṇa | ✎ Field on the roadside, don’t keep grumbling I have children, whom do you have ▷ (वाटवरी)(शेत) not (करुस)(तुणतुण) ▷ (हायेत) my son (तुझी)(खायाला) who | pas de traduction en français | ||
[14] id = 75685 ✓ भोसले सोना - Bhosale Sona Village गळनींब - Galnimb | भावाभावाच भांडण जागा घेतली वाटुन भावजय बाई घाल पाणी खेटुन bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa jāgā ghētalī vāṭuna bhāvajaya bāī ghāla pāṇī khēṭuna | ✎ Brothers quarrel, divide the land My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me ▷ (भावाभावाच)(भांडण)(जागा)(घेतली)(वाटुन) ▷ (भावजय) woman (घाल) water, (खेटुन) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 76375 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भांडती भाऊ भाऊ जागा घेतल्या वाटुन जावा तु मालने घाल पाणया खेटुन bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā ghētalyā vāṭuna jāvā tu mālanē ghāla pāṇayā khēṭuna | ✎ Brothers quarrel, divide the land My sisters-in-law, we have to go to fetch water together, you cannot avoid me ▷ (भांडती) brother brother (जागा)(घेतल्या)(वाटुन) ▷ (जावा) you (मालने)(घाल)(पाणया)(खेटुन) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 95518 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village पुणतांबा - Puntamba | आंब्याच्या झाडाखाली राघुमैना भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी āmbyācyā jhāḍākhālī rāghumainā bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī | ✎ Raghu* and Maina* (children) below the mango tree Sisters-in-law quarrel, demand the courtyard to be shared ▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राघुमैना) ▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 95520 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village पुणतांबा - Puntamba | भांडतात जावाजावा अंगण मागतात वाटुनी धाकल्या जावेनी पाव्हई (पाण्याचा रांजण) घातली खेटुनी bhāṇḍatāta jāvājāvā aṅgaṇa māgatāta vāṭunī dhākalyā jāvēnī pāvhī (pāṇyācā rāñjaṇa) ghātalī khēṭunī | ✎ Sisters-in-law quarrel, ask for the courtyard to be shared Younger sister in law places the earthenware water vessels touching each other ▷ (भांडतात)(जावाजावा)(अंगण)(मागतात)(वाटुनी) ▷ (धाकल्या)(जावेनी)(पाव्हई) ( (पाण्याचा)(रांजण) ) (घातली)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 95521 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village पुणतांबा - Puntamba | जाऊबाई नको करु तुझ माझ वसरीला खेळ तान्ह तुझ माझ jāūbāī nakō karu tujha mājha vasarīlā khēḷa tānha tujha mājha | ✎ Sister-in-law, do’t keep saying, that is yours, this is mine Your child and mine, they are playing in the courtyard ▷ (जाऊबाई) not (करु) your my ▷ (वसरीला)(खेळ)(तान्ह) your my | pas de traduction en français |
[1] id = 33316 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांना नाही किव खसल्याच घर माझा निघईला जिव jāū bōlatī jāūparī yā naṇadānnā nāhī kiva khasalyāca ghara mājhā nighīlā jiva | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands have no pity Heaps of work in my big household, I am overexhausted ▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांना) not (किव) ▷ (खसल्याच) house my (निघईला) life | pas de traduction en français | ||
[2] id = 33317 ✓ सातपुते यशोदा - Satpute Yashoda Village चिखलगाव - Chikhalgaon | जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा बोलत्या गुपीत मांडीवर घेते तान्हा कंथ येतो अवचित jāū bōlatī jāūparī naṇandā bōlatyā gupīta māṇḍīvara ghētē tānhā kantha yētō avacita | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep taunting behind my back I take my little one on my lap, my husband comes unexpectedly ▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा)(बोलत्या)(गुपीत) ▷ (मांडीवर)(घेते)(तान्हा)(कंथ)(येतो)(अवचित) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 33318 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जावू बोलती जाऊपरी तुम्ही नणंदानो हळू बोला सांगते बाई तुला कंथ बाहेरुनी आला jāvū bōlatī jāūparī tumhī naṇandānō haḷū bōlā sāṅgatē bāī tulā kantha bāhērunī ālā | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, You, nanands, you speak softly I tell you, woman, my husband has come from outside ▷ (जावू)(बोलती)(जाऊपरी)(तुम्ही)(नणंदानो)(हळू) says ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(बाहेरुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[4] id = 33319 ✓ वाटाणे दगडा - Watane Dagda Village कुळशी - Koloshi | जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा करीती वसा वसा तिच्या ना पाठीशी तुझ्या भावाचा शब्द कसा jāū bōlatī jāūparī naṇandā karītī vasā vasā ticyā nā pāṭhīśī tujhyā bhāvācā śabda kasā | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep snapping at me She doesn’t have her husband’s backing ▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा) asks_for (वसा)(वसा) ▷ (तिच्या) * (पाठीशी) your (भावाचा)(शब्द) how | pas de traduction en français | ||
[5] id = 33320 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाऊ बोलती जाऊपरी किव नणंदेला नाही आली सावित्री भाऊजयी ही तर माहेराला गेली jāū bōlatī jāūparī kiva naṇandēlā nāhī ālī sāvitrī bhāūjayī hī tara māhērālā gēlī | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, nanand* didn’t feel any pity Savitri, sister-in-law (brother’s wife), she has gone to her maher* ▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(किव)(नणंदेला) not has_come ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(ही) wires (माहेराला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33321 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | नणंद बोलत्यात नणंदपरी झाला जावांचा घेंगा पोटीचा बाळ तान्हा पाठीला चंद्र उभा naṇanda bōlatyāta naṇandaparī jhālā jāvāñcā ghēṅgā pōṭīcā bāḷa tānhā pāṭhīlā candra ubhā | ✎ Nanands keep taunting like nanand* a would, sisters-in-law keep creating a clamour But my little son stands behind me ▷ (नणंद)(बोलत्यात)(नणंदपरी)(झाला)(जावांचा)(घेंगा) ▷ (पोटीचा) son (तान्हा)(पाठीला)(चंद्र) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33322 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | जाऊ बोलती जाऊपरी या नणदांचा झाला घेंगा सांगते बाई तुला आपल्या चुड्याईला सांगा jāū bōlatī jāūparī yā naṇadāñcā jhālā ghēṅgā sāṅgatē bāī tulā āpalyā cuḍyāīlā sāṅgā | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands are creating a clamour I tell you, woman, tell your husband ▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(या)(नणदांचा)(झाला)(घेंगा) ▷ I_tell woman to_you (आपल्या)(चुड्याईला) with | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाऊ बोलती जावा परी नणंदा बोलत्या घाईघाई गवळण माझी बाई मग पुढ कशी पाही jāū bōlatī jāvā parī naṇandā bōlatyā ghāīghāī gavaḷaṇa mājhī bāī maga puḍha kaśī pāhī | ✎ Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands speak in a hurting manner My dear daughter, why should she remain behind ▷ (जाऊ)(बोलती)(जावा)(परी)(नणंदा)(बोलत्या)(घाईघाई) ▷ (गवळण) my daughter (मग)(पुढ) how (पाही) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33324 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | जावा बोलत्यात जावापरी नणंदा बोलत्यात खवूनी बाईला माझ्या दिली धाईजा पाहुनी jāvā bōlatyāta jāvāparī naṇandā bōlatyāta khavūnī bāīlā mājhyā dilī dhāījā pāhunī | ✎ Sisters-in-law keep passing sarcastic remarks like sisters-in-law would, Nanands keep taunting I got my daughter married after checking the family background ▷ (जावा)(बोलत्यात)(जावापरी)(नणंदा)(बोलत्यात)(खवूनी) ▷ (बाईला) my (दिली)(धाईजा)(पाहुनी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 40670 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेकीला सासुरवास असा कंधीच नव्हता झाला असू दे असला नणंदे जावेने केला lēkīlā sāsuravāsa asā kandhīca navhatā jhālā asū dē asalā naṇandē jāvēnē kēlā | ✎ My daughter never suffered sasurvas* like this Let it be, nanand* and sister-in-law harassed her ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(असा)(कंधीच)(नव्हता)(झाला) ▷ (असू)(दे)(असला)(नणंदे)(जावेने) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 40671 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास येतो होतोय कशानी सांगते बाळा तुला नणंदा जावांच्या घुशानी bāīlā sāsuravāsa yētō hōtōya kaśānī sāṅgatē bāḷā tulā naṇandā jāvāñcyā ghuśānī | ✎ Daughter’s sasurvas*, what is the reason I tell you, son, it is because of Nanands’and sisters-in-law’s anger ▷ (बाईला)(सासुरवास)(येतो)(होतोय)(कशानी) ▷ I_tell child to_you (नणंदा)(जावांच्या)(घुशानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 82771 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सासुरुसनीला जावा बोलती येऊनी गौळणीला माझ्या दिली दाहीजा (दहा लोकात) पाहुनी sāsurusanīlā jāvā bōlatī yēūnī gauḷaṇīlā mājhyā dilī dāhījā (dahā lōkāta) pāhunī | ✎ Sasurvashin*, sisters-in-law keep passing sarcastic remarks on her I got my daughter married after checking the family background ▷ (सासुरुसनीला)(जावा)(बोलती)(येऊनी) ▷ (गौळणीला) my (दिली)(दाहीजा) ( (दहा)(लोकात) ) (पाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 95527 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | धाकली माझी जावु करी कामाचा हेवा दिरा माझ्या सदाशिवा डोळ्याचा दाप ठिवा dhākalī mājhī jāvu karī kāmācā hēvā dirā mājhyā sadāśivā ḍōḷyācā dāpa ṭhivā | ✎ My younger sister-in-law is jealous about work Sadashiv, my brother-in-law, keep her in control ▷ (धाकली) my (जावु)(करी)(कामाचा)(हेवा) ▷ (दिरा) my (सदाशिवा)(डोळ्याचा)(दाप)(ठिवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33326 ✓ गोळे सरु - Gole Saru Village पिरंगुट - Pirangut | माझ्या ना बाळासाठी कोड पडल कशाच झणकार्यानी घेती दळाण उशाच mājhyā nā bāḷāsāṭhī kōḍa paḍala kaśāca jhaṇakāryānī ghētī daḷāṇa uśāca | ✎ With my child, what problem do you have With a whisk, you took the grinding near my head ▷ My * (बाळासाठी)(कोड)(पडल)(कशाच) ▷ (झणकार्यानी)(घेती)(दळाण)(उशाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 33327 ✓ केळदकर रुखमीणी - Keladkar Rukhmini Village दापसर - Dapsar | जाऊबाईच्या बोलण्याची मी तर फिकीर नाही केली मपल्या बाळावरी भिस लालावरी दिली jāūbāīcyā bōlaṇyācī mī tara phikīra nāhī kēlī mapalyā bāḷāvarī bhisa lālāvarī dilī | ✎ I didn’t care about what my sister-in-law said I relied on my dear son ▷ (जाऊबाईच्या)(बोलण्याची) I wires (फिकीर) not shouted ▷ (मपल्या)(बाळावरी)(भिस)(लालावरी)(दिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 33328 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | माझ्या ना बाळाच मला लागूनी गेल येड सांगते बाई तुला जाऊबाईला पडल कोड mājhyā nā bāḷāca malā lāgūnī gēla yēḍa sāṅgatē bāī tulā jāūbāīlā paḍala kōḍa | ✎ I am mad after my child I tell you, woman, sister-in-law is puzzled ▷ My * (बाळाच)(मला)(लागूनी) gone (येड) ▷ I_tell woman to_you (जाऊबाईला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français |
[4] id = 33329 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | जाऊना बाई बोल तुझ्या बाळाच काईसुख सासूबाई मालण कोडी कौतुकी मारी हाक jāūnā bāī bōla tujhyā bāḷāca kāīsukha sāsūbāī mālaṇa kōḍī kautukī mārī hāka | ✎ Sister-in-law says, what pleasure do you get from your child Mother-in-law talks to him lovingly ▷ (जाऊना) woman says your (बाळाच)(काईसुख) ▷ (सासूबाई)(मालण)(कोडी)(कौतुकी)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[5] id = 33330 ✓ रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi Village कोंढुर - Kondhur | गुजरी जाऊबाई नको कपटपण करु तुझ्या चुड्याचा वंश पाट येळ येईल तुझ्यावरु gujarī jāūbāī nakō kapaṭapaṇa karu tujhyā cuḍyācā vañśa pāṭa yēḷa yēīla tujhyāvaru | ✎ My sister-in-law, don’t be so wicked You also have children, you may also have to face the same situation ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (कपटपण)(करु) ▷ Your (चुड्याचा)(वंश)(पाट)(येळ)(येईल)(तुझ्यावरु) | pas de traduction en français |
[6] id = 33331 ✓ भरम सावीत्रा - Bharam Savitra Village अजदे - Asde | गुजरी जाऊबाई नको लावूस लई तोरा पोटीचा तान्हा बाळ बसला पारावर माझा हिरा gujarī jāūbāī nakō lāvūsa laī tōrā pōṭīcā tānhā bāḷa basalā pārāvara mājhā hirā | ✎ My sister-in-law, don’t show off too much My own son, my diamond, is sitting on the platform around the tree ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (लावूस)(लई)(तोरा) ▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (बसला)(पारावर) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[7] id = 33332 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | गुजरी जाऊबाई काय पहातीस दुरवरी पोटीचा तान्हा बाळ सखा बसला पारावरी gujarī jāūbāī kāya pahātīsa duravarī pōṭīcā tānhā bāḷa sakhā basalā pārāvarī | ✎ My sister-in-law. what are you looking at in the distance My own son, an important person, is sitting on the platform around the tree ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) why (पहातीस)(दुरवरी) ▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (सखा)(बसला)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 33333 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई नाही हेंगायाची तुझ जोत माझे ना पोटीच हाये धनभर माझ गोत gujarī jāūbāī nāhī hēṅgāyācī tujha jōta mājhē nā pōṭīca hāyē dhanabhara mājha gōta | ✎ My sister-in-law, I will not climb your veranda I have many relatives of my own ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (हेंगायाची) your (जोत) ▷ (माझे) * (पोटीच)(हाये)(धनभर) my (गोत) | pas de traduction en français |
[9] id = 33334 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गुजरी जाऊबाई तुला पडल कोड काही धनभर माझ गोत मला म्हणत आई आई gujarī jāūbāī tulā paḍala kōḍa kāhī dhanabhara mājha gōta malā mhaṇata āī āī | ✎ My sister-in-law, you seem to be puzzled I have many children of my own, they call me Áai, Aai’ (mother) ▷ (गुजरी)(जाऊबाई) to_you (पडल)(कोड)(काही) ▷ (धनभर) my (गोत)(मला)(म्हणत)(आई)(आई) | pas de traduction en français |
[10] id = 33335 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडण भांडती माझी भांडती जाऊबाई सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळानी केल काई bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī mājhī bhāṇḍatī jāūbāī sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷānī kēla kāī | ✎ My sister-in-law quarrels with me I tell you, woman, what has the little baby done ▷ (भांडण)(भांडती) my (भांडती)(जाऊबाई) ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळानी) did (काई) | pas de traduction en français |
[11] id = 33336 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भांडाण भांडते भांडणाला काई केल जाऊ का बाईच्या बाळ अंगणी माझ गेल bhāṇḍāṇa bhāṇḍatē bhāṇḍaṇālā kāī kēla jāū kā bāīcyā bāḷa aṅgaṇī mājha gēla | ✎ She quarrels with me, what is the reason for it My child went to my sister-in-law’s courtyard ▷ (भांडाण)(भांडते)(भांडणाला)(काई) did ▷ (जाऊ)(का)(बाईच्या) son (अंगणी) my gone | pas de traduction en français |
[12] id = 33337 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी सांगते बाई तुला तुझी कवईर जोडी tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī sāṅgatē bāī tulā tujhī kavīra jōḍī | ✎ My little baby, sister-in-law keeps passing comments I tell you, woman, how long are you going to be with me ▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी) ▷ I_tell woman to_you (तुझी)(कवईर)(जोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 33338 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाकडे बघूनी नाही लागत मला भूक माझ्याना बाळासाठी जाऊबाईला झाल दुख bāḷākaḍē baghūnī nāhī lāgata malā bhūka mājhyānā bāḷāsāṭhī jāūbāīlā jhāla dukha | ✎ Looking at my child, I don’t feel hungry For my child, my sister-in-law is unhappy ▷ (बाळाकडे)(बघूनी) not (लागत)(मला) hunger ▷ (माझ्याना)(बाळासाठी)(जाऊबाईला)(झाल)(दुख) | pas de traduction en français |
[14] id = 33339 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्याना बाळाच काय तुला सुख दुख दिसला घवस तुला उपटील दुख mājhyānā bāḷāca kāya tulā sukha dukha disalā ghavasa tulā upaṭīla dukha | ✎ For my child, what can you feel He is round and plump, you are jealous because of it ▷ (माझ्याना)(बाळाच) why to_you (सुख)(दुख) ▷ (दिसला)(घवस) to_you (उपटील)(दुख) | pas de traduction en français |
[15] id = 33340 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्याना बाळायांचा जाऊबाईला आल दुख तुझ्या ना बाळाच काय मला सुख mājhyānā bāḷāyāñcā jāūbāīlā āla dukha tujhyā nā bāḷāca kāya malā sukha | ✎ Sister-in-law is unhappy with my children What pleasure can I get from your child ▷ (माझ्याना)(बाळायांचा)(जाऊबाईला) here_comes (दुख) ▷ Your * (बाळाच) why (मला)(सुख) | pas de traduction en français |
[16] id = 33341 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना बाळावरी नको कपटपणा करु तुझ्याना शब्दाचा माझ्या मनालागे घोस mājhyā nā bāḷāvarī nakō kapaṭapaṇā karu tujhyānā śabdācā mājhyā manālāgē ghōsa | ✎ Don’t be cruel to my child Your words hurt me ▷ My * (बाळावरी) not (कपटपणा)(करु) ▷ (तुझ्याना)(शब्दाचा) my (मनालागे)(घोस) | pas de traduction en français |
[17] id = 33342 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना बाळावरी तुझी वाईट नदार गवळण माझी जाऊ मालण गुजर mājhyā nā bāḷāvarī tujhī vāīṭa nadāra gavaḷaṇa mājhī jāū mālaṇa gujara | ✎ You have an evil eye towards my child Mother, she is my elder sister-in-law ▷ My * (बाळावरी)(तुझी)(वाईट)(नदार) ▷ (गवळण) my (जाऊ)(मालण)(गुजर) | pas de traduction en français |
[18] id = 33343 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ताना का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी धुवयीत लुगड कवर घालशील घडी tānā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī dhuvayīta lugaḍa kavara ghālaśīla ghaḍī | ✎ My child is small, sister-in-law sneers at me A washed sari, how long will you keep folding it ▷ (ताना)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी) ▷ (धुवयीत)(लुगड)(कवर)(घालशील)(घडी) | Pli de sari |
[19] id = 33344 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाऊ ना बाई बोल हाये लाडका किडा कामाचा खोळंबा पड घराईला येढा jāū nā bāī bōla hāyē lāḍakā kiḍā kāmācā khōḷambā paḍa gharāīlā yēḍhā | ✎ Sister-in-law says, the child is a dear pest Work is delayed, it’s a problem for the whole household ▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(लाडका)(किडा) ▷ (कामाचा)(खोळंबा)(पड)(घराईला)(येढा) | pas de traduction en français |
[20] id = 95522 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाऊ ना बाई बोल हाये थोरल माझ घर तुझ्या ना बाळाची कामायेळेस किरकिर jāū nā bāī bōla hāyē thōrala mājha ghara tujhyā nā bāḷācī kāmāyēḷēsa kirakira | ✎ Sister-in-law says, my household is big At the time of work, your child keeps whining ▷ (जाऊ) * woman says (हाये)(थोरल) my house ▷ Your * (बाळाची)(कामायेळेस)(किरकिर) | pas de traduction en français |
[21] id = 95531 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्हा का माझा बाळ जाऊबाई नाक मोडी धाकले जाऊ बाई कवर अशीच चालल गाडी tānhā kā mājhā bāḷa jāūbāī nāka mōḍī dhākalē jāū bāī kavara aśīca cālala gāḍī | ✎ My child is small, sister-in-law keeps sneering Younger sister-in-law, how long will it go on like this ▷ (तान्हा)(का) my son (जाऊबाई)(नाक)(मोडी) ▷ (धाकले)(जाऊ) woman (कवर)(अशीच)(चालल)(गाडी) | pas de traduction en français |