Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-02-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for son / Fear of mishap
(39 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.1a, D:X-2.1b, D:X-2.1c, D:X-2.1d

D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[1] id = 19180
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
दीप माळचा लावा दिवा बाळा कंबार बांध गच
सांगते बाळराजा दीपमाळ आहे उच
dīpa māḷacā lāvā divā bāḷā kambāra bāndha gaca
sāṅgatē bāḷarājā dīpamāḷa āhē uca
Son, the lamps on the stone-pillar in front of the temple, tie your stole tightly at the waist
I tell you, my son, the stone-pillar is high
▷ (दीप)(माळचा) put lamp child (कंबार)(बांध)(गच)
▷  I_tell (बाळराजा)(दीपमाळ)(आहे)(उच)
pas de traduction en français
[2] id = 19181
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळायाच्या दारी लऊ लव्हाळ भारी
एवढ्या रात्री बाळा तू कोणाच्या मंदीरी
bāḷāyācyā dārī lū lavhāḷa bhārī
ēvaḍhyā rātrī bāḷā tū kōṇācyā mandīrī
In front of my son’s door, there is a lot of wet grass
Son, to whose temple did you go at such an hour in the night
▷ (बाळायाच्या)(दारी)(लऊ)(लव्हाळ)(भारी)
▷ (एवढ्या)(रात्री) child you (कोणाच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
[3] id = 19182
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव
सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva
sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva
In whichever lane my son is, all my attention is there
I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing)
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life
▷  I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव)
pas de traduction en français
[4] id = 19183
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
वाणीच माझ बाळ केळी नारळीवर चढ
माझ्याना बाळाची त्याची मावशी पाया पड
vāṇīca mājha bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha
mājhyānā bāḷācī tyācī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
My son’s maternal aunt begs him (not to climb the tall tree)
▷ (वाणीच) my son shouted (नारळीवर)(चढ)
▷ (माझ्याना)(बाळाची)(त्याची) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[5] id = 19184
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ
तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड
ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha
tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa
My one and only son climbs the coconut tree
Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree)
▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ)
▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[6] id = 35300
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section
आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ
बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड
āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha
bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree)
▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ)
▷  Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français
[7] id = 102253
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
कामामधी काम काम रोळाच वंगाळ
मुकादमा माझ्या दादा माझ्या बाळाला संभाळ
kāmāmadhī kāma kāma rōḷāca vaṅgāḷa
mukādamā mājhyā dādā mājhyā bāḷālā sambhāḷa
Among the jobs, the work of pressing down the gravel is risky
Brother supervisor, take care of my son
▷ (कामामधी)(काम)(काम)(रोळाच)(वंगाळ)
▷ (मुकादमा) my (दादा) my (बाळाला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 102257
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
भुक लागली माझ्या पोटा तान बाईन केला केगा
अवघड विहीरी वरी उभा
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tāna bāīna kēlā kēgā
avaghaḍa vihīrī varī ubhā
I am hungry, thirst has also become irresistible
He is standing on the steps of a deep well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तान)(बाईन) did (केगा)
▷ (अवघड)(विहीरी)(वरी) standing
pas de traduction en français
[9] id = 102258
काळे भिमा - Kale Bhima
Village परीटवाडी - Paritwadi
एकुलता एक नको जाऊ येहीरी वरी
सांगते रामकृष्ण सारी भिस्त तुझ्यावरी
ēkulatā ēka nakō jāū yēhīrī varī
sāṅgatē rāmakṛṣṇa sārī bhista tujhyāvarī
You are my one and only son, don’t go to the well
I tell my son Ramkrishna, I am totally depending on you
▷ (एकुलता)(एक) not (जाऊ)(येहीरी)(वरी)
▷  I_tell (रामकृष्ण)(सारी)(भिस्त)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 102277
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
आंधळी रात जड मिरगाच्या पाण्याची
असा मनीचा मोहन वाट चुकला वाडीची
āndhaḷī rāta jaḍa miragācyā pāṇyācī
asā manīcā mōhana vāṭa cukalā vāḍīcī
The night is dark, rain accompanying Mrig constellation can fall any moment
My dearest son, the apple of my eye, has lost his way to the hamlet
▷ (आंधळी)(रात)(जड)(मिरगाच्या)(पाण्याची)
▷ (असा)(मनीचा)(मोहन)(वाट)(चुकला)(वाडीची)
pas de traduction en français
[11] id = 102278
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
काटा मोडला माझ्या बाळाच्या पावली
दुखावली बाई माझ्या नेत्राची बाहुली
kāṭā mōḍalā mājhyā bāḷācyā pāvalī
dukhāvalī bāī mājhyā nētrācī bāhulī
A thorn has pricked my son’s foot
My eyes were pained (to see it)
▷ (काटा)(मोडला) my (बाळाच्या)(पावली)
▷ (दुखावली) woman my (नेत्राची)(बाहुली)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[1] id = 19186
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आगीच्या नेट वला जळयतो टाळा
आता माझी बाळ शेजारी पानमळा
āgīcyā nēṭa valā jaḷayatō ṭāḷā
ātā mājhī bāḷa śējārī pānamaḷā
In the strong fire, wet branches are burning
Now, my sons are in the adjoining betel plantation
▷ (आगीच्या)(नेट)(वला)(जळयतो)(टाळा)
▷ (आता) my son (शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français
[2] id = 19187
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला सापासर्पाच्या पेलयणी
बाळायनाच्या माझ्या तेथे बाळाची गोधयणी
sāṅgatē bāī tulā sāpāsarpācyā pēlayaṇī
bāḷāyanācyā mājhyā tēthē bāḷācī gōdhayaṇī
I tell you, woman, the shed in which my son’s cow’s are kept
There are snakes moving about
▷  I_tell woman to_you (सापासर्पाच्या)(पेलयणी)
▷ (बाळायनाच्या) my (तेथे)(बाळाची)(गोधयणी)
pas de traduction en français
[3] id = 80816
अंबोरे चंपा - Ambore Champa
Village पालेगाव - Palegaon
काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा
नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा
kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā
nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā
In the field with black soil, a snake has just appeared
Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region
▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा)
▷  Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king
pas de traduction en français
[4] id = 99368
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
लागयले पान उतर्या माझा दीर
सांगते बाळा खुन लिंबाच्याखाली धर
lāgayalē pāna utaryā mājhā dīra
sāṅgatē bāḷā khuna limbācyākhālī dhara
A snake has bitten, my brother-in-law knows the antidote
I tell you, son, hold the bite mark under a lemon
▷ (लागयले)(पान)(उतर्या) my (दीर)
▷  I_tell child (खुन)(लिंबाच्याखाली)(धर)
pas de traduction en français
[5] id = 99558
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
बांदाच्या कडला नागीन बाई तुझा वाडा
संबळ कर बाई चारी नंदी ग माझा मुला
bāndācyā kaḍalā nāgīna bāī tujhā vāḍā
sambaḷa kara bāī cārī nandī ga mājhā mulā
Cobra woman, your ’mansion’ is there on the side of the bund
Please look after the four bullocks and my son
▷ (बांदाच्या)(कडला)(नागीन) woman your (वाडा)
▷ (संबळ) doing woman (चारी)(नंदी) * my children
pas de traduction en français
[6] id = 99559
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
वाटवरील्या नागोबा हो वाटच्या येगळ
रानामधी माझ बाळ जीव लागला सगळा
vāṭavarīlyā nāgōbā hō vāṭacyā yēgaḷa
rānāmadhī mājha bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Cobra lying on the path, move away from the path
My son is working in the field, all my attention is there
▷ (वाटवरील्या)(नागोबा)(हो)(वाटच्या)(येगळ)
▷ (रानामधी) my son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[7] id = 99560
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
हात म्या जोडीतो वाटच्या नागोबाला
शेताच्या वाटला जतन माझ्या राघोबाला
hāta myā jōḍītō vāṭacyā nāgōbālā
śētācyā vāṭalā jatana mājhyā rāghōbālā
I fold my hands to the cobra lying on the path
Take care of my son Raghoba going on the path in the field
▷  Hand (म्या)(जोडीतो)(वाटच्या)(नागोबाला)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(जतन) my (राघोबाला)
pas de traduction en français
[8] id = 99561
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वारुळीच्या नागा डोंगरीच्या वागा
हरी माझा तारी नंदी माझी इनंती तुम्हा दोघा
vāruḷīcyā nāgā ḍōṅgarīcyā vāgā
harī mājhā tārī nandī mājhī inantī tumhā dōghā
Cobra in its hole, tiger on the mountain
I pray you both, protect them both, my son Hari* and the bullock
▷ (वारुळीच्या)(नागा)(डोंगरीच्या)(वागा)
▷ (हरी) my (तारी)(नंदी) my (इनंती)(तुम्हा)(दोघा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 99562
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली
माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर
pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī
mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra
Female cobra with five hoods is lying off the path
It is late for my son Raghoba to go to the field
▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली)
▷  My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर)
pas de traduction en français
[10] id = 99568
गायकवाड मंजुळा - Gaykwad Manjula
Village माहुर - Mahur
काळ्या ग वावरात निघाली धामीण
नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण
kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa
nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa
Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil
Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife
▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण)
▷  Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them.
[11] id = 100752
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
जाळीतल्या वाघा आणि वारुळातल्या नागा
बाळ चारीतो गाई विनंती तुम्हा दोघा
jāḷītalyā vāghā āṇi vāruḷātalyā nāgā
bāḷa cārītō gāī vinantī tumhā dōghā
Tiger in the thicket and cobra in the hole
I beg of you, my son has taken the cows for grazing
▷ (जाळीतल्या)(वाघा)(आणि)(वारुळातल्या)(नागा)
▷  Son (चारीतो)(गाई)(विनंती)(तुम्हा)(दोघा)
pas de traduction en français
[12] id = 103417
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा
सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा
usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā
sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā
What kind of snake is there at your bedside
I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher*
▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा)
▷  I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
maherA married woman’s parental home
Notes =>This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly.
[13] id = 103427
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
नागिणी सर्पीणी तुझा नागोबा कोठे गेला
गारुड्यानी नेला खेळायाला
nāgiṇī sarpīṇī tujhā nāgōbā kōṭhē gēlā
gāruḍyānī nēlā khēḷāyālā
Female cobra, where has your cobra gone
The snake-charmer has taken for his show
▷ (नागिणी)(सर्पीणी) your (नागोबा)(कोठे) has_gone
▷ (गारुड्यानी)(नेला)(खेळायाला)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, one woman jokingly asks another, where has your cobra (husband) gone
she answers that the snake-charmer who casts a charm has taken him to exhibit in his show.
[14] id = 103428
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
नागीणी सर्पीणी वाट दे ग तु मधुनी
सखा आला शाळेतुनी राजु बाळ
nāgīṇī sarpīṇī vāṭa dē ga tu madhunī
sakhā ālā śāḷētunī rāju bāḷa
Female cobra, let him pass on the path
My son Raju has come from school
▷ (नागीणी)(सर्पीणी)(वाट)(दे) * you (मधुनी)
▷ (सखा) here_comes (शाळेतुनी)(राजु) son
pas de traduction en français


D:X-2.1c (D10-02-01c) - Mother worries for son / Fear of mishap / Son is young and new to the work

[1] id = 19189
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
काम करीते घरामंधी जीव माझा रानात
आता माझा बाळ नवा घातला कामात
kāma karītē gharāmandhī jīva mājhā rānāta
ātā mājhā bāḷa navā ghātalā kāmāta
I am doing my work in the house, but my mind is in the field
Now, my son is new to the work
▷ (काम) I_prepare (घरामंधी) life my (रानात)
▷ (आता) my son (नवा)(घातला)(कामात)
pas de traduction en français
[2] id = 99563
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village चितळी - Chitali
जाईल शेताला उभी राहते लव्हणी
बाळाची पेरणी जसी मोत्याची पेरणी
jāīla śētālā ubhī rāhatē lavhaṇī
bāḷācī pēraṇī jasī mōtyācī pēraṇī
I go to the field, I stand on one side
My son’s sowing is like a string of pearls
▷  Will_go (शेताला) standing (राहते)(लव्हणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जसी)(मोत्याची)(पेरणी)
pas de traduction en français
[3] id = 100775
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
हात मी जोडीते रातर बाईला
नेणंता राघु माझा शेती अेकला राहीला
hāta mī jōḍītē rātara bāīlā
nēṇantā rāghu mājhā śētī aēkalā rāhīlā
I fold my hands to night woman (night is referred to as a woman in this song)
My young son Raghu* has remained behind alone in the field
▷  Hand I (जोडीते)(रातर)(बाईला)
▷  Younger (राघु) my furrow (अेकला)(राहीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[1] id = 19191
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भांडत भाऊ भाऊ जन आला न गमतीला
सांगते बाळा तुला जेव मेव्हण्याच्या पंगतीला
bhāṇḍata bhāū bhāū jana ālā na gamatīlā
sāṅgatē bāḷā tulā jēva mēvhaṇyācyā paṅgatīlā
Brothers are quarrelling, people are watching the fun
I tell you, son, you have your meal along with your brother-in-law
▷ (भांडत) brother brother (जन) here_comes * (गमतीला)
▷  I_tell child to_you (जेव)(मेव्हण्याच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
Notes =>When brothers are quarreling, those who are jealous are enjoying the fun, in fact they want it to go on and on. But sister’s husband, their brother-in-law, tries to bring the brothers together and tries to settle the issue. So, the woman tells her sons that you have your meal with your brother-in-law
[2] id = 19192
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट
आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट
śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa
ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa
A stalk of jowar* millet on the field bund
Now, my son, the farmer, is young and determined
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट)
▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman.
[3] id = 19193
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हासत खेळत बाळ माझा दारी गेला
परया जातीचा वादी त्यानी तयार केला
hāsata khēḷata bāḷa mājhā dārī gēlā
parayā jātīcā vādī tyānī tayāra kēlā
My son went joking and laughing to the door
He made a person from another caste his enemy
▷ (हासत)(खेळत) son my (दारी) has_gone
▷ (परया)(जातीचा)(वादी)(त्यानी)(तयार) did
pas de traduction en français
[4] id = 19194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या माझ्या बाळा त्या गलीला नको जाऊ
सांगते बाई तुला तिथ माझा आहे जीवू
tānhyā mājhyā bāḷā tyā galīlā nakō jāū
sāṅgatē bāī tulā titha mājhā āhē jīvū
Dear son, don’t go to that lane (I feel worried about what is happening there)
I tell you, woman, all my attention is there (my son is my everything)
▷ (तान्ह्या) my child (त्या)(गलीला) not (जाऊ)
▷  I_tell woman to_you (तिथ) my (आहे)(जीवू)
pas de traduction en français
[5] id = 19195
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
गावयाच्या खाली तंटा कोणाचा मातला
बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला
gāvayācyā khālī taṇṭā kōṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā
On the other side of the village, who are these people fighting
My son has overpowered his enemy
▷ (गावयाच्या)(खाली)(तंटा)(कोणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला)
pas de traduction en français
[6] id = 19196
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला जाऊ नको गुंड आळी
सरवण बाळा ज्वानी तुझी उतावळी
sāṅgatē bāḷā tulā jāū nakō guṇḍa āḷī
saravaṇa bāḷā jvānī tujhī utāvaḷī
I tell you, son, don’t go to the lane of the hooligans
Saravan, my son, you are young and impatient
▷  I_tell child to_you (जाऊ) not (गुंड) has_come
▷ (सरवण) child (ज्वानी)(तुझी)(उतावळी)
pas de traduction en français
[7] id = 19197
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
वैरी माझ्या बाबा तुला सांगते एक गोष्ट
बाळाचा वैरी पायरीखाली लोट
vairī mājhyā bābā tulā sāṅgatē ēka gōṣṭa
bāḷācā vairī pāyarīkhālī lōṭa
My son’s enemy, I am warning you
Son, don’t let your enemy climb the steps of the house, throw him down the steps
▷ (वैरी) my Baba to_you I_tell (एक)(गोष्ट)
▷ (बाळाचा)(वैरी)(पायरीखाली)(लोट)
pas de traduction en français
[8] id = 19198
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
भांडत असाव देवा बुडत नसाव
सांगते बाळा तुला चुलत्या शेजारी बसाव
bhāṇḍata asāva dēvā buḍata nasāva
sāṅgatē bāḷā tulā culatyā śējārī basāva
One can keep quarrelling, God, but one should not get ruined
I tell you, son, you should sit near your paternal uncle
▷ (भांडत)(असाव)(देवा)(बुडत)(नसाव)
▷  I_tell child to_you (चुलत्या)(शेजारी)(बसाव)
pas de traduction en français
[9] id = 40186
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरी देती शिव्या माझ्या बाळाला पाहून
अडनीमधे गुलाल गेले मुंडश्या वरुन
gōrī dētī śivyā mājhyā bāḷālā pāhūna
aḍanīmadhē gulāla gēlē muṇḍaśyā varuna
The woman starts abusing, on seeing my son
Just like gulal* thrown on him goes over his turban, what my neighbour woman says doesn’t affect him, in fact it adds to his qualities
▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(पाहून)
▷ (अडनीमधे)(गुलाल) has_gone (मुंडश्या)(वरुन)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[10] id = 72886
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
शेजी टाकी सडा माझ्या सड्याला भिडुन
हट्टीला माझा राघु आला रांगोळी मोडुन
śējī ṭākī saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
haṭṭīlā mājhā rāghu ālā rāṅgōḷī mōḍuna
Neighbour woman sprinkles water next to where I am sprinkling
My son Raghu* is stubborn, he went and spoilt her rangoli*
▷ (शेजी)(टाकी)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷ (हट्टीला) my (राघु) here_comes (रांगोळी)(मोडुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[11] id = 72887
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजारणी सखु संभाळ तुझ वाळवण
हाटेल बाळ माझ करील माती मिळवण
śējāraṇī sakhu sambhāḷa tujha vāḷavaṇa
hāṭēla bāḷa mājha karīla mātī miḷavaṇa
Sakhu, my neighbour woman, take care of your things kept for drying
My stubborn son will mix mud in it
▷ (शेजारणी)(सखु)(संभाळ) your (वाळवण)
▷ (हाटेल) son my (करील)(माती)(मिळवण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. When son plays and works in dangerous places
  2. Fear for fire or snake
  3. Son is young and new to the work
  4. During quarrels and fights
⇑ Top of page ⇑