➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 19927 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाळा तुला नको रस्त्यानी पान खाऊ वाणीच्या माझ्या बाळा सया ठेवतील नाऊ sāṅgatē bāḷā tulā nakō rastyānī pāna khāū vāṇīcyā mājhyā bāḷā sayā ṭhēvatīla nāū | ✎ I tell you, son, don’t eat betel leaf while walking on the road Dear son, my friends will scoff at you ▷ I_tell child to_you not on_the_road (पान)(खाऊ) ▷ (वाणीच्या) my child (सया)(ठेवतील)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19928 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | शेरे गावामधी दारु बरांडी मातयली बाळाण यानी माझ्या रस्त्या लोळनी घातली śērē gāvāmadhī dāru barāṇḍī mātayalī bāḷāṇa yānī mājhyā rastyā lōḷanī ghātalī | ✎ In Sheregaon, liquor and brandy is everywhere My son (the drunkard) is lying on the road ▷ (शेरे)(गावामधी)(दारु)(बरांडी)(मातयली) ▷ (बाळाण)(यानी) my (रस्त्या)(लोळनी)(घातली) | pas de traduction en français |
[3] id = 19929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीपलीकडे गाव नको दारुची सवय लावू सांगते बाळा तुला नको डोक्याला ताप देऊ nadīpalīkaḍē gāva nakō dārucī savaya lāvū sāṅgatē bāḷā tulā nakō ḍōkyālā tāpa dēū | ✎ Village on the other side of the river, don’t be addicted to alcohol I tell you, son, don’t give me a headache ▷ (नदीपलीकडे)(गाव) not (दारुची)(सवय) apply ▷ I_tell child to_you not (डोक्याला)(ताप)(देऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 19930 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | औताची जोडी बाळ माझ्याच्या शेतावरी सांगते बाळा तुला नको जाऊस गुत्यावरी autācī jōḍī bāḷa mājhyācyā śētāvarī sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāūsa gutyāvarī | ✎ A pair of bullocks of the plough on my son’s field I tell you, son, don’t go to drink in a pub ▷ (औताची)(जोडी) son (माझ्याच्या)(शेतावरी) ▷ I_tell child to_you not (जाऊस)(गुत्यावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19931 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | आकवल गावात दारु बारंडी मातयली बाळायानी माझ्या यानी लोळण घातयली ākavala gāvāta dāru bāraṇḍī mātayalī bāḷāyānī mājhyā yānī lōḷaṇa ghātayalī | ✎ In Akwale village, liquor and brandy is everywhere M son (the drunkard) is lying anywhere ▷ (आकवल)(गावात)(दारु)(बारंडी)(मातयली) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(लोळण)(घातयली) | pas de traduction en français |
[6] id = 34758 ✓ उभे राधा - Ubhe Radha Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-60 start 02:14 ➡ listen to section | मुंबई शहरामंदी दारु बरांडी मातयली दारु बरंडी मातयली खडक लोळण घेतयली mumbaī śaharāmandī dāru barāṇḍī mātayalī dāru baraṇḍī mātayalī khaḍaka lōḷaṇa ghētayalī | ✎ In Mumbai city, liquor and brandy is everywhere Liquor and brandy is everywhere, the drunkard is lying anywhere ▷ (मुंबई)(शहरामंदी)(दारु)(बरांडी)(मातयली) ▷ (दारु)(बरंडी)(मातयली)(खडक)(लोळण)(घेतयली) | pas de traduction en français |
[7] id = 50110 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मुंबई शहरामधी शिनेमे हायेत लई जाती दुसर्याच्या माग याला जुगारीची सई mumbaī śaharāmadhī śinēmē hāyēta laī jātī dusaryācyā māga yālā jugārīcī saī | ✎ In Mumbai city, there are many cinema theatres He go blindly after others, fall into the habit of gambling ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(शिनेमे)(हायेत)(लई) ▷ Caste (दुसर्याच्या)(माग)(याला)(जुगारीची)(सई) | pas de traduction en français |
[8] id = 50112 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबईला जातो काय करीईतो काम जुगार खेळूनी लुगडी ठेवीतो गहाण mumbaīlā jātō kāya karīītō kāma jugāra khēḷūnī lugaḍī ṭhēvītō gahāṇa | ✎ He goes to Mumbai, what work does he do He gambles and mortgages the saris ▷ (मुंबईला) goes why (करीईतो)(काम) ▷ (जुगार)(खेळूनी)(लुगडी)(ठेवीतो)(गहाण) | pas de traduction en français |
[1] id = 36615 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-18 | ताट ते ग वाढून बाळ कामून जेवनं माझा गेंद कोण्या कामिनीचा छंद tāṭa tē ga vāḍhūna bāḷa kāmūna jēvanaṁ mājhā gēnda kōṇyā kāminīcā chanda | ✎ I have served him meal, why is my flower, my son, not eating Which woman is he after ▷ (ताट)(ते) * (वाढून) son (कामून)(जेवनं) my (गेंद) ▷ (कोण्या)(कामिनीचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[2] id = 19934 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ग बाळाजीच बन नव्हत निगयडी वादया तू दुष्मना तुझी वाळते पगडी mājhyā ga bāḷājīca bana navhata nigayaḍī vādayā tū duṣmanā tujhī vāḷatē pagaḍī | ✎ It is my son’s field but he didn’t put a bund to demarcate his boundary Taking advantage of this, the plaintiff putting his turban there is claiming the land ▷ My * (बाळाजीच)(बन)(नव्हत)(निगयडी) ▷ (वादया) you (दुष्मना)(तुझी)(वाळते)(पगडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19935 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | रानी तोडीयला आंबा त्याचा गावात झाला दंगा बाळ ग याचा माझ्या चुलता चावडीवरी सांगा rānī tōḍīyalā āmbā tyācā gāvāta jhālā daṅgā bāḷa ga yācā mājhyā culatā cāvaḍīvarī sāṅgā | ✎ A mango tree was felled in the field, a fight ensued among the people in the village Tell them my son’s paternal uncle is in the Chavadi ▷ (रानी)(तोडीयला)(आंबा)(त्याचा)(गावात)(झाला)(दंगा) ▷ Son * (याचा) my paternal_uncle (चावडीवरी) with | pas de traduction en français |
[4] id = 19936 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | बाळयानी रानी तोडीयली बाभळ गावात झाली कळ सांगते बाई बाळयाला माझ्या आहे चुलत्याच बळ bāḷayānī rānī tōḍīyalī bābhaḷa gāvāta jhālī kaḷa sāṅgatē bāī bāḷayālā mājhyā āhē culatyāca baḷa | ✎ My son fell an Acacia tree in the field, it was maliciously reported in the village I tell you, woman, my son has the support of his paternal uncle ▷ (बाळयानी)(रानी)(तोडीयली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ) ▷ I_tell woman (बाळयाला) my (आहे)(चुलत्याच) child | pas de traduction en français |
[5] id = 19937 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | कळीच्या नारदाने कळ आणली जाता जाता बाळयचा माझ्या चुलता पारावर उभा होता kaḷīcyā nāradānē kaḷa āṇalī jātā jātā bāḷayacā mājhyā culatā pārāvara ubhā hōtā | ✎ Some mischief-making Narad played a mischief casually My son’s paternal uncle was standing on the platform around the the tree ▷ (कळीच्या)(नारदाने)(कळ)(आणली) class class ▷ (बाळयचा) my paternal_uncle (पारावर) standing (होता) | pas de traduction en français |
[6] id = 19938 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | कळीच्या नारदानी कळ आणली कुठूणी बाळायचा माझ्या चुलता पारावर ऊठूणी kaḷīcyā nāradānī kaḷa āṇalī kuṭhūṇī bāḷāyacā mājhyā culatā pārāvara ūṭhūṇī | ✎ Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start My son’s paternal uncle got from the platform around the the tree ▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ)(आणली)(कुठूणी) ▷ (बाळायचा) my paternal_uncle (पारावर)(ऊठूणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 19939 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | रानी पाडली बाभळ गावात आली कळ बाळा पपु तुला चुलत्याच बळ rānī pāḍalī bābhaḷa gāvāta ālī kaḷa bāḷā papu tulā culatyāca baḷa | ✎ An Acacia tree was felled in the field, the village made a noise Pappu, my son, you have the support of your paternal uncle ▷ (रानी)(पाडली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ) ▷ Child (पपु) to_you (चुलत्याच) child | pas de traduction en français |
[8] id = 19940 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | कळीचा नारद कळ आली कोठूनी पाठीचे त्याचे बंधू उभे राहिले उठूनी kaḷīcā nārada kaḷa ālī kōṭhūnī pāṭhīcē tyācē bandhū ubhē rāhilē uṭhūnī | ✎ Mischief-making Narad, from where and how did the mischief start My son’s younger brothers got up (to support him) ▷ (कळीचा)(नारद)(कळ) has_come (कोठूनी) ▷ (पाठीचे)(त्याचे) brother (उभे)(राहिले)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 19941 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | कळीच्या नारदा कळ आणली कोठूनी कइवारी मामा चुलत उभ राहील उठूनी kaḷīcyā nāradā kaḷa āṇalī kōṭhūnī kivārī māmā culata ubha rāhīla uṭhūnī | ✎ Mischief-making Narad, from where the mischief come My son’s paternal and maternal uncles get up to take his side ▷ (कळीच्या)(नारदा)(कळ)(आणली)(कोठूनी) ▷ (कइवारी) maternal_uncle paternal_uncle standing (राहील)(उठूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19942 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | कळीच्या नारदा कळ लावली ठाई ठाई कइवारी मामा चुलत गावा गेलत आले नाही kaḷīcyā nāradā kaḷa lāvalī ṭhāī ṭhāī kivārī māmā culata gāvā gēlata ālē nāhī | ✎ Mischief-making Narad, you started the quarrel everywhere Maternal and Paternal uncle who will take his side have gone to another village, they have not yet come back ▷ (कळीच्या)(नारदा)(कळ)(लावली)(ठाई)(ठाई) ▷ (कइवारी) maternal_uncle paternal_uncle (गावा)(गेलत) here_comes not | pas de traduction en français |
[11] id = 19933 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | पापी चांडाळ माझ्या बाळाला बोलला राळ्याच्या पातीवाणी माझ्या डोळ्यात सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāḷālā bōlalā rāḷyācyā pātīvāṇī mājhyā ḍōḷyāta salalā | ✎ You vicious, wicked fellow, you abused my son You prick in my eye, like a blade of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाळाला)(बोलला) ▷ (राळ्याच्या)(पातीवाणी) my (डोळ्यात)(सलला) | pas de traduction en français |
[1] id = 20019 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | संगत जोडावी माणूस पाहून रतन याच्या बरोबरी अबरु होईन जतन saṅgata jōḍāvī māṇūsa pāhūna ratana yācyā barōbarī abaru hōīna jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You won’t have to look down, your reputation will also be preserved ▷ Tells (जोडावी)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ Of_his_place (बरोबरी)(अबरु)(होईन)(जतन) | pas de traduction en français |
[2] id = 20020 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | संपताबाई आली तिला भोगावी कशी आता माझ्या बाळा हासून बोल गरीबाशी sampatābāī ālī tilā bhōgāvī kaśī ātā mājhyā bāḷā hāsūna bōla garībāśī | ✎ Prosperity has come, how can one enjoy it Now, my son, talk to the poor with a smile ▷ (संपताबाई) has_come (तिला)(भोगावी) how ▷ (आता) my child (हासून) says (गरीबाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20021 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या तिन्हीसांजा भांड लागत भांड्याला झाकण नको ठेवू बाळा दुधाच्या भांड्याला bharīlyā tinhīsāñjā bhāṇḍa lāgata bhāṇḍyālā jhākaṇa nakō ṭhēvū bāḷā dudhācyā bhāṇḍyālā | ✎ It is evening, pots and pans are making noise (in the kitchen) Son, don’t cover the pot of milk ▷ (भरील्या) twilight (भांड)(लागत)(भांड्याला) ▷ (झाकण) not (ठेवू) child (दुधाच्या)(भांड्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 20022 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | संपताबाई आली हिला वापरावी कसी आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबासी sampatābāī ālī hilā vāparāvī kasī ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāsī | ✎ Prosperity has come, how can one use it Now, my son, talk to the poor with a smile ▷ (संपताबाई) has_come (हिला)(वापरावी) how ▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबासी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20023 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माझीया दारात कशाचा झाला गोंधळ सांगते माझ्या बाळा तुझी उडाली तारांबळ mājhīyā dārāta kaśācā jhālā gōndhaḷa sāṅgatē mājhyā bāḷā tujhī uḍālī tārāmbaḷa | ✎ What is this commotion at my door I tell you, son, you are confused ▷ (माझीया)(दारात)(कशाचा)(झाला)(गोंधळ) ▷ I_tell my child (तुझी)(उडाली)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 20024 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | इमारतीच्या पाया पाया न भक्कम लावावा सांगते रे बाळा कला जगाला दावावा imāratīcyā pāyā pāyā na bhakkama lāvāvā sāṅgatē rē bāḷā kalā jagālā dāvāvā | ✎ The foundation of the building has to be strong I tell you, son, show your skill to the world ▷ (इमारतीच्या)(पाया)(पाया) * (भक्कम)(लावावा) ▷ I_tell (रे) child (कला)(जगाला)(दावावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 20025 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | लई चांगुलपण हे त जगाच्या नारीच आता माझ्या बाळा पाणी अवघड हिरीच laī cāṅgulapaṇa hē ta jagācyā nārīca ātā mājhyā bāḷā pāṇī avaghaḍa hirīca | ✎ Women in the world take advantage of too much goodness Now, my son, to understand what is in their mind is like drawing water from a difficult well ▷ (लई)(चांगुलपण)(हे)(त)(जगाच्या)(नारीच) ▷ (आता) my child water, (अवघड)(हिरीच) | pas de traduction en français |
[8] id = 20026 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | आगावू नारीच्या बाळा गलीनी नको जाऊ भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āgāvū nārīcyā bāḷā galīnī nakō jāū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Don’t go to the lane of the flirt Don’t make me look down in front of the gathering of people ▷ (आगावू)(नारीच्या) child (गलीनी) not (जाऊ) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[9] id = 20027 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | संपता तुला आली तिला भंजुनी घ्यावा कशी सांगते बाळा तुला वाकुन बोलाव गरीबाशी sampatā tulā ālī tilā bhañjunī ghyāvā kaśī sāṅgatē bāḷā tulā vākuna bōlāva garībāśī | ✎ Prosperity has come to you, how should you worship it I tell you, son, talk to the poor politely with humility ▷ (संपता) to_you has_come (तिला)(भंजुनी)(घ्यावा) how ▷ I_tell child to_you (वाकुन)(बोलाव)(गरीबाशी) | pas de traduction en français |
[10] id = 20028 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आवस पुनवला लक्ष्मीचा फेरा मोठा झाल्यात तिन्हीसांजा बाळ करु नये वटा वटा āvasa punavalā lakṣmīcā phērā mōṭhā jhālyāta tinhīsāñjā bāḷa karu nayē vaṭā vaṭā | ✎ On New moon and Full moon day, Goddess Lakshmi takes a big round It is evening, son, don’t indulge in senseless chatter ▷ (आवस)(पुनवला) of_Lakshmi (फेरा)(मोठा) ▷ (झाल्यात) twilight son (करु) don't (वटा)(वटा) | pas de traduction en français |
[11] id = 20029 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | लक्ष्मीबाई आली हिला भोगाव कशी कशी आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबाशी lakṣmībāī ālī hilā bhōgāva kaśī kaśī ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāśī | ✎ Goddess Lakshmi (wealth and prosperity) has come, how should one enjoy it Now, my son, talk to the poor with a smile ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हिला)(भोगाव) how how ▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबाशी) | pas de traduction en français |
[12] id = 4013 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | आगावू नारीच्या बाळा गलीनी नको जाऊ भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावू āgāvū nārīcyā bāḷā galīnī nakō jāū bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvū | ✎ Don’t go to the lane of the flirt Don’t make me look down in front of the gathering of people ▷ (आगावू)(नारीच्या) child (गलीनी) not (जाऊ) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[13] id = 79165 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | शाळेतल्या मुला तुम्ही अभ्यासाला जागा चुकल्या शब्दाची माफी सराला मागा śāḷētalyā mulā tumhī abhyāsālā jāgā cukalyā śabdācī māphī sarālā māgā | ✎ My school going son, you keep awake for your studies You apologise to your teacher for your mistakes ▷ (शाळेतल्या) children (तुम्ही)(अभ्यासाला)(जागा) ▷ (चुकल्या)(शब्दाची)(माफी)(सराला)(मागा) | pas de traduction en français |
[14] id = 79166 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बहिणीला दिल्याने नाही भावाचं कमी व्हतं झरा उपस पानी येत bahiṇīlā dilyānē nāhī bhāvācaṁ kamī vhataṁ jharā upasa pānī yēta | ✎ By giving to the sister, a brother doesn’t lose anything The more water you scoop out of the stream, the more water comes to the stream ▷ To_sister (दिल्याने) not (भावाचं)(कमी)(व्हतं) ▷ Jhara (उपस) water, (येत) | pas de traduction en français |
[15] id = 79167 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | कुलंब्याच्या बाळा किती करशील काटी कुपटी धनगर हिकमती मेंढ्या चारुन गेल राती kulambyācyā bāḷā kitī karaśīla kāṭī kupaṭī dhanagara hikamatī mēṇḍhyā cāruna gēla rātī | ✎ Farmer’s son, how much will you grumble The shepherd is clever, he grazed his sheep at night and went ▷ (कुलंब्याच्या) child (किती)(करशील)(काटी)(कुपटी) ▷ (धनगर)(हिकमती)(मेंढ्या)(चारुन) gone (राती) | pas de traduction en français |
[16] id = 99408 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | माय कसी म्हणे लेका सवसार कसा सोनानी साकाई दंड वाक आकाई māya kasī mhaṇē lēkā savasāra kasā sōnānī sākāī daṇḍa vāka ākāī | ✎ Mother describes how family life should be to her son It should be like a gold chain, an armlet around the arm ▷ (माय) how (म्हणे)(लेका)(सवसार) how ▷ (सोनानी)(साकाई)(दंड)(वाक)(आकाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 100251 ✓ कबडी चंद्रभागा - Kabali Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | सोईरा ग संपत्तीचा मैतर धिला घेतल्याचा आता तरी बाळा माझ्या धावा कर नाराइदाचा sōīrā ga sampattīcā maitara dhilā ghētalyācā ātā tarī bāḷā mājhyā dhāvā kara nārāidācā | ✎ Vyahi*’s friendship is just for your wealth, friends are there only to give and take Now, my son, these people are like Narad ▷ (सोईरा) * (संपत्तीचा)(मैतर)(धिला)(घेतल्याचा) ▷ (आता)(तरी) child my (धावा) doing (नाराइदाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 100252 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बाजारचा गेला माझा आडानी बेपारी सोडल्या लवंगा गोळा करतो सुपारी bājāracā gēlā mājhā āḍānī bēpārī sōḍalyā lavaṅgā gōḷā karatō supārī | ✎ My clumsy merchant went to the bazaar Instead of cloves, he is gathering areca nut ▷ (बाजारचा) has_gone my (आडानी)(बेपारी) ▷ (सोडल्या)(लवंगा)(गोळा)(करतो)(सुपारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 100253 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | सांगुनी धाडीते नई आला सांगिल्यानी कठोर केली मया माह्या रंगील्यानी sāṅgunī dhāḍītē naī ālā sāṅgilyānī kaṭhōra kēlī mayā māhyā raṅgīlyānī | ✎ I sent him a word, still he didn’t come My fun-loving son became hard-hearted in his affection ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नई) here_comes (सांगिल्यानी) ▷ (कठोर) shouted (मया)(माह्या)(रंगील्यानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 100254 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | पिकला उंबर फोडुनी खाऊ नयी नेणंत्या बाळा माझ्या शाण्या बोलुन दावु नयी pikalā umbara phōḍunī khāū nayī nēṇantyā bāḷā mājhyā śāṇyā bōluna dāvu nayī | ✎ A ripe Ficus fruit, you should not open and eat it My young son, you fool, don’t ever show off what you do ▷ (पिकला)(उंबर)(फोडुनी)(खाऊ)(नयी) ▷ (नेणंत्या) child my (शाण्या)(बोलुन)(दावु)(नयी) | pas de traduction en français |
[21] id = 102157 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बाई संसाराचा वढा मी वढीता वढीना माझ्या राघुच्या कमाईला हात लाव नारायणा bāī sansārācā vaḍhā mī vaḍhītā vaḍhīnā mājhyā rāghucyā kamāīlā hāta lāva nārāyaṇā | ✎ Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t God Narayan, help my son Raghu* to earn more ▷ Woman (संसाराचा)(वढा) I (वढीता)(वढीना) ▷ My (राघुच्या)(कमाईला) hand put (नारायणा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 102183 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | अस ग शिकवल नाना माझ्या तुसड्यान नही उभारान दोघ तिथं तिसर्यान asa ga śikavala nānā mājhyā tusaḍyāna nahī ubhārāna dōgha tithaṁ tisaryāna | ✎ My paternal uncle has been very stern in teaching me A third person should not go where two people are standing and talking ▷ (अस) * (शिकवल)(नाना) my (तुसड्यान) ▷ Not (उभारान)(दोघ)(तिथं)(तिसर्यान) | pas de traduction en français |
[23] id = 102184 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | अस ग शिकविल नाना माझ्या गिनवंता नही उभाराव डोई घागर पाणी वंता asa ga śikavila nānā mājhyā ginavantā nahī ubhārāva ḍōī ghāgara pāṇī vantā | ✎ My wise father taught me like this Those of you who have a well at home, you shouldn’t stand with a vessel on your head ▷ (अस) * (शिकविल)(नाना) my (गिनवंता) ▷ Not (उभाराव)(डोई)(घागर) water, (वंता) | pas de traduction en français |
[24] id = 102215 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | कामामंदी काम माझ्या कामाची लागे माळ शिकलो बयाच्या मीबी शाळं kāmāmandī kāma mājhyā kāmācī lāgē māḷa śikalō bayācyā mībī śāḷaṁ | ✎ One chore after the other have a number of jobs Me too, l learnt in my mother’s school ▷ (कामामंदी)(काम) my (कामाची)(लागे)(माळ) ▷ (शिकलो)(बयाच्या)(मीबी)(शाळं) | pas de traduction en français |
[25] id = 102252 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | पाची उतरंडी पाचीचे तोंड बांध जावं परीस चडं नादं माझ्या बाळाचे राणी pācī utaraṇḍī pācīcē tōṇḍa bāndha jāvaṁ parīsa caḍaṁ nādaṁ mājhyā bāḷācē rāṇī | ✎ A pile of five earthen pots stacked on one another, tie the mouths of all the five with a piece of cloth My son’s wife is a better housewife than her sister-in-law ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांध) ▷ (जावं)(परीस)(चडं)(नादं) my (बाळाचे)(राणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 102254 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माझी या पोटीचा माझ्याहुन चढ झाला माझ्या हरी बाळा कोलनार परणाया गेल सुन चांगली आणीली नारी mājhī yā pōṭīcā mājhyāhuna caḍha jhālā mājhyā harī bāḷā kōlanāra paraṇāyā gēla suna cāṅgalī āṇīlī nārī | ✎ My son turned out to be cleverer than me Hari*, my son, went to Kolnar to get married He brought a good, well brought up girl as his wife ▷ My (या)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला) ▷ My (हरी) child (कोलनार)(परणाया) gone (सुन)(चांगली)(आणीली)(नारी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 102264 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | राग माझा तम मी ग काढु कुणावरी माझ्या ग बाळाची सख्खा बाळावरी rāga mājhā tama mī ga kāḍhu kuṇāvarī mājhyā ga bāḷācī sakhkhā bāḷāvarī | ✎ On whom can I take out my anger I can do it only with my own son ▷ (राग) my (तम) I * (काढु)(कुणावरी) ▷ My * (बाळाची)(सख्खा)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 20031 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाऊस नाही पाणी चेकाळल वाणी सुकल्याय तोंड बाळ खटल्याचा धनी pāūsa nāhī pāṇī cēkāḷala vāṇī sukalyāya tōṇḍa bāḷa khaṭalyācā dhanī | ✎ No rain, no water, why is he feeling lost and helpless A worried look on his face, my son is the head of the household ▷ Rain not water, (चेकाळल)(वाणी) ▷ (सुकल्याय)(तोंड) son (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 102275 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | घरा संसाराचा नाही नारीने आटप लोकाच्या देखोदेखत करु लागली नेटक gharā sansārācā nāhī nārīnē āṭapa lōkācyā dēkhōdēkhata karu lāgalī nēṭaka | ✎ The woman is not very efficient in taking care of the house She started tidying up in front of other people ▷ House (संसाराचा) not (नारीने)(आटप) ▷ (लोकाच्या)(देखोदेखत)(करु)(लागली)(नेटक) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 83439 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | घरचा घरधंदा सुन मालनीला दिला सयांना किती सांगु मुलगा कारभारी केला gharacā gharadhandā suna mālanīlā dilā sayānnā kitī sāṅgu mulagā kārabhārī kēlā | ✎ I handed over the household matters to my daughter-in-law How much can I tell my friends, I made my son in charge of village affairs ▷ (घरचा)(घरधंदा)(सुन)(मालनीला)(दिला) ▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(मुलगा)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[4] id = 83443 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | घरचा कामधंदा सुन साळाईला हिला नेनंता राघु माझा लेक कारभारी केला gharacā kāmadhandā suna sāḷāīlā hilā nēnantā rāghu mājhā lēka kārabhārī kēlā | ✎ I handed over the household matters to Salai, my daughter-in-law I made my son in charge of village affairs ▷ (घरचा)(कामधंदा)(सुन)(साळाईला)(हिला) ▷ Younger (राघु) my (लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français | ||
[5] id = 97564 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लोकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई घरात वापरती इठ्ठल रखुमाई lōkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī gharāta vāparatī iṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लोकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (घरात)(वापरती)(इठ्ठल)(रखुमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 97565 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | चिकण चोपडी माझा घराची पोपडी माझ्या घरामधी सुन सारजा वापरी cikaṇa cōpaḍī mājhā gharācī pōpaḍī mājhyā gharāmadhī suna sārajā vāparī | ✎ The walls of my house and the surrounding is spick and span Saraja, my daughter-in-law, manages the house ▷ (चिकण)(चोपडी) my (घराची)(पोपडी) ▷ My (घरामधी)(सुन)(सारजा)(वापरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 99409 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | घोडीला जिन बिगीन लावु घरा संसाराला उबगला मपला जिवु ghōḍīlā jina bigīna lāvu gharā sansārālā ubagalā mapalā jivu | ✎ You saddle the mare quickly (you get married soon) I am fed up running the household ▷ (घोडीला)(जिन)(बिगीन) apply ▷ House (संसाराला)(उबगला)(मपला)(जिवु) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 99410 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | संसाराचा बाई वढा एवढा वढीता वढीना नेनंता ग हरी माझा sansārācā bāī vaḍhā ēvaḍhā vaḍhītā vaḍhīnā nēnantā ga harī mājhā | ✎ Woman, the affairs of the household, I am trying to manage but I can’t My son Hari* is still young ▷ (संसाराचा) woman (वढा)(एवढा)(वढीता)(वढीना) ▷ Younger * (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 100255 ✓ तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat Village पढेगाव - Padhegaon | लेकाला म्हणते भाऊ सुनाला म्हणते बाई घरात वापरील इठ्ठल रखुमाई lēkālā mhaṇatē bhāū sunālā mhaṇatē bāī gharāta vāparīla iṭhṭhala rakhumāī | ✎ I call my son Bhau*, my daughter-in-law, I call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनाला)(म्हणते) woman ▷ (घरात)(वापरील)(इठ्ठल)(रखुमाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 100345 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | माझ्या ग अंगणात कोण आखुड पदराची राणी माझ्या गुजराची mājhyā ga aṅgaṇāta kōṇa ākhuḍa padarācī rāṇī mājhyā gujarācī | ✎ Who is this woman in my courtyard, the outer end of her sari is short She is the queen of my son, the merchant ▷ My * (अंगणात) who (आखुड)(पदराची) ▷ (राणी) my (गुजराची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 102181 ✓ बारंगुळे सुषमा - Barngule Sushama Village पानगाव - Pangaon | लेक झाले कारभारी सुना निघाल्या संसारी चिंता हरली बसा पारी lēka jhālē kārabhārī sunā nighālyā saṇsārī cintā haralī basā pārī | ✎ Sons take care of the affairs of the household, daughters-in-law are efficient housewives My worry is over, I can go and sit on the platform around the tree ▷ (लेक) become (कारभारी)(सुना)(निघाल्या)(संसारी) ▷ (चिंता)(हरली)(बसा)(पारी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 102194 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | शंभरल्या सोपीयेला राणी मालन हिंडती जाई तुर्याला दंडती बाळ लाडक्याला śambharalyā sōpīyēlā rāṇī mālana hiṇḍatī jāī turyālā daṇḍatī bāḷa lāḍakyālā | ✎ I looked at hundred families and then selected this girl, this Jasmine This Jasminelike girl suits my dear son (I got a daughter-in-law whom I can be display like displaying Jasmine like a crest on the head) ▷ (शंभरल्या)(सोपीयेला)(राणी)(मालन)(हिंडती) ▷ (जाई)(तुर्याला)(दंडती) son (लाडक्याला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 102203 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | काम करु करु मी हरले कामाला माझ्या बाळाला आली लक्ष्मी रामाला kāma karu karu mī haralē kāmālā mājhyā bāḷālā ālī lakṣmī rāmālā | ✎ Working and working, I am tired working My son Ram now has got a Lakshmi (wife) ▷ (काम)(करु)(करु) I (हरले)(कामाला) ▷ My (बाळाला) has_come Lakshmi Ram | pas de traduction en français | ||
[14] id = 102208 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | माडीवरती माडी हाये दरवाज्यावरती शोभा जोडीन त्यात उभा सुन बाळाई ल्योक माझा māḍīvaratī māḍī hāyē daravājyāvaratī śōbhā jōḍīna tyāta ubhā suna bāḷāī lyōka mājhā | ✎ Storey on storey, with a decorative door My son and daughter-in-law, the couple, is standing there ▷ (माडीवरती)(माडी)(हाये)(दरवाज्यावरती)(शोभा) ▷ (जोडीन)(त्यात) standing (सुन)(बाळाई)(ल्योक) my | pas de traduction en français | ||
[15] id = 102245 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | कशी पाया ग पडु आली ग सांडली मिर्याची बाई ग माझ्या ग बाळाची राणी चंदन हिर्याची kaśī pāyā ga paḍu ālī ga sāṇḍalī miryācī bāī ga mājhyā ga bāḷācī rāṇī candana hiryācī | ✎ She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my son’s wife, she is beautiful ▷ How (पाया) * (पडु) has_come * (सांडली)(मिर्याची) ▷ Woman * my * (बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 102250 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | हाक मी मारीते लेका तुला मारवती सुन दुरपती वसरीला भांडे धुती hāka mī mārītē lēkā tulā māravatī suna durapatī vasarīlā bhāṇḍē dhutī | ✎ I am calling out to you, Maravati, my son Durapati, daughter-in-law, is washing the pots in the veranda ▷ (हाक) I (मारीते)(लेका) to_you Maruti ▷ (सुन)(दुरपती)(वसरीला)(भांडे)(धुती) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 102251 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | हाका मी मारीते लेका राम राया वसरीला उभी सुन माझी अनुसया hākā mī mārītē lēkā rāma rāyā vasarīlā ubhī suna mājhī anusayā | ✎ I am calling out to you, Ramaraya*, my son Anusuya, daughter-in-law, is standing in the veranda ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) Ram (राया) ▷ (वसरीला) standing (सुन) my (अनुसया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 102266 ✓ लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | डोंगर कोरुन दगड काढीला गोटुळा लेकाची हौस करी सुनाचा कंटाळा ḍōṅgara kōruna dagaḍa kāḍhīlā gōṭuḷā lēkācī hausa karī sunācā kaṇṭāḷā | ✎ She carved the mountain and found just a stone (after so much of hard work, she got nothing worthwhile) Mother-in-law praises only her son, she thinks of her dauther-in-law as someone unwanted ▷ (डोंगर)(कोरुन)(दगड)(काढीला)(गोटुळा) ▷ (लेकाची)(हौस)(करी)(सुनाचा)(कंटाळा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 102272 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बापाची सासरवाडी तिथ लेकानी दुनावली तात्याबा राघुबानी सखी मेव्हणी रानी केली bāpācī sāsaravāḍī titha lēkānī dunāvalī tātyābā rāghubānī sakhī mēvhaṇī rānī kēlī | ✎ Son got married in the same place where father had his in-laws, doubling the in-law families My son Raghoba made his own sister-in-law his wife ▷ Of_father (सासरवाडी)(तिथ)(लेकानी)(दुनावली) ▷ (तात्याबा)(राघुबानी)(सखी)(मेव्हणी)(रानी) shouted | pas de traduction en français | ||
[20] id = 108434 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | राहुन दिवस दगदगले कामाला राघोबाला मपल्या लक्ष्मी आली रामाला rāhuna divasa dagadagalē kāmālā rāghōbālā mapalyā lakṣmī ālī rāmālā | ✎ Working and working for days, I am tired working My son Ram now has got a Lakshmi (wife) ▷ (राहुन)(दिवस)(दगदगले)(कामाला) ▷ (राघोबाला)(मपल्या) Lakshmi has_come Ram | pas de traduction en français |